"y religiosos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والدينية
        
    • والدينيين
        
    • ودينية
        
    • والديني
        
    • والزعماء الدينيين
        
    • والدينيون
        
    • ورجال الدين
        
    • أو دينية
        
    • أو الدينية
        
    • ودينيين
        
    • وديني
        
    • والأديان
        
    • والزعماء الدينيون
        
    • والإسلامي
        
    • والقيادات الدينية
        
    Y los derechos humanos son unas de las primeras víctimas del aterrador surgimiento de conflictos nacionales, étnicos y religiosos. UN وفي ظل هذه الموجة المفزعة من النزاعات الوطنية واﻹثنية والدينية فإن حقوق الانسان من أول الضحايا.
    Estos nuevos factores étnicos y religiosos parecen estar agravando la situación ya intolerable en materia de derechos humanos que reina en el Territorio. UN وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا.
    Consideramos que un fuerte vínculo familiar, los valores sociales y religiosos y la ética serán fundamentales para combatir esta amenaza mundial. UN إننا نؤمن بأن الروابط الأسرية القوية والقيم الاجتماعية والدينية والأخلاق تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة هذا الخطر العالمي.
    También resultan alentadoras las expresiones de tolerancia y reconciliación de dirigentes políticos y religiosos. UN وكانت رسائل التسامح والمصالحة الصادرة عن الزعماء السياسيين والدينيين مشجعة بنفس القدر.
    Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. UN ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة.
    No obstante, el Yemen recurre a sus recursos culturales y religiosos, que condenan prácticas como la esclavitud y la venta de niños. UN غير أن بلده يستفيد من موارد تراثه الثقافي والديني التي ترفض ممارسات من قبيل الرق وبيع الأطفال.
    La guerra fría ha finalizado, pero aún se mantiene vivo el antiguo hábito soviético de jugar con los odios étnicos y religiosos. UN انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة.
    El mundo se preocupa por la continuación e inclusive el empeoramiento de los conflictos étnicos y religiosos. UN فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها.
    También deseaban disponer de información más detallada acerca de las consecuencias que tenía la política de unidad nacional sobre los grupos minoritarios étnicos y religiosos en 30 estados. UN كما أنهم يريدون الحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن تأثير سياسة الوحدة الوطنية على اﻷقليات اﻹثنية والدينية في ٣٠ ولاية.
    Sin embargo, el problema derivado de los matrimonios contraídos a temprana edad, conducían a una educación incompleta y al analfabetismo, y las limitaciones y controles sociales y religiosos, seguían obstaculizando la participación de la mujer. UN ومع ذلك، ما زالت هناك عقبات في سبيل مشاركة المرأة، يذكر منها المشاكل المتعلقة بالزواج المبكر، الذي يترتب عليه عدم اتمام التعليم وانتشار اﻷمية، فضلا عن القيود والضوابط الاجتماعية والدينية.
    Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. UN وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية.
    Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. UN وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية.
    En particular, sigue siendo motivo de grave preocupación la situación de ciertos grupos étnicos y religiosos. UN وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد.
    Esta destrucción tiene como objetivo erradicar las señales culturales, sociales y religiosas que identifican a los grupos étnicos y religiosos. UN والغرض من هذا التدمير القضاء على اﻵثار الثقافية والاجتماعية والدينية التي تحدد هوية الجماعات اﻹثنية والدينية.
    Las funciones y las relaciones de los géneros varían según factores históricos, económicos, políticos, culturales y religiosos. UN كما أن اﻷدوار والعلاقات المتصلة بالجنسين تتغاير وفقا للعوامل التاريخية والاقتصادية والسياسية والثقافية والدينية.
    :: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Dentro de esa perspectiva el Kazajkstán organizó el mes anterior el primer congreso de dirigentes políticos y religiosos. UN ومن هذا المنظور نظمت كازاخستان في الشهر الماضي أول مؤتمر للقادة السياسيين والدينيين.
    Sin embargo, también ha desatado las fuerzas destructivas del nacionalismo y generado conflictos étnicos y religiosos. UN غير أنه، أدى كذلك إلى إطلاق قوى القومية المدمرة من عقالها وتسبب في ظهور نزاعات إثنية ودينية.
    El rechazo patológico a aceptar algo diferente ha dado como resultado una y otra vez numerosos problemas étnicos y religiosos, y conflictos. UN وعدم القبول بالشيء المغاير على نحو مرض أسفر مرارا وتكرارا عن مشاكل وصراعات عرقية ودينية عديدة.
    Se encarga de definir criterios estratégicos a la vez que moviliza los sectores públicos, privados, comunitarios y religiosos. UN وهي مكلّفة بتحديد النهج الاستراتيجية وحشد جهود القطاعات العام والخاص والمجتمعي والديني.
    Debería también prestarse especial atención a concienciar a los dirigentes comunitarios y religiosos acerca de la Convención, en especial sus principios generales. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين بالاتفاقية، ولا سيما بمبادئها العامة.
    Así pues, los dirigentes políticos y religiosos y de la sociedad civil han aprovechado toda oportunidad para hablar abiertamente sobre el SIDA, sus peligros y sus consecuencias. UN وفيما بعد، اغتنم القادة السياسيون والدينيون وقادة المجتمع المدني كل فرصة للتحدث عن الإيدز وأخطاره وعواقبه.
    Se han recibido informaciones de que se persigue a diversos fieles y religiosos, a veces hasta el punto de secuestrarlos. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، يتعرض مختلف المصلين ورجال الدين للاضطهاد، وهو ما يصل أحياناً إلى حد اختطافهم.
    Por consiguiente, no cabe interpretarse que este artículo del Pacto suponga reconocer la legitimidad del desmembramiento y la fragmentación de los Estados por motivos étnicos y religiosos. UN ولذا لا يمكن تفسير هذه المادة من العهد على أنها تعني ضمنا تمزيق الدول أو تفتيتها ﻷسباب عرقية أو دينية.
    Estos centros trabajan en colaboración con organizaciones no gubernamentales, municipios y dirigentes civiles y religiosos de la comunidad local. UN هذه المراكز تتعاون مع المنظّمات غير الحكومية والبلديات والشخصيات المدنية أو الدينية من الوسط المحلي.
    Los delegados eran dirigentes políticos, empresariales y religiosos, así como representantes de la sociedad civil. UN وضمت قائمة المندوبين زعماء سياسيين ودينيين ورجال أعمال إضافة إلى ممثلين عن المجتمع المدني.
    Hay más de 1.000 presos políticos y religiosos y Aung San Suu Kyi sigue aislada del resto del mundo. UN فهناك أكثر من ألف سجين سياسي وديني محتجزون ويظل هونغ سان سوكي معزولاً عن بقية العالم.
    Los círculos interraciales y religiosos realizan un trabajo paralelo al nivel local. N. España UN وتضطلع أوساط بناء الثقة بين الأعراق والأديان بأعمال موازية على المستوى المحلي.
    Los dirigentes comunitarios y religiosos y los esposos podrían ser de utilidad para superar las barreras a la utilización de anticonceptivos en esas comunidades. UN وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات.
    La enmienda contemplaba el registro de matrimonios consuetudinarios, musulmanes, hindúes y religiosos de otro tipo. UN ونص التعديل على تسجيل حالات الزواج العرفي، والإسلامي والهندوسي والزيجات الدينية الأخرى.
    Sin embargo, ante una amenaza común, los dirigentes políticos, comunitarios y religiosos iraquíes habían centrado sus esfuerzos en rescatar al país de esa situación. UN غير أن الأوساط السياسية والقيادات الدينية في العراق وجدت نفسها تواجه تهديدا مشتركا، فركّزت على انتشال البلد من حافة الهاوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more