"y responder a" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتصدي
        
    • والرد على
        
    • وتلبية
        
    • والاستجابة
        
    • ومواجهة
        
    • وأن يستجيب
        
    • وللرد على
        
    • والرد عليها
        
    • وأن تستجيب
        
    • والإجابة على
        
    • وأن تلبي
        
    • وللاستجابة
        
    • وتلبي
        
    • ومواجهته
        
    • ويجب أن يستجيب
        
    Asimismo, proporciona diversas estrategias recomendadas para prevenir la violencia contra los niños en el sistema de justicia juvenil y responder a ella. UN كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث.
    Un enfoque de este tipo comprendería normalmente medidas para desalentar el fraude, prevenirlo, detectarlo y responder a él de manera eficaz. UN وتشمل عناصرُ نهج من هذا القبيل عادة تدابير ترمي إلى ردع الغش، ومنعه، والكشف عنه، والتصدي له بفعالية.
    Esos conocimientos estarían orientados a aumentar y adaptar la capacidad de los países de procesar información y responder a los efectos negativos del cambio climático. UN وينبغي توجيه هذه المعرفة إلى تعزيز وتكييف قدرات البلدان على معالجة المعلومات والتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Cumplir funciones de seguimiento para asegurar el procesamiento de las solicitudes de reembolso y responder a los pedidos de información al respecto UN الاضطـلاع بوظائف متابعة تجهيز المطالبات والرد على الاستفسارات المتعلقة بذلك
    Ese es el camino por el que se podrá poner fin a los sufrimientos del pueblo angoleño y responder a su legítimo deseo de paz y democracia. UN هذا هو السبيل الممكن الوحيد ﻹنهاء معاناة الشعب اﻷنغولي وتلبية رغبته المشروعة في السلم والديمقراطية.
    Las delegaciones solicitaron asimismo una mayor información sobre los planes para mitigar riesgos y responder a situaciones imprevistas. UN كما طلبت الوفود الحصول على معلومات عن الخطط الموضوعة للتخفيف من المخاطر والاستجابة للحالات الطارئة.
    Sólo adhiriéndose fielmente y acatando esta premisa básica podrán las Naciones Unidas cumplir plenamente las funciones que les confiara la Carta y responder a los desafíos del siglo XXI. UN ولا سبيل غير التمسك والالتزام الصادقين بهذا المنطلق اﻷساسي حتى تستطيع اﻷمم المتحدة الوفاء الحق بالمهام التي أوكلها اليها الميثاق ومواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Elaboración y ensayo de actividades para prevenir la violencia sexual contra las mujeres refugiadas en campamentos y responder a ella UN :: تنظيم واختبار الأنشطة الرامية إلى منع العنف الجنسي ضد اللاجئات في المخيمات والتصدي له
    Formulación de una iniciativa mundial para poner fin a las violaciones en las situaciones de conflicto, y aumento de la capacidad para prevenir y documentar la violencia por motivos de género y responder a ella. UN وضع مبادرة عالمية لوضع حد للاغتصاب في حالات الصراع، وتعزيز القدرة على منع العنف الجنساني وتوثيقه والتصدي له.
    Aumento de la capacidad nacional para prevenir la violencia por motivos de género y responder a ella. UN وضعت استراتيجيات متعددة القطاعات؛ عززت القدرة الوطنية على اتقاء العنف الجنساني والتصدي له.
    El estudio presenta un panorama general acerca de las repercusiones de la violencia sobre los niños y propone recomendaciones para prevenirla y responder a ella. UN وقال إن الدراسة تعرض صورة لأثر العنف على الأطفال وتقترح توصيات لمنع العنف والتصدي له.
    El ACNUR trata de implantar antes de finales de 2007 procedimientos operativos estándar para prevenir la violencia contra la mujer y responder a ella. UN وتهدف المفوضية إلى تطبيق إجراءات تشغيلية موحدة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له بحلول نهاية عام 2007.
    Los Estados han demostrado ser extremadamente eficaces en cuanto a reunir los conocimientos especializados y hacer los esfuerzos necesarios para impedir el terrorismo y responder a él. UN وقد ثبتت فعالية الدول الشديدة في حشد الخبرة والجهود اللازمة لمنع الإرهاب والتصدي له.
    Cumplir funciones de seguimiento para asegurar la tramitación de las solicitudes de reembolso y responder a los pedidos de información al respecto UN الاضطلاع بمهام المتابعة لكفالة تجهيز المطالبات والرد على الاستفسارات المتعلقة بذلك
    Desea abordar las principales cuestiones planteadas durante el debate general y responder a preguntas concretas. UN وإنه يرغب في التحدث عن المسائل الرئيسية التي أثيرت خلال المناقشة العامة والرد على أسئلة محددة.
    Felicita a la Dependencia Común por las iniciativas que ha adoptado recientemente y que deben permitirle adaptarse a la evolución de las necesidades y responder a las expectativas de los Estados Miembros. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    Las comisiones ocupan un lugar singular para evaluar la situación de las familias y responder a sus necesidades incipientes en los planos regional y subregional. UN وتتمتع هذه اللجان بوضع فريد يتيح لها تقييم وضع الأُسَر وتلبية احتياجاتها المستجدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno disminuyeron la capacidad de la Operación para evaluar las necesidades humanitarias urgentes y responder a ellas. UN وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها.
    Mauricio necesita sostener los logros pasados y responder a los nuevos desafíos. UN إن موريشيوس بحاجـــة إلى تحقيق الاستدامة لمنجزاتها السابقة والاستجابة للتحديـــات الجديدة.
    Deberían poder aplicar soluciones para corregir los desequilibrios mundiales y responder a las crisis. UN ويجب أن يكون هذا المنتدى قادرا على تقديم العلاج لتصحيح الاختلالات ومواجهة الأزمات على الصعيد العالمي.
    El Consejo tiene que ser responsable ante el conjunto de la comunidad internacional y responder a nuestras aspiraciones colectivas de una Organización más representativa, pertinente y eficaz. UN ولا بد من أن يكون المجلس مسؤولا أمام المجتمع الدولي ككل، وأن يستجيب لطموحاتنا الجماعية في أن تكون منظمتنا أكثر تمثيلا، ولزوما وفاعلية.
    Durante ese período, el Relator Especial se reunió con representantes de América Latina, Asia y Europa oriental y occidental y otros grupos regionales para informarles de su labor en cuanto Relator Especial y responder a las preguntas que pudieran formular. UN وتقابل المقرر الخاص خلال هذه الفترة مع ممثلي المجموعات اﻹقليمية ﻷمريكا اللاتينية، وآسيا، وأوروبا الشرقية، وأوروبا الغربية وغيرها ﻹبلاغها بعمله بوصفه مقرراً خاصاً وللرد على أي أسئلة قد تكون لديها.
    Ninguna nación puede sentirse segura cuando actúa sola para enfrentar nuevos desafíos y responder a ellos. UN وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها.
    No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. UN ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية.
    Naturalmente, si Ud. lo desea podrá participar en la reunión y responder a las preguntas que tenga el Comité en relación con su organización. UN وبطبيعة الحال، إذا ما رغبتم في ذلك، يمكنكم المشاركة في الاجتماع والإجابة على الأسئلة المحتملة للجنة بشأن منظمتكم.
    A medida que se amplían los mercados y se perfeccionan las técnicas para el blanqueo de dinero, el fraude, la evasión fiscal y aumenta la transgresión de las normativas, los sistemas de fiscalización financiera deben evolucionar, actualizarse y responder a normas internacionales cada vez más exigentes. UN فمع نشوء اﻷسواق وتطور أساليب غسل اﻷموال والغش والتهرب من دفع الضرائب وإساءة استعمال اﻷنظمة، يجب أيضا أن تتحسن نظم اﻷنظمة المالية وأن تستكمل وأن تلبي المعايير الدولية التي تضيق باطراد.
    Las fases siguientes en el proceso de revitalización de la Primera Comisión deben incluir una mayor voluntad política por parte de todos los Estados de entablar un diálogo constructivo y responder a las preocupaciones de la comunidad internacional. UN والخطوات التالية في عملية إنعاش اللجنة اﻷولى يجب أن تشمل إرادة سياسية أقوى من جانب جميع الدول للدخول في حوار بناء وللاستجابة لشواغل المجتمع الدولي.
    Los problemas surgidos como consecuencia de los fuertes huracanes que azotaron recientemente a Centroamérica resaltaron aún más la necesidad de promover mecanismos institucionales más descentralizados y controlados localmente para gestionar el riesgo ambiental y responder a las necesidades de rehabilitación. UN وقد أكدت المشاكل الناتجة عن الأعاصير الحادة التي شهدتها مؤخرا أمريكا الوسطى الحاجة الى إيجاد آليات مؤسسية ذات درجة أكبر من اللامركزية تدار محليا وتتصدى للمخاطر البيئية وتلبي احتياجات التأهيل.
    La labor de las organizaciones regionales sigue siendo crucial para detectar los problemas concretos y formular políticas dirigidas a prevenir y responder a la violencia en el contexto de las especificidades regionales, promover el intercambio de experiencias y movilizar el apoyo político en favor de la puesta en práctica de las recomendaciones. UN ولا يزال عمل المنظمات الإقليمية جوهريا لمعرفة التحديات والسياسات المعينة لمنع العنف ومواجهته في إطار الخصوصيات الإقليمية، لتعزيز التلاقح بين الخبرات وحشد الدعم السياسي لتنفيذ التوصيات.
    Pertinencia: El indicador debe representar exactamente la situación que plantea problemas y responder a los cambios en ella. UN الملاءمة: يجب أن يقدم المؤشر صورة دقيقة عن الحالة التي تثير مشكلة ويجب أن يستجيب للتغيرات التي تطرأ على هذه الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more