"y requieren" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتتطلب
        
    • وتحتاج إلى
        
    • وتقتضي
        
    • ويحتاجون إلى
        
    • وهي تتطلب
        
    • وتستلزم
        
    • وتستدعي
        
    • والتي تتطلب
        
    • ويتطلبان
        
    • وهي تستوجب
        
    • ويحتاجون الى
        
    • ويتطلبون
        
    • ويستلزمان
        
    • وهي تحتاج إلى
        
    • وهو يتطلب
        
    Sin embargo, aunque son promisorios para el futuro, otras situaciones siguen siendo frágiles y requieren una vigilancia constante. UN وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا.
    Muchos de ellos son enormes y requieren tanto una decidida voluntad política como recursos considerables. UN والعديد منها جسيمة وتتطلب التزاما سياسيا قويا وموارد أخرى كبيرة على حد سواء.
    Sin embargo, la experiencia demuestra que las relaciones entre esos factores son más complejas y requieren una política bien pensada. UN على أنه يتبين من التجربة أن هذه الصلات أكثر تعقيدا من ذلك وتتطلب التدخل بسياسات جيدة التصميم.
    Son más onerosos y requieren tanto misiones importantes como la aprobación del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General. UN فهي مكلفة وتحتاج إلى إيفاد بعثات كبيرة والحصول على الموافقة إما من مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة.
    Aunque se ha hecho mucho por aliviar los sufrimientos humanos, los problemas básicos siguen existiendo y requieren una intensificación de los esfuerzos humanitarios. UN وبينما أنجز الكثير لتخفيف المعاناة اﻹنسانية، لا تزال المشاكل اﻷساسية باقية وتقتضي المزيد من الجهود اﻹنسانية.
    Ese será un instrumento ideal para las personas que viajan y requieren acceso periódico a su correo. UN ويمثل هذا أداة نموذجية بالنسبة لﻷفراد الذين يسافرون ويحتاجون إلى الاطلاع على بريدهم بانتظام.
    Los seis objetivos estratégicos que en ella se establecen son fundamentales y requieren una atención sostenida y recursos adecuados. UN إن للأهداف الاستراتيجية الستة أهمية كبيرة وهي تتطلب ما يلزم من اهتمام وموارد.
    Se examinará la mayor comprensión que se tiene sobre los tipos y manifestaciones de violencia contra la mujer que entrañan la responsabilidad del Estado y requieren una intervención. UN وسيناقش الفصل الفهم المتزايد لأنواع العنف ضد المرأة ومظاهره، التي تستدعي مسؤولية الدولة وتستلزم التدخل.
    Estos factores aumentan las necesidades de apoyo logístico y requieren recursos financieros adicionales. UN وتبرز هذه العوامل الاحتياجات المتعلقة بالدعم اللوجستي وتتطلب موارد مالية إضافية.
    Estas funciones están relacionadas entre sí y requieren una constante influencia recíproca de las actividades pertinentes. UN وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة.
    Los problemas de Africa son ingentes y requieren los esfuerzos concertados de toda la comunidad mundial. UN فالمشاكل الافريقية هائلة الحجم وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع العالمي بأسره.
    Las pocas obras existentes para el tratamiento de aguas servidas son inadecuadas y requieren rehabilitación y mantenimiento considerables. UN فوحدات معالجة مياه المجاري، حيثما وجدت، غير كافية وتتطلب إصلاحا وصيانة شاملين.
    Esos problemas tienen carácter mundial en la medida en que afectan a la mayoría de las regiones del mundo y requieren la adopción de medidas colectivas por parte de la comunidad internacional. UN وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    Esos problemas tienen carácter mundial en la medida en que afectan a la mayoría de las regiones del mundo y requieren la adopción de medidas colectivas por parte de la comunidad internacional. UN وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    Las causas del problema de los informes de desembolsos pendientes varían en función de la región y la modalidad de ejecución y requieren tratamientos diferentes. UN تتباين أسباب مشكلة تقارير الدفع المتأخـرة حسب طريقــة التنفيــذ والمنطقـة وتتطلب نهجا مختلفة.
    Las actuaciones de ese tipo son a largo plazo por su propia naturaleza y requieren insumos sostenidos. UN والتدخلات من هذا النوع أطول أجلا في طابعها وتتطلب مدخلات مطردة.
    Los nexos entre migración y desarrollo son complejos y requieren mayor estudio. UN فالعلاقة بين الهجرة والتنمية علاقة معقدة وتحتاج إلى دراسة متعمقة.
    Esos desafíos son enormes y requieren que ambas partes movilicen plenamente su capacidad institucional, sus recursos humanos y su voluntad política. UN تلك تحديات هائلة وتقتضي من الطرفين العمل على التعبئة الكاملة لقدراتهما المؤسسية والموارد البشرية والإرادة السياسية المتاحة لهما.
    Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados se cuentan entre los refugiados más vulnerables y requieren asistencia y cuidados especiales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد هـم مــن أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون إلى المساعدة والرعاية بصفة خاصة،
    Las medidas previstas en la segunda fase del marco son un paso en esa dirección y requieren esfuerzos concertados de todas las partes interesadas. UN وتمثل التدابير الواردة في المرحلة الثانية للبرنامج الاطاري خطوات في هذا الاتجاه، وهي تتطلب جهودا منسقة من جميع الأطراف المعنية.
    Este término se refiere a las materias que, por su propia naturaleza, se vinculan estrechamente a la realización individual y social de la persona y requieren una acción de los poderes comunitarios. UN ٥٦- المسائل الممكن اعتبارها شخصية: يشير هذا المصطلح إلى المسائل التي تتصل اتصالاً وثيقاً، بحكم طبيعتها، باﻷشخاص في نموهم الشخصي والاجتماعي وتستلزم عملاً من جانب سلطات الجاليات.
    Las necesidades de las empresas medianas y pequeñas y de las microempresas difieren considerablemente y requieren apoyo ajustado a cada caso. UN وتختلف احتياجات المنشآت الصغيرة والمتوسطة والصغرى اختلافا كبيرا من واحدة إلى أخرى، وتستدعي دعما مصمما خصيصا لكل منها.
    Muchas delegaciones también reconocieron otras crisis, así como las situaciones de presencia prolongada de refugiados, que no deben olvidarse y requieren el apoyo continuado de la comunidad internacional. UN واعترف كثير من الوفود أيضاً بالأزمات الأخرى، وكذلك بالحالات التي طال أمدها، والتي يجب عدم نسيانها والتي تتطلب دعماً متواصلاً من جانب المجتمع الدولي.
    Estos dos subprogramas reciben servicios de las mismas dependencias y requieren personal con el mismo tipo de conocimientos. UN ويعود ذلك إلى أن هذين البرنامجين الفرعيين تقوم بخدمتهما نفس الوحدات ويتطلبان موظفين يتمتعون بنفس النوع من المهارات.
    Los principales problemas de protección a que hacen frente las mujeres y los niños refugiados están relacionados entre sí, no pueden tratarse en forma aislada, y requieren una estrecha colaboración entre todas las partes interesadas. UN والشواغل الرئيسية المتعلقة بحماية اللاجئات والأطفال اللاجئين شواغل مترابطة ولا يمكن معالجة كل منها على حدة، وهي تستوجب إقامة شراكة قوية بين جميع الشركاء المعنيين.
    Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados son uno de los grupos de refugiados más vulnerables y requieren asistencia y cuidado especiales, UN " وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد هم من أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون الى مساعدة ورعاية خاصتين،
    Teniendo presente que algunos grupos de reclusos, incluidos los menores, las mujeres, las personas de edad y las personas con enfermedades mentales o físicas, son particularmente vulnerables y requieren atención especial, UN وإذ يضعون في الاعتبار أن بعض فئات السجناء، بمن فيهم اﻷحداث والنساء والمسنون، والمعتلون ذهنيا وبدنيا، هم بصفة خاصة على غير مناعة ويتطلبون اهتماما خاصا،
    El establecimiento y la administración de los fondos fiduciarios se rigen por el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, y requieren la observancia del Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, así como de otras políticas o procedimientos promulgados por el Secretario General. UN ٥٤ - ويخضع إنشاء وإدارة الصناديق الاستئمانية للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة ويستلزمان التقيد بالنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وسائر السياسات واﻹجراءات التي يقرها اﻷمين العام.
    Todas esas tareas son permanentes y de carácter continuo y requieren del esfuerzo sostenido de un nuevo oficial de administración de bienes. UN جميع هذه المهام قائمة وذات طبيعة مستمرة، وهي تحتاج إلى بذل جهود متواصلة من جانب موظف إضافي من موظفي إدارة الممتلكات.
    Todas esas medidas deben incluir un enfoque general y requieren el compromiso total de hacer que el progreso que se logre en materia de desarme nuclear sea irreversible. UN ويجب أن يتضمن أي من تلك الأعمال نهجا عالميا وهو يتطلب الالتزام الكامل بجعل التقدم في نزع السلاح العالمي لا يمكن عكس مساره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more