Además, estamos convencidos de que ningún gobierno tiene derecho a sembrar el terror entre sus ciudadanos, ejercer violencia contra ellos y restringir sus derechos humanos y civiles. | UN | وإننا على اقتناع أيضا بأنه ليس ﻷي حكومة الحق في ممارسة اﻹرهاب والعنف ضد مواطنيها، وتقييد حقوقهم اﻹنسانية والمدنية. |
Hay que esforzarse por reglamentar y restringir el flujo de armas pequeñas y armas ligeras para prevenir las transferencias ilícitas. | UN | يجب بذل جهود من أجل تنظيم وتقييد تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لمنع تهريبها. |
Con el objetivo de denegar refugio a los grupos terroristas y restringir la circulación de sus miembros: | UN | ولحرمان المجموعات الإرهابية من ملاذٍ آمن وتقييد حركة أعضاء هذه المجموعات: |
Dicho mecanismo de restricciones mutuas permite supervisar y restringir el ejercicio del poder de manera efectiva. | UN | ويمكن لهذه الآلية من القيود المتبادلة أن تراقب ممارسة هذه السلطة وتقييدها بشكل فعال. |
Según esa opinión, es imperativo limitar el tema lo más posible y restringir el examen a los principios internacionales existentes de buena fe, los actos propios y las costumbres y prácticas internacionales. | UN | وحسب هذا الرأي لا بد من تضييق الموضوع قدر اﻹمكان وقصر نظر اللجنة على المبادئ الدولية القائمة فيما يتعلق بحسن النية واﻹغلاق الحكمي واﻷعراف والممارسات الدولية. |
Las leyes de excepción no deben otorgar a los órganos de seguridad amplios poderes para arrestar y restringir la libertad de circulación, reunión y expresión. | UN | ينبغي ألا تمنح قوانين الطوارئ وكالات الأمن سلطات واسعة للتوقيف وتقييد حرية الحركة والتجمع والتعبير. |
Los defensores siguen enfrentando el peligro, y se observa una tendencia preocupante a utilizar la legislación para reprimirlos y restringir sus actividades. | UN | وذكرت أن المدافعين لا يزالون يواجهون الخطر، وأن هناك اتجاها نحو استخدام التشريعات لتشديد الخناق عليهم وتقييد عملياتهم. |
Ese Handbook representa el primer examen amplio de los instrumentos utilizados por los países para reglamentar y restringir el acceso al mercado y el trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios en sus mercados. | UN | ويوفر ' الدليل ' أول مسح شامل للصكوك التي تستخدمها البلدان لتنظيم وتقييد الوصول الى اﻷسواق والمعاملة الوطنية لمقدمي الخدمات اﻷجانب في أسواقها. |
La motivación de Israel viene de una preocupación sincera y profunda y de un reconocimiento de la necesidad de reducir e impedir los sufrimientos y restringir el empleo de armas que tienen efectos indiscriminados. | UN | وينبع دافع اسرائيل من اهتمام عميق وصادق بالحاجة إلى تقليل المعاناة ومنع حدوثها وتقييد استخدام اﻷسلحة العشوائية اﻷثر، ومن تقديرها لهذه الحاجة. |
Un miembro del Consejo Nacional Palestino afirmó que la política israelí de construcción de carreteras y la ampliación de los asentamientos tenían por objeto dividir los territorios en cantones y restringir la circulación de la población palestina. | UN | وأعلن أحد أعضاء المجلس الوطني الفلسطيني أن سياسات اسرائيل لبناء الطرق وتوسيع المستوطنات تستهدف تقسيم اﻷراضي الى كانتونات وتقييد تحرك السكان الفلسطينيين. |
Se deben realizar esfuerzos para asegurar la transparencia en materia de armamentos con el fin de mejorar el control sobre el tráfico ilícito y prohibir y restringir adicionalmente las armas que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | وينبغي بذل الجهود لضمان الشفافية في التسلح، من أجل تعزيز مراقبة النقل غير المشروع لﻷسلحة وحظر وتقييد اﻷسلحة التي تعتبر مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر. |
El Departamento de Inteligencia General supervisa la entrada al territorio de Mongolia o el tránsito por él de todos los extranjeros, con miras a impedir y restringir la entrada del tránsito de terroristas y otras personas conexas a ellos. | UN | وترصد الإدارة العامة للاستخبارات دخول جميع الموطنين الأجانب إلى إقليم منغوليا أو مرورهم عبره بغية منع وتقييد دخول ومرور الإرهابيين والمنتسبين لهم. |
2.5. Determinación de las medidas que podría adoptar el Estado para salvaguardar las fuentes y restringir el acceso; | UN | 2-5 وضع قائمة بالتدابير التي يمكن للسلطات العامة اتخاذها من أجل صون هذه المصادر وتقييد إمكانية الوصول إليها؛ |
2.5. Determinación de las medidas que podría adoptar el Estado para salvaguardar las fuentes y restringir el acceso; | UN | 2-5 وضع قائمة بالتدابير التي يمكن للسلطات العامة اتخاذها من أجل صون هذه المصادر وتقييد إمكانية الوصول إليها؛ |
Es más eficaz establecer salvaguardas en torno a nuestro sistema financiero y restringir el acceso a él mediante la rigurosa aplicación de reglamentaciones para luchar contra el blanqueo de capitales y la presentación de informes sobre transacciones que son verdaderamente sospechosas. | UN | ومن الأنجع وضع إجراءات لحماية نظامنا المالي وتقييد الوصول إليه من خلال التطبيق الدقيق لأنظمة مكافحة غسل الأموال والإبلاغ عن المعاملات التي تكون مريبة حقا. |
En este clima de represión, todas las partes, tanto estatales como no estatales, han tratado de controlar y restringir el ámbito de la libertad de opinión y de expresión por motivos que iban desde la protección de los intereses nacionales y la seguridad del Estado hasta la moral pública, por ejemplo. | UN | ففي بيئة قمعية من هذا القبيل، سعت كل الأطراف، حكومية وغير حكومية، إلى تضييق حرية الرأي والتعبير وتقييدها بمبررات تتراوح بين حماية المصالح الوطنية وأمن الدولة إلى الآداب العامة، في جملة مبررات. |
El personal de las fuerzas armadas sirias también mantuvo puestos de ese tipo en las entradas orientales de la zona de separación con el fin de controlar y restringir el tránsito. | UN | وحافظ أفراد القوات المسلحة السورية أيضا على نقاط تفتيش في المداخل الشرقية للمنطقة الفاصلة من أجل مراقبة حركة المرور وتقييدها. |
Además, los efectivos de las Fuerzas Armadas de la República Árabe Siria han mantenido puestos de control en las entradas ubicadas en la parte oriental de la zona de separación para controlar y restringir la circulación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبقى أفراد القوات المسلحة للجمهورية العربية السورية أيضا نقاط تفتيش في المداخل الشرقية للمنطقة الفاصلة من أجل مراقبة حركة المرور وتقييدها. |
En los intentos por imponer y restringir como fundamentos de la democracia a los derechos civiles y políticos, se ha soslayado que la democracia es, en primer lugar, el gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo. | UN | وفي محاولات لفرض الحقوق المدنية والسياسية وقصر أسس الديمقراطية عليها، يجري التغافل عن حقيقة أن الديمقراطية هي، أولا وأخيرا، حكم الشعب بواسطة الشعب ولصالح الشعب. |
A ese respecto, algunos representantes señalaron las medidas para poner fin a los casos de explotación ilegal de los recursos forestales y restringir la importación de madera talada de manera ilegal respectivamente, mediante una colaboración estrecha con proyectos de ordenación forestal basada en la comunidad y programas de desarrollo de la capacidad. | UN | ومن جملة تلك التحديات والفرص، أشار بعض الممثلين إلى الإجراءات المتخذة لكبح حالات جني موارد الغابات بصورة غير مشروعة ولتقييد استيراد الأخشاب المقطوعة بصورة غير قانونية، تباعا، من خلال العمل عن كثب مع المشاريع المجتمعية لإدارة الغابات ومع برامج بناء القدرات. |
El Estado Parte debería adoptar urgentemente las medidas apropiadas para reducir considerablemente la duración de la detención preventiva y restringir esa detención a los casos en que se estime absolutamente necesaria. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير ملائمة لخفض مدة الحبس الاحتياطي بدرجة كبيرة ولحصر هذا الحبس في الحالات التي يُعتبر فيها ضروريا للغاية. |
El Representante Especial expresó su preocupación por el proyecto de ley sobre organizaciones no gubernamentales que se había distribuido recientemente entre los miembros del Gobierno, en particular porque podía limitar y restringir las actividades de esas organizaciones, que tenían un importante papel en la sociedad. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن قلقه إزاء مشروع قانون يتعلق بالمنظمات غير الحكومية أعد مؤخرا ويجري تداوله داخل الحكومة، لا سيما إزاء أثره الذي يحد ويقيد من أنشطة المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بدور هام في المجتمع. |
Los numerosos y diferentes actores en el Oriente Medio tienen un deber común de contener la violencia y restringir el extremismo. | UN | ويقع على عاتق مختلف الجهات الفاعلة الكثيرة في الشرق الأوسط واجب مشترك يتمثل في كبح جماح العنف والحد من التطرف. |