Ante todo, creo que debemos tener en cuenta que el común denominador de todas las culturas y religiones es un mensaje de amor y fraternidad. | UN | أولا وقبل كل شيء، أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتذكر أن القاسم المشترك بين جميع الثقافات والأديان هو رسالة المحبة والأخوة. |
Su principal función es alentar el conocimiento de otras civilizaciones y religiones. | UN | ويتمثل دورها الرئيسي في التشجيع على معرفة الحضارات والأديان الأخرى. |
Reafirmando que el trato discriminatorio para con otras culturas y religiones redunda en detrimento del principio de equidad de los seres humanos, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر، |
La República Eslovaca se ocupa del tema del entendimiento mutuo entre culturas y religiones diferentes en varios foros internacionales. | UN | تعالج الجمهورية السلوفاكية مسألة التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والديانات المختلفة في عدد من المنابر الدولية. |
Reafirmando que el trato discriminatorio para con otras culturas y religiones redunda en detrimento del principio de igualdad de los seres humanos, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر، |
9. Comité de Derechos Humanos, Minorías y religiones | UN | اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والأقليات والأديان |
El nuevo orden mundial de la información debe promover el acercamiento de las personas, culturas y religiones sobre la base del intercambio de opiniones e información. | UN | ويجب أن يوفر النظام الجديد للإعلام، الذي يتدفق فيه كم هائل من المعلومات، إطارا يساعد على تعميق التجانس بين الشعوب والأديان والثقافات. |
Asimismo, con la descomposición del espacio geográfico y del tiempo, se ha facilitado la interacción entre distintas culturas, etnias y religiones. | UN | كما أن التفاعل بين مختلف الثقافات، والإثنيات والأديان أصبح أسهل بسبب تدني الحيز والزمن جغرافياً. |
Lo que hace falta es un diálogo entre países, civilizaciones y religiones. | UN | ونحن بحاجة إلى حوار بين البلدان والحضارات والأديان. |
El respeto de la vida humana y el respeto de la dignidad humana son valores que todas las culturas y religiones comparten. | UN | فاحترام حياة الإنسان واحترام كرامة الإنسان من القيم التي تشترك فيها جميع الثقافات والأديان. |
Kazajstán respalda las medidas de las Naciones Unidas destinadas a fortalecer los esfuerzos de la comunidad internacional en apoyo del diálogo entre civilizaciones y religiones. | UN | وتؤيد كازاخستان إجراءات الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز جهود المجتمع الدولي الداعمة للحوار بين الحضارات والأديان. |
Es retórico e inaceptable definir diferentes civilizaciones y religiones como blanco de ataques. | UN | ومن غير المقبول أن تعرف الحضارات والأديان المختلفة بأنها أهداف. |
:: La organización prestará apoyo a las comunicaciones entre miembros de distintas creencias y religiones en beneficio de la humanidad en general | UN | :: ستدعم المنظمة وتؤازر الاتصالات بين أفراد مختلف المعتقدات والعقائد والأديان لخدمة الإنسانية جمعاء. |
En segundo lugar, se plantea el peligro de que la lucha contra el terrorismo desemboque en una dinámica de conflictos entre culturas, civilizaciones y religiones. | UN | ثانياً هناك خطر أن تفرز الحرب ضد الإرهاب حركية صراعات فيما بين الثقافات والحضارات والأديان. |
Cultura de paz e iniciativas sobre el diálogo entre culturas, civilizaciones y religiones | UN | ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والحضارات والأديان |
Además, impide el desarrollo de los pueblos y ocasiona grandes perjuicios a las distintas culturas y religiones. | UN | واﻹرهاب يعيق كذلك تنمية الشعوب ويلحق اﻷذى الشديد بمختلف الثقافات والديانات. |
Esta Plataforma es un tapiz de carácter mundial tejido por mujeres, hombres y jóvenes y en su trama han participado por igual todas las naciones, razas y religiones. | UN | وهذا المنهاج نسيج عالمي تمت حياكته على أيدي النساء والرجال والشباب من جدائل من جميع اﻷمم واﻷجناس والديانات على حد سواء. |
Esta Plataforma es un tapiz de carácter mundial tejido por mujeres, hombres y jóvenes y en su trama han participado por igual todas las naciones, razas y religiones. | UN | وهذا المنهاج نسيج عالمي تمت حياكته على أيدي النساء والرجال والشباب من جدائل من جميع اﻷمم واﻷجناس والديانات على حد سواء. |
Ubicado en una zona estratégica del continente asiático, Myanmar está rodeado de países con diferentes sistemas políticos, culturas y religiones. | UN | وتقع ميانمار في جزء استراتيجي من القارة الآسيوية، وتحيط بها بلدان ذات أنظمة سياسية وثقافات وأديان مختلفة. |
El Consejo de Europa tiene el pleno convencimiento de que el diálogo entre las distintas culturas y religiones puede contribuir a reducir ciertas causas del terrorismo y el apoyo del que puede éste beneficiarse. | UN | ولدى مجلس أوروبا اعتقاد راسخ بأن الحوار بين الثقافات وبين الأديان يمكن أن يسهم في الحد من بعض أسباب الإرهاب ومن الدعم الذي يمكن أن يفيد منه. |
Suiza, como país integrado por culturas y religiones diferentes, ha tenido que aprender a coexistir pacíficamente en su pequeño territorio. | UN | وقد كان على سويسرا، وهي بلد مكوّن من ثقافات وديانات متباينة، أن تتعلم كيف تتعايش بسلام على أراضيها الصغيرة المساحة. |
El patriarcado como doctrina está profundamente enraizado en las costumbres, culturas y religiones de todos los diversos pueblos de Sudáfrica. | UN | والنظام اﻷبوي هو فلسفة متأصلة في عادات شعوب جنوب أفريقيا المتباينة بأسرها وفي ثقافاتها ودياناتها. |
Otra dificultad acuciante estriba en preparar a la sociedad letona para la llegada gradual pero constante de nuevas oleadas de migrantes no europeos con sus propias tradiciones, culturas y religiones. | UN | وثمة تحد ملح آخر يتمثل في إعداد المجتمع اللاتفي لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين بشكل تدريجي لكنه مطرد، حاملين معهم تقاليدهم، وثقافاتهم وأديانهم. |
B. Culturas, idiomas y religiones de las minorías étnicas, culturales y religiosas | UN | باء - ثقافات اﻷقليــات اﻹثنيــة والثقافيــة والدينيــة ولغاتها وأديانها |
Los afroamericanos afirmaron que, como descendientes de esclavos, unos 400 años de esclavitud les habían llevado a la pérdida irreparable de sus idiomas y religiones originales y de su identidad cultural. | UN | وتحدث أمريكيون من أصول أفريقية، بصفتهم منحدرين من رقيق، عن أن 400 عام من الرق أدت إلى ما لا يمكن تعويضه من فقدان للغاتهم ودياناتهم وهوياتهم الثقافية الأصلية. |
El UNICEF y religiones para la Paz publicaron la guía titulada From Commitment to Action: What Religious Communities can do to Eliminate Violence against Children. | UN | 64 - ونشرت اليونيسيف مع ائتلاف الأديان من أجل السلام دليل من الالتزام إلى العمل: ما الذي يمكن أن تفعله الجماعات الدينية للقضاء على العنف ضد الأطفال. |
El carácter universal de las Naciones Unidas hace esencial tener en cuenta las tradiciones espirituales y la diversidad de las culturas y religiones del mundo. | UN | إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعلها منظمة أساسية لمراعاة التقاليد الدينية وتنوع ثقافات العالم ودياناته. |
Los valores nos vinculan a través de nuestras culturas y religiones. | UN | إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
22. Los Ministros tomaron nota de que el mundo de hoy está formado por Estados con diversos sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y religiones, lo cual está determinado por la historia, las tradiciones, los valores y la diversidad cultural de esos Estados, cuya estabilidad puede garantizarse con el reconocimiento universal de su derecho a determinar libremente su propio enfoque con respecto al desarrollo progresivo. | UN | 22 - لاحظ الوزراء أن العالم يتشكل اليوم من دول ذات نظم سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية متنوعة وذات ديانات تختلف باختلاف تاريخها وتقاليدها وقيمها الثقافية، وأنه يمكن ضمان استقرار هذه الدول بالإقرار عالميا بحقها في اختيار النهج الذي تتبعه في سبيل التنمية بوتيرة تدريجية. |
Al haber expresado el apoyo de mi país a este Diálogo, deseo compartir algunas experiencias de Ghana, que han creado un ambiente de coexistencia pacífica y armonía entre nuestras culturas y religiones diversas. | UN | وأود، بعد أن أعربت عن تأييد بلدي لهذا الحوار، أن أشاطركم بعض التجارب من غانا التي أنشأت شعورا بالتعايش السلمي والانسجام بين ثقافاتنا ودياناتنا المتنوعة. |