Sin embargo, aunque son promisorios para el futuro, otras situaciones siguen siendo frágiles y requieren una vigilancia constante. | UN | وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا. |
Muchos de ellos son enormes y requieren tanto una decidida voluntad política como recursos considerables. | UN | والعديد منها جسيمة وتتطلب التزاما سياسيا قويا وموارد أخرى كبيرة على حد سواء. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que las relaciones entre esos factores son más complejas y requieren una política bien pensada. | UN | على أنه يتبين من التجربة أن هذه الصلات أكثر تعقيدا من ذلك وتتطلب التدخل بسياسات جيدة التصميم. |
Son más onerosos y requieren tanto misiones importantes como la aprobación del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. | UN | فهي مكلفة وتحتاج إلى إيفاد بعثات كبيرة والحصول على الموافقة إما من مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة. |
Aunque se ha hecho mucho por aliviar los sufrimientos humanos, los problemas básicos siguen existiendo y requieren una intensificación de los esfuerzos humanitarios. | UN | وبينما أنجز الكثير لتخفيف المعاناة اﻹنسانية، لا تزال المشاكل اﻷساسية باقية وتقتضي المزيد من الجهود اﻹنسانية. |
Ese será un instrumento ideal para las personas que viajan y requieren acceso periódico a su correo. | UN | ويمثل هذا أداة نموذجية بالنسبة لﻷفراد الذين يسافرون ويحتاجون إلى الاطلاع على بريدهم بانتظام. |
Los seis objetivos estratégicos que en ella se establecen son fundamentales y requieren una atención sostenida y recursos adecuados. | UN | إن للأهداف الاستراتيجية الستة أهمية كبيرة وهي تتطلب ما يلزم من اهتمام وموارد. |
Se examinará la mayor comprensión que se tiene sobre los tipos y manifestaciones de violencia contra la mujer que entrañan la responsabilidad del Estado y requieren una intervención. | UN | وسيناقش الفصل الفهم المتزايد لأنواع العنف ضد المرأة ومظاهره، التي تستدعي مسؤولية الدولة وتستلزم التدخل. |
Estos factores aumentan las necesidades de apoyo logístico y requieren recursos financieros adicionales. | UN | وتبرز هذه العوامل الاحتياجات المتعلقة بالدعم اللوجستي وتتطلب موارد مالية إضافية. |
Estas funciones están relacionadas entre sí y requieren una constante influencia recíproca de las actividades pertinentes. | UN | وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة. |
Los problemas de Africa son ingentes y requieren los esfuerzos concertados de toda la comunidad mundial. | UN | فالمشاكل الافريقية هائلة الحجم وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع العالمي بأسره. |
Las pocas obras existentes para el tratamiento de aguas servidas son inadecuadas y requieren rehabilitación y mantenimiento considerables. | UN | فوحدات معالجة مياه المجاري، حيثما وجدت، غير كافية وتتطلب إصلاحا وصيانة شاملين. |
Esos problemas tienen carácter mundial en la medida en que afectan a la mayoría de las regiones del mundo y requieren la adopción de medidas colectivas por parte de la comunidad internacional. | UN | وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Esos problemas tienen carácter mundial en la medida en que afectan a la mayoría de las regiones del mundo y requieren la adopción de medidas colectivas por parte de la comunidad internacional. | UN | وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Las causas del problema de los informes de desembolsos pendientes varían en función de la región y la modalidad de ejecución y requieren tratamientos diferentes. | UN | تتباين أسباب مشكلة تقارير الدفع المتأخـرة حسب طريقــة التنفيــذ والمنطقـة وتتطلب نهجا مختلفة. |
Las actuaciones de ese tipo son a largo plazo por su propia naturaleza y requieren insumos sostenidos. | UN | والتدخلات من هذا النوع أطول أجلا في طابعها وتتطلب مدخلات مطردة. |
Los nexos entre migración y desarrollo son complejos y requieren mayor estudio. | UN | فالعلاقة بين الهجرة والتنمية علاقة معقدة وتحتاج إلى دراسة متعمقة. |
Esos desafíos son enormes y requieren que ambas partes movilicen plenamente su capacidad institucional, sus recursos humanos y su voluntad política. | UN | تلك تحديات هائلة وتقتضي من الطرفين العمل على التعبئة الكاملة لقدراتهما المؤسسية والموارد البشرية والإرادة السياسية المتاحة لهما. |
Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados se cuentan entre los refugiados más vulnerables y requieren asistencia y cuidados especiales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد هـم مــن أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون إلى المساعدة والرعاية بصفة خاصة، |
Las medidas previstas en la segunda fase del marco son un paso en esa dirección y requieren esfuerzos concertados de todas las partes interesadas. | UN | وتمثل التدابير الواردة في المرحلة الثانية للبرنامج الاطاري خطوات في هذا الاتجاه، وهي تتطلب جهودا منسقة من جميع الأطراف المعنية. |
Este término se refiere a las materias que, por su propia naturaleza, se vinculan estrechamente a la realización individual y social de la persona y requieren una acción de los poderes comunitarios. | UN | ٥٦- المسائل الممكن اعتبارها شخصية: يشير هذا المصطلح إلى المسائل التي تتصل اتصالاً وثيقاً، بحكم طبيعتها، باﻷشخاص في نموهم الشخصي والاجتماعي وتستلزم عملاً من جانب سلطات الجاليات. |
Las necesidades de las empresas medianas y pequeñas y de las microempresas difieren considerablemente y requieren apoyo ajustado a cada caso. | UN | وتختلف احتياجات المنشآت الصغيرة والمتوسطة والصغرى اختلافا كبيرا من واحدة إلى أخرى، وتستدعي دعما مصمما خصيصا لكل منها. |
Muchas delegaciones también reconocieron otras crisis, así como las situaciones de presencia prolongada de refugiados, que no deben olvidarse y requieren el apoyo continuado de la comunidad internacional. | UN | واعترف كثير من الوفود أيضاً بالأزمات الأخرى، وكذلك بالحالات التي طال أمدها، والتي يجب عدم نسيانها والتي تتطلب دعماً متواصلاً من جانب المجتمع الدولي. |
Estos dos subprogramas reciben servicios de las mismas dependencias y requieren personal con el mismo tipo de conocimientos. | UN | ويعود ذلك إلى أن هذين البرنامجين الفرعيين تقوم بخدمتهما نفس الوحدات ويتطلبان موظفين يتمتعون بنفس النوع من المهارات. |
Los principales problemas de protección a que hacen frente las mujeres y los niños refugiados están relacionados entre sí, no pueden tratarse en forma aislada, y requieren una estrecha colaboración entre todas las partes interesadas. | UN | والشواغل الرئيسية المتعلقة بحماية اللاجئات والأطفال اللاجئين شواغل مترابطة ولا يمكن معالجة كل منها على حدة، وهي تستوجب إقامة شراكة قوية بين جميع الشركاء المعنيين. |
Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados son uno de los grupos de refugiados más vulnerables y requieren asistencia y cuidado especiales, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد هم من أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون الى مساعدة ورعاية خاصتين، |
Teniendo presente que algunos grupos de reclusos, incluidos los menores, las mujeres, las personas de edad y las personas con enfermedades mentales o físicas, son particularmente vulnerables y requieren atención especial, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن بعض فئات السجناء، بمن فيهم اﻷحداث والنساء والمسنون، والمعتلون ذهنيا وبدنيا، هم بصفة خاصة على غير مناعة ويتطلبون اهتماما خاصا، |
El establecimiento y la administración de los fondos fiduciarios se rigen por el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, y requieren la observancia del Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, así como de otras políticas o procedimientos promulgados por el Secretario General. | UN | ٥٤ - ويخضع إنشاء وإدارة الصناديق الاستئمانية للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة ويستلزمان التقيد بالنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وسائر السياسات واﻹجراءات التي يقرها اﻷمين العام. |
Todas esas tareas son permanentes y de carácter continuo y requieren del esfuerzo sostenido de un nuevo oficial de administración de bienes. | UN | جميع هذه المهام قائمة وذات طبيعة مستمرة، وهي تحتاج إلى بذل جهود متواصلة من جانب موظف إضافي من موظفي إدارة الممتلكات. |
Todas esas medidas deben incluir un enfoque general y requieren el compromiso total de hacer que el progreso que se logre en materia de desarme nuclear sea irreversible. | UN | ويجب أن يتضمن أي من تلك الأعمال نهجا عالميا وهو يتطلب الالتزام الكامل بجعل التقدم في نزع السلاح العالمي لا يمكن عكس مساره. |