Con su envío se procuraba mantener el orden y la estabilidad en la región y resolver los conflictos que se plantearan entre sus ciudadanos. | UN | وكان دخول هذه التشكيلات العسكرية يستهدف حفظ النظام والاستقرار في هذه المنطقة وتسوية النزاعات بين المواطنين. |
Esto indica que debe realizarse más esfuerzos para hallar mejores modos de prevenir y resolver los conflictos. | UN | وهذا يبين أن من الضروري بذل جهود أخرى ﻹيجاد طرق محسنة لمنع وحل الصراعات. |
La cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales se ha hecho cada vez más importante para abordar y resolver los conflictos en todo el mundo. | UN | فقد أصبح التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أكثر فأكثر أهمية في معالجة النزاعات وحلها في جميع أنحاء العالم. |
En nuestra Organización, el Consejo de Seguridad tiene responsabilidades que le son únicas en su calidad de órgano encargado de impedir y resolver los conflictos. | UN | ففي إطار منظمتنا، يتحمل مجلس اﻷمن مسؤوليات فريدة بوصفه جهازا يناط به منع الصراعات وحلها. |
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de adoptar medidas apropiadas para prevenir y resolver los conflictos en África y considerará la posibilidad de establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de supervisar las recomendaciones mencionadas precedentemente y mejorar la coordinación con el Consejo Económico y Social. | UN | إن مجلس الأمن يسلم بالحاجة إلى تدابير ملائمة لمنع وحل النزاعات في أفريقيا، وسينظر في إنشاء فريق عامل مخصص لرصد التوصيات الواردة أعلاه، ولتحسين التنسيق مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Es particularmente importante dar cumplimiento al Artículo 33 de la Carta y resolver los conflictos por medios pacíficos. | UN | ومن المهم بوجه خاص الامتثال للمادة 33 من الميثاق وحل المنازعات بالوسائل السلمية. |
Si no hay mecanismos para prevenir y resolver los conflictos laborales pacíficamente, pueden surgir graves amenazas a la estabilidad social, lo que a su vez puede desalentar la inversión extranjera y, por ende, la creación de nuevos empleos. | UN | وما لم تتوافر سبل الحيلولة دون نشوب النزاعات بين العمال وأرباب العمل وحلها سلميا، يمكن أن يتعرض الاستقرار الاجتماعي لتهديدات خطيرة يمكن هي أيضا أن تحبط تدفق الاستثمار الأجنبي والمضي في خلق الوظائف. |
A este respecto, es preciso eliminar los efectos negativos de la mundialización, levantar las sanciones y bloqueos económicos unilaterales contra los países en desarrollo y resolver los conflictos mediante el diálogo pacífico. | UN | ومن الضروري، تمشيا مع هذا، إزالة الوقع السلبي للعولمة، ورفع العقوبات الاقتصادية وحالات الحصار المفروضة من جانب واحد ضد البلدان النامية، وتسوية الصراعات من خلال الحوار السلمي. |
Un objetivo principal de las Naciones Unidas es ampliar el ámbito del cambio pacífico proporcionando medios para detener y resolver los conflictos y atendiendo a sus causas básicas. | UN | ومن اﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة توسيع نطاق التغيــر الســلمي بتوفيــر الوسائل اللازمة لاحتواء الصراعات وتسويتها وبمعالجــة اﻷســباب الجذرية للصراعات. |
Es importante que haya mecanismos adecuados de mediación y conciliación para prevenir y resolver los conflictos laborales. | UN | ومن المهم أن تتوافر آليات ملائمة للوساطة والمصالحة من أجل منع وتسوية النزاعات العمالية. |
Por tanto, todos los acuerdos deben incluir a instituciones y procesos capaces de vigilar la aplicación y resolver los conflictos que surjan durante ella. | UN | ولذلك، فإن جميع الاتفاقات يجب أن تتضمن مؤسسات وعمليات قادرة على رصد التنفيذ وتسوية النزاعات التي تنشأ خلال مرحلة التنفيذ. |
De 1996 a 1998, se organizaron 25 encuentros entre la policía, los dirigentes locales de la minoría romaní y la Administración, para prevenir la violencia y resolver los conflictos observados en ciertas localidades. | UN | وفي الفترة بين عامي 1996 و1996، نُظم 25 اجتماعاً بين الشرطة، والقادة المحليين للأقلية الغجرية، والإدارة، من أجل منع العنف وتسوية النزاعات السائدة في بعض المناطق. |
Se deben realizar esfuerzos decididos para calmar las tensiones y resolver los conflictos en el Oriente Medio. | UN | وينبغي بذل جهود حازمة لنـزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط. |
Deben intensificarse los empeños por aliviar las tensiones y resolver los conflictos en el Oriente Medio. | UN | وينبغي زيادة الجهود التي تبذل لنزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط. |
b) Progresos en el establecimiento y el fomento de la capacidad local para mitigar y resolver los conflictos | UN | (ب) إحراز تقدم في مجال تنمية وتعزيز القدرات المحلية على التخفيف من حدة النزاعات وحلها |
La misión continuará fortaleciendo la capacidad del Consejo Nacional de Mediación para gestionar y resolver los conflictos en los ámbitos nacional y local mediante el establecimiento de consejos locales de mediación y mecanismos adecuados de alerta temprana y mediación. | UN | وستواصل البعثة تعزيز قدرة المجلس الوطني للوساطة على إدارة النزاعات وحلها على الصعيدين الوطني والمحلي عن طريق إنشاء مجالس محلية للوساطة وآليات مناسبة في مجال الإنذار المبكر والوساطة. |
Ello debería dar lugar a una cooperación fructífera con la Organización en esas cuestiones y contribuir a prevenir y resolver los conflictos. | UN | وقالت إن هذا ينبغي أن يؤدي إلى تعاون مثمر مع المنظمة في مثل هذه المسائل والمساعدة على منع نشوب الصراعات وحلها. |
El fortalecimiento de la capacidad de la Organización para intervenir y resolver los conflictos cuanto antes es una de las inversiones más inteligentes que puede hacer la Organización. | UN | وبالتالي فإن تعزيز قدرة المنظمة على التدخل وحل النزاعات في أبكر وقت ممكن يعتبر من أذكى الاستثمارات التي يمكن للمنظمة القيام بها. |
El funcionario también será responsable de mediar y resolver los conflictos entre la población local y miembros del personal de la UNMIK que surjan como resultado de actos realizados por estos últimos fuera del ámbito de las funciones oficiales. | UN | وسيتولى أيضا مسؤولية الوساطة وحل المنازعات بين أفراد المجتمعات المحلية وموظفي البعثة، أي تلك المنازعات الناشئة عن الأفعال التي يقوم بها أفراد البعثة خارج نطاق مهامهم الرسمية. |
Teniendo presente su responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y subrayando la importancia de tomar medidas encaminadas a prevenir y resolver los conflictos, | UN | إذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلم والأمن الدوليين، وإذ يؤكد أهمية اتخاذ تدابير تهدف إلى منع نشوب النزاعات وحلها، |
Quiero manifestarle mi profundo respeto y apoyo por sus esfuerzos incansables para tratar de reducir la tensión internacional y resolver los conflictos internacionales. | UN | وأن أعبر عن احترامي العميق ودعمي القوي لجهوده الحثيثة والمستمرة من أجل التخفيف من حدة التوتر الدولي وتسوية الصراعات الدولية. |
En esencia, no sólo se trata de un método conveniente e incluso ideal para contener y resolver los conflictos, sino que es además el medio más económico para resolver las tareas pertinentes. | UN | وهي لا تعتبر فقط أسلوب مستصوب وحتى مثالي في السيطرة على الصراعات وتسويتها ولكنه يعتبر أيضا أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة للقيام بذلك. |
Además, se mantendrán en contacto con las misiones permanentes de los Estados Miembros y con organizaciones regionales, organizaciones no gubernamentales y particulares que puedan prestar apoyo a las actividades de las Naciones Unidas para prevenir, controlar y resolver los conflictos y coordinar las actividades de consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | وستظل على اتصال مستمر مع البعثات الدائمة للدول اﻷعضاء ومع المنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد القادرين على دعم جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها وتنسيق أنشطة بناء السلام بعد انتهاء المنازعات. |
A ese respecto, habría que tomar en consideración la importancia de la protección de las minorías para que se respeten los derechos humanos en general, para el desarrollo y la estabilidad sociales, para prevenir y resolver los conflictos y para que se logre la paz. | UN | وينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار في هذا المسعى ما لحماية الأقليات من أهمية فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان بشكل عام والتنمية والاستقرار الاجتماعيين ومنع النزاعات وتسويتها وبناء السلام. المحتويات |
Por esa razón, mi delegación se une a la comunidad internacional y apoya el esfuerzo de las Naciones Unidas por garantizar la paz y resolver los conflictos en todo el mundo. | UN | لهذه اﻷسباب ينضم وفد بلدي إلى المجتمع الدولي في دعم جهود اﻷمم المتحدة لضمان السلام وحسم الصراعات في كل أنحاء العالم. |
El mundo debe afrontar también los retos mundiales del desarme y la no proliferación y prevenir y resolver los conflictos. | UN | إن العالم بحاجة أيضا إلى أن يتصدى للتحديات العالمية المتمثلة في نزع السلاح ومنع الانتشار ومنع نشوب الصراعات وحسمها. |
La intervención oportuna de las Naciones Unidas para impedir y resolver los conflictos puede salvar a innumerables niños. | UN | وتدخل اﻷمم المتحدة في الوقت اللازم لمنع الصراعات وفضها من شأنه أن يؤدي إلى إنقاذ أرواح أطفال لا عداد لهم. |