También reconoció la ventaja de que las PYMES participaran en la evaluación y señaló que este ejercicio tenía carácter voluntario. | UN | وسلﱠم أيضا بميزة اشتراك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في عملية التقييم، وأشار إلى الطابع الطوعي لهذه العملية. |
La INTOSAI participó como observadora y señaló oportunidades de cooperación entre los servicios de auditoría interna y la INTOSAI. | UN | وقد شاركت المنظمة فيه كمراقب وأشارت إلى إمكانيات التعاون بين ممثلي دوائر المراجعة الداخلية للحسابات والمنظمة. |
Alemania observó que se habían atribuido ejecuciones extrajudiciales a la policía y al ejército y señaló el problema de los linchamientos. | UN | ولاحظت وجود تقارير عن حالات قتل خارج نطاق القضاء على أيدي الشرطة والجيش ومشكلة الإعدام خارج نطاق القانون. |
El Presidente dio la bienvenida a los participantes y señaló que el GE13 había completado ya un primer año de trabajo que había sido en gran parte de carácter preparatorio. | UN | فرحب بالمشتركين ولاحظ أن الفريق أكمل السنة اﻷولى من أعماله التي اتسمت بطابع تحضيري إلى حد كبير. |
Expresó desaprobación a este respecto y señaló que las mujeres estaban tratando de promover conjuntamente el tratamiento de esta cuestión en la Asamblea Nacional. | UN | وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية. |
El General Johnson aceptó también las condiciones establecidas por la CEDEAO y señaló que se proponía regresar a Liberia. | UN | وقبل الجنرال جونسون الشروط التي وضعتها الجماعة الاقتصادية مشيرا إلى أنه يعتزم العودة إلى ليبريا. |
El Relator Especial trató también del principio de la no devolución, recordando la jurisprudencia en que se basaba, y señaló que aumentaban las prácticas empleadas para desvirtuarlo. | UN | وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه. |
Agradeció a la Junta Ejecutiva el apoyo prestado al proceso del marco de financiación multianual y señaló que el FNUAP agradecía profundamente el ánimo y el asesoramiento ofrecidos por la Junta. | UN | ووجهت شكرها للمجلس التنفيذي على دعم عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات، مشيرة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يقدر تقديرا كبيرا التشجيع والمشورة الصادرين عن المجلس. |
El facilitador destacó que había prevalecido una actitud positiva y constructiva y señaló el deseo general de trabajar hacia un texto de declaración. | UN | وألقى الميسّر الضوء على الموقف الإيجابي والبناء الذي ساد، وأشار إلى وجود رغبة عامة في العمل على وضع نص إعلان. |
El mercenario proporcionó un número de teléfono de Ghana como perteneciente a Tahi Zoué y señaló que Guei Maho a menudo utilizaba el mismo teléfono. | UN | وقدم هذا المرتزق رقما هاتفيا في غانا يخص تاهي زوي، وأشار إلى أن غيي ماهو كثيرا ما يستخدم نفس هذا الرقم. |
El representante facilitó asimismo informaciones sobre la organización del sistema judicial alemán y señaló que los jueces eran independientes e inamovibles. | UN | وقدم الممثل كذلك معلومات بشأن تنظيم نظام قضائي ألماني وأشار إلى أن القضاة مستقلون ولا يمكن إقالتهم من مناصبهم. |
Dio las gracias a los donantes principales por sus contribuciones y señaló que varios de ellos habían aumentado el importe de sus aportaciones. | UN | ووجهت الشكر إلى المانحين الرئيسيين على مساهماتهم، وأشارت إلى أن كثيرا منهم قد زادوا من مساهماتهم. |
La Misión impugnó totalmente su análisis y señaló la falta de voluntad política del Gobierno. | UN | وردت البعثة على كل ما ساقه من حجج، وأشارت إلى انعدام اﻹرادة السياسية من جانب حكومة إندونيسيا. |
La Misión acogió con satisfacción el mejoramiento de la cooperación entre la UNMIK y la República Federativa de Yugoslavia, y señaló la importancia de mejorar esa cooperación. | UN | وأعربت بعثة مجلس الأمن عن ترحيبها بالتعاون المتزايد بين بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأشارت إلى أهمية تعزيز هذا التعاون. |
En particular observó el activo interés de las organizaciones no gubernamentales del Japón en la Convención y señaló especialmente los informes independientes aportados por ellas. | UN | ولاحظت بوجه خاص الاهتمام الفعال الذي أبدته المنظمات غير الحكومية اليابانية تجاه الاتفاقية، وأحاطت علما بالتقارير المستقلة التي قدمتها تلك المنظمات. |
Se manifestó preocupada por la falta de apoyo a los relatores especiales y señaló que ese problema afecta también a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأبدت قلقها لقلة الدعم المقدم إلى المقررين الخاصين ولاحظت أن هذه مشكلة تواجهها جميع الهيئات المنشأة بموجب الصكوك. |
Destacó la importancia de tomar medidas preventivas y señaló que la UNPREDEP era el primer ejemplo exitoso del despliegue preventivo. | UN | وشدد على أهمية العمل الوقائي ولاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي تعد أول مثال ناجح للنشر الوقائي. |
Otra de las delegaciones observó que la capacitación guardaba estrecha relación con la contratación del personal y señaló que en los países en desarrollo existía escasez de personal altamente cualificado. | UN | ولاحظ وفد آخر أن التدريب وثيق الصلة بالتوظيف وأشار إلى أن هناك نقصا في البلدان النامية في اﻷشخاص ذوي المؤهلات العالية. |
La Administración se mostró de acuerdo con ello y señaló que se estaban haciendo esfuerzos para cubrir lo antes posible los puestos administrativos correspondientes. | UN | ووافقت اﻹدارة على ذلك وذكرت أنه يجري بذل جهود لشغل المناصب بسرعة. |
A la luz del aumento de las tensiones en la región, la Federación de Rusia previno contra el uso de la fuerza, y señaló sus peligrosas repercusiones regionales e internacionales. | UN | لقـد سبق للاتحـاد الروسي أن حـذر، في ضوء التوتـر المتصاعـد فـي المنطقة، من استخدام القوة، مشيرا إلى ما يترتب عليه من عواقب إقليمية ودولية وخيمة. |
También presentó someramente el calendario que se seguiría para la evaluación y señaló que se la completaría en 2006. | UN | كما أوجز الجدول الزمني الذي سيتم القيام بالتقييم وفقاً له، مشيراً إلى أنه ينبغي أن يستكمل في عام 2006. |
Describió los cuatro elementos del documento y señaló que la propuesta allí contenida había sido el resultado de extensos debates y exámenes. | UN | وقد بينت عناصر الورقة الأربعة، مشيرة إلى أن الاقتراح الوارد فيها جاء نتيجة لنقاش واستعراض مستفيضين. |
El Grupo destacó varios elementos que consideraba de importancia fundamental para formular campañas de información pública en el futuro y señaló las siguientes conclusiones: | UN | وحدد الفريق عناصر عديدة اعتبرها حيوية في صياغة أي حملات إعلامية، وأشار إلى الاستنتاجات التالية: |
7. Tuvalu expresó su firme defensa de los derechos humanos y señaló que, a ese respecto, mucho dependía de los recursos económicos y técnicos disponibles. | UN | وأعربت توفالو عن التزامها بحقوق الإنسان مشيرةً إلى أن الوفاء بالعديد من هذه الالتزامات إنما يتوقف على توافر الموارد المالية والتقنية. |
La Directora puso especialmente de relieve la cuestión del examen del mandato y sus posibles repercusiones en el futuro del Instituto, y señaló con preocupación que la Asamblea General podía decidir eliminar la subvención anual. | UN | واسترعت المديرة الاهتمام بوجه خاص إلى مسألة إعادة النظر في الولاية وتأثيرها المحتمل على مستقبل المعهد، وأعربت كذلك عن القلق من أن الجمعية العامة قد تقرر رفع الإعانة المالية السنوية. |
Una delegación fue más allá y señaló que los hechos eran distintos porque la Asamblea General, en su quincuagésimo primer período de sesiones, había decidido no aceptar las recomendaciones de la Comisión de que se aumentasen los sueldos del personal del cuadro orgánico. | UN | وذهب أحد الوفود إلى أبعد من ذلك فلاحظ أن القضية قد تجاوزتها اﻷحداث المستجدة منذ أن قررت الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، عدم قبول توصيات لجنة الخدمة بشأن زيادة مرتبات موظفي الفئة الفنية. |
En particular, atribuyó una gran importancia al establecimiento de relaciones sustantivas con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y señaló a la atención de la Asamblea General la complementariedad del mandato de la Comisión con el de la propia Conferencia. | UN | وإنه علق على نحو خاص أهمية كبرى على إقامة علاقات قوية مع لجنة التنمية المستدامة، ولفت اهتمام الجمعية العامة إلى وجود تكامل بين ولاية اللجنة وولايته. |
Nueva Zelandia se ha comprometido a resolver las reclamaciones pendientes en el marco del tratado antes del final de 2014, y señaló que está asignando más recursos y financiación para continuar el proceso de solución de esas reclamaciones. | UN | ونيوزيلندا ملتزمة بتسوية ما تبقى من المظالم في إطار المعاهدة بحلول عام 2014. وأفادت نيوزيلندا بزيادة ما توفره من موارد وتمويل لمواصلة عملية التسوية. |
Dijo que la Declaración constituía una compilación sustantiva de los derechos humanos de los pueblos indígenas y señaló que esos derechos no pueden considerarse meras aspiraciones. | UN | ووصف الإعلان بأنه تجميع موضوعي لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية، ملاحظاً أن حقوق الإنسان لا يمكن أن تكون ضرباً من ضروب التمنيات فحسب. |