:: Promover la universalización, defensa y reforzamiento de los tratados, convenciones, acuerdos y regímenes internacionales. | UN | تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات والنظم الدولية والدفاع عنها وتعزيزها؛ |
Aseguremos que la solidaridad y la asociación prevalezcan sobre el antagonismo estéril, el micronacionalismo y las ideologías y regímenes totalitarios. | UN | دعونا نكفل سيادة التضامن والمشاركة على الحزازات العقيمة وروح القومية الضيقة والايديولوجيات والنظم الشمولية. |
Se prestaron servicios de asesoramiento en la elaboración de legislación y regímenes institucionales ambientales nacionales. | UN | قدمت خدمات استشارية على وضع تشريعات بيئية ونظم مؤسسية وطنية. |
:: Marcos jurídicos y regímenes de gestión general que permitan luchar contra la corrupción; | UN | :: الأطر القانونية ونظم إدارة الشركات لمكافحة الفساد |
Las normas y regímenes jurídicos internacionales son imperfectos en su eficiencia y cumplimiento. | UN | إن المعايير والأنظمة القانونية الدولية غير كاملة في فعاليتها والتقيد بها. |
Ese riesgo no se limita a ese sistema sino que afecta a una multitud de campos y regímenes de cooperación multilateral. | UN | ولا ينحصر هذا الخطر في المنظومة الإنمائية، بل يمتد إلى العديد من المجالات والأنظمة التعاونية المتعددة الأطراف الأخرى. |
Apoyamos de manera enérgica los esfuerzos dirigidos a lograr el aumento del número de los Estados miembros de los acuerdos y regímenes de no proliferación. | UN | وإننا نؤيد بقوة الجهود الرامية إلى زيادة العضوية في اتفاقات وأنظمة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Rumania participa activamente en varios grupos y regímenes encaminados a desarrollar un control responsable de la proliferación. | UN | وتشارك رومانيا بنشاط في عدد من المجموعات والنظم التي تستهدف وضع رقابة مسؤولة على انتشار اﻷسلحة. |
Al mismo tiempo, conviene hacer notar que el aumento sustancial del número de esferas y regímenes jurídicos supone una fragmentación del derecho internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، من الأنسب ملاحظة أن الزيادة الملموسة في عدد المجالات والنظم القانونية تؤدي إلى تجزئة القانون الدولي. |
Esos acuerdos y regímenes jurídicos deben cumplirse estrictamente. | UN | وينبغي الامتثال لهذه الاتفاقات والنظم القانونية امتثالا صارما. |
Abogamos de manera enfática por el mejoramiento y el fortalecimiento de las disposiciones de verificación para todos los instrumentos y regímenes multilaterales existentes. | UN | وندعو بقوة إلى تحسين وتعزيز أحكام التحقق الواردة في جميع الصكوك والنظم الحالية المتعددة الأطراف. |
Esos acuerdos y regímenes jurídicos deben cumplirse estrictamente. | UN | وينبغي الامتثال لهذه الاتفاقات والنظم القانونية امتثالاً صارماً. |
Consideramos que la verificación se puede abordar mejor dentro del contexto de los tratados y regímenes existentes y en la negociación de tales instrumentos en el futuro. | UN | ونحن نرى أن التحقق يتم على النحو الأمثل في إطار المعاهدات والنظم القائمة وفي سياق التفاوض بشأن هذه الصكوك في المستقبل. |
:: Identificar, establecer prioridades y aplicar medidas y regímenes en materia de desarrollo y ordenación de los recursos, de conformidad con el enfoque preventivo. | UN | :: تحديد إجراءات ونظم لتنمية واستغلال الموارد وإدارتها وترتيب أولوياتها وتنفيذها وفقا للنهج التحفظي؛ |
Entre esos asociados cabe citar los centros de colaboración de perspectivas del medio ambiente mundial, órganos científicos directivos y regímenes de vigilancia y observación. | UN | وسوف يشمل هؤلاء الشركاء المراكز المتعاونة الخاصة بتوقعات البيئة العالمية، والأجهزة العلمية الأم، ونظم الرصد والمتابعة. |
Confía en que el Relator Especial proceda con acierto en la formulación de los principios y regímenes de cooperación, incluido un mecanismo de solución de controversias. | UN | وهو يثق أن المقرر الخاص سيواصل العمل بحكمة في صياغة مبادئ ونظم تعاون تشمل آلية لتسوية المنازعات. |
Ese riesgo no se limita a ese sistema sino que afecta a una multitud de campos y regímenes de cooperación multilateral. | UN | ولا ينحصر هذا الخطر في المنظومة الإنمائية، بل يمتد إلى العديد من المجالات والأنظمة التعاونية المتعددة الأطراف الأخرى. |
La UE ayudará a terceros países en el cumplimiento sus obligaciones en virtud de los convenios y regímenes multilaterales. | UN | وسيساعد الاتحاد الأوروبي البلدان الثالثة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والأنظمة المتعددة الأطراف. |
Turquía se ha adherido a todos los instrumentos y regímenes en la esfera de las armas de destrucción en masa y presta su total apoyo a la Iniciativa de Seguridad contra la Proliferación. | UN | وتركيا طرف في جميع الصكوك والأنظمة في مجال أسلحة الدمار الشامل، وتقدم دعمها الكامل للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
El proyecto de ley sobre pactos, sucesiones y regímenes matrimoniales ha estado más de cinco años pendiente de la aprobación por el Consejo de Ministros y el Parlamento. | UN | ولا يزال مشروع القانون المتعلق بترتيبات الزواج، وتوارث الأموال في إطار الزواج، وأنظمة الزواج، ينتظر موافقة مجلس الوزراء والبرلمان منذ أكثر من 5 سنوات. |
La Iniciativa se basa en la cooperación voluntaria y en los tratados y regímenes de no proliferación existentes. | UN | فالمبادرة تعتمد على التعاون الطوعي وعلى معاهدات وأنظمة عدم الانتشار القائمة. |
Pese a que han instituido políticas macroeconómicas racionales y regímenes comerciales relativamente abiertos, muchos países de bajos ingresos han sido marginados de la economía mundial. | UN | وبالرغم من اعتماد سياسات سليمة للاقتصاد الكلي ونُظم تجارية منفتحة نسبياً، تم تهميش الكثير من بلدان الدخل المنخفض في الاقتصاد العالمي. |
La Iniciativa se basa en los esfuerzos de la comunidad internacional para prevenir la proliferación de las armas de destrucción masiva, sus sistemas vectores o los materiales conexos y complementa los tratados y regímenes existentes. | UN | وتنبني هذه المبادرة على الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونُظُم إطلاقها أو ما يتصل بها من مواد، وهي تكمِّل المعاهدات والنُظُم القائمة. |
En algunos casos la fragmentación puede generar conflictos entre diferentes normas y regímenes y entorpecer así su aplicación. | UN | وفي بعض الحالات يمكن للتجزُّؤ أن يفضي إلى تنازعات بين مُختَلَف القواعد والنُظم ومن ثم يقوّض سُبل تنفيذها. |