"y señalaron que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشارت إلى أن
        
    • ولاحظوا أن
        
    • وأشاروا إلى أن
        
    • مشيرة إلى أن
        
    • ولاحظت أنها
        
    • وذكروا أن
        
    • مشيرين إلى أن
        
    • ملاحظين أن
        
    • ولاحظ المشاركون في حلقة المناقشة أن
        
    • وأكدوا أن
        
    • قائلة بأن
        
    • مشيرين إلى أنه
        
    • وأوضحت تلك الوفود أن
        
    • ولاحظوا أنه
        
    • ورأوا أن
        
    Otros advirtieron que había que evitar la rigidez de la institucionalización oficial, destacaron la necesidad de mantener un margen adecuado de flexibilidad y señalaron que las medidas ya habían sido formalizadas y publicadas. UN وحذرت دول أخرى من صرامة الطابع المؤسسي الرسمي، وشددت على الحاجة إلى الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. وأشارت إلى أن التدابير قد وضعت في قالب رسمي ونشرت بالفعل.
    Las delegaciones dieron las gracias a la Directora por su presentación, y señalaron que les había ayudado a comprender mejor la labor del UNIFEM. UN ٢٧٣ - ووجﱠهت الوفود الشكر إلى المديرة على عرضها وأشارت إلى أن هذا العرض ساعدها على تعزيز فهمها للصندوق وأعماله.
    Los participantes consideraron alentadores los ejemplos de cooperación triangular entre países donantes y países en desarrollo y señalaron que dicha cooperación podría ampliarse a otros países de Asia y África. UN وسُر المشتركون أيضا لحالات التعاون الثلاثي التي تشمل المانحين والبلدان النامية، ولاحظوا أن من الممكن التوسع في هذا التعاون ليشمل مزيدا من البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية.
    Exhortaron a la comunidad internacional a que prestara apoyo al diálogo político y señalaron que la paz no podría alcanzarse simplemente desplegando tropas. UN وحثوا المجتمع الدولي على دعم الحوار السياسي، وأشاروا إلى أن السلام لا يمكن أن يتحقق بنشر قوات، لا غير.
    Esos organismos expresaron su alarma ante el deterioro de la seguridad y señalaron que varios trabajadores humanitarios habían muerto. UN وأعربت عن جزعها إزاء تدهور الوضع الأمني، مشيرة إلى أن العديد من العاملين في المجال الإنساني قد لقوا مصرعهم.
    Durante la visita al país, las autoridades nacionales explicaron que ello reflejaba el equilibrio entre los recursos del sistema nacional de justicia penal y señalaron que tal vez estudiarían la posibilidad de modificar el umbral cuando reformen la Ley. UN وأثناء الزيارة، أوضحت السلطات الوطنية أنَّ هذا يعكس موازنة الموارد في نظام العدالة الجنائية الداخلية ولاحظت أنها قد تنظر في مسألة تغيير العتبة عند إصلاح القانون.
    Las delegaciones dieron las gracias a la Directora por su presentación, y señalaron que les había ayudado a comprender mejor la labor del UNIFEM. UN ٢٥٩ - ووجﱠهت الوفود الشكر إلى المديرة على عرضها وأشارت إلى أن هذا العرض ساعدها على تعزيز فهمها للصندوق وأعماله.
    En cambio, algunos Estados Miembros opinaron que los gastos incurridos por esa expansión podrían ser muy elevados y señalaron que en la actualidad los centros de información de las Naciones Unidas daban acceso a información gratuitamente. UN بيد أن بعض الدول اﻷعضاء، رأت أن التكاليف المتكبدة نتيجة لذلك التوسع يمكن أن تكون باهظة وأشارت إلى أن مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام توفر حاليا إمكانية الحصول على المعلومات مجانا.
    Expresaron su apoyo a la política de tolerancia cero y señalaron que todas las categorías del personal debían ser tratadas por igual. UN وأيدت سياسة عدم التسامح مطلقا بشأنهما وأشارت إلى أن جميع فئات الموظفين ينبغي أن تُعامل على قدم المساواة.
    Expresaron su apoyo a la política de tolerancia cero y señalaron que todas las categorías del personal debían ser tratadas por igual. UN وأيدت سياسة عدم التسامح مطلقا بشأنهما وأشارت إلى أن جميع فئات الموظفين ينبغي أن تُعامل على قدم المساواة.
    Otros miembros dudaron de que se justificase la preparación de una escala automática basada en la PPA y señalaron que esa modalidad ocasionaría cambios sumamente grandes para muchos Estados Miembros e iría en contra del principio de la capacidad de pago. UN وتساءل أعضاء آخرون عن مبرر إعداد جدول آلي على أساس تعادل القوى الشرائية، ولاحظوا أن هذا النهج سيقود إلى تغييرات كبيرة للغاية بالنسبة إلى كثير من الدول الأعضاء، بما يتناقض مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Observaron que con arreglo al Código Penal Libio los delitos económicos se sancionaban con la pena de muerte y señalaron que esa pena parecía desproporcionada en vista del carácter del delito. UN ولاحظوا أن الجرائم الاقتصادية معاقب عليها بالاعدام في قانون العقوبات الليبي وأن هذه العقوبة تبدو غير متناسبة مع طبيعة الجرم.
    Estos miembros preguntaron cuándo se abordaría el tema de las personas jurídicas y señalaron que el Grupo de Trabajo, a pesar del contenido de su mandato, no había ofrecido un calendario de acción. UN وسأل اﻷعضاء محل الكلام متى سيعالَج موضوع اﻷشخاص الاعتباريين ولاحظوا أن الفريق العامل لم يقدم، رغم مضمون ولايته، جدولا زمنيا للعمل.
    Los dirigentes del SPLA rechazaron las alegaciones y señalaron que si había rebeldes en el sur no era por invitación suya. UN ونفى قادة الحركة الشعبية لتحرير السودان هذه الادعاءات، وأشاروا إلى أن وجود أي متمردين في الجنوب ليس بناء على دعوة منهم.
    Calificaron de frágil la situación política general del Iraq, reiteraron que la Conferencia Nacional debía convocarse tan pronto como fuera posible, y señalaron que la seguridad seguía siendo un gran problema al que debían hacer frente. UN ووصف الأعضاء الحالة السياسية العامة في العراق بالهشة، وكرروا التأكيد على وجوب عقد المؤتمر الوطني في أقرب فرصة ممكنة، وأشاروا إلى أن الأمن لا يزال يشكل تحديا كبيرا يتعين التصدي له.
    61. Algunas delegaciones expresaron agradecimiento por la declaración en nombre del personal y señalaron que era sumamente importante para la eficacia de la organización que hubiera un buen ambiente de trabajo. UN 61- وأعربت بعض الوفود عن تقديرها للبيان الذي ألقي نيابة عن الموظفين، مشيرة إلى أن توفر مناخ عمل جيد يعتبر أمراً حاسم الأهمية لفعالية عمل المنظمة.
    25. Otras delegaciones apoyaron la fórmula elegida por la Presidencia y señalaron que la intención era un elemento difícil de probar. UN 25- وأيدت وفود أخرى الصيغة التي أختارتها الرئاسة، مشيرة إلى أن القصد هو عنصر يصعب إثباته.
    Algunas delegaciones hicieron referencia a la próxima Cumbre de Londres sobre Planificación de la Familia y señalaron que brindaba la oportunidad de adoptar medidas urgentes para abordar las necesidades no satisfechas en materia de planificación de la familia. UN 119 - وأشارت بعض الوفود إلى قمة لندن المقبلة لتنظيم الأسرة ولاحظت أنها ستتيح الفرصة لاتخاذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات التي لم تلب بعد في مجال تنظيم الأسرة.
    Algunas delegaciones se refirieron a la teoría de la " masa crítica " y señalaron que sería muy difícil mejorar la situación sin una reglamentación clara. UN وأشار قِلة إلى نظرية " الكتلة الحرجة " ، وذكروا أن التحسينات يصعب تحقيقها بدون وجود أنظمة واضحة.
    Algunos manifestaron su preocupación por el ambiente político en Tayikistán, y señalaron que la situación seguía siendo explosiva. UN وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك.
    Otros rechazaron ese enfoque basado en una diferenciación y señalaron que, en realidad, en algunos países en desarrollo que parecían tener economías más fuertes, un elevado porcentaje de la población vivía por debajo del umbral de pobreza. UN وقد رفض آخرون الأخذ بهذا النهج القائم على أساس المُفاضلة ملاحظين أن بعض البلدان النامية التي يعتبر أنها ذات اقتصادات أقوى تشتمل في الواقع على نسبة أكبر من السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Los ponentes también proporcionaron información actualizada sobre los esfuerzos por aplicar las recomendaciones del equipo mundial de tareas en diversos países, y señalaron que dichas recomendaciones estaban contribuyendo a reforzar los principios de la iniciativa " Tres unos " para la coordinación de las respuestas nacionales y a apoyar las medidas de reforma de las Naciones Unidas. UN كما قُدمت آخر المعلومات المستجدة بشأن الجهود الرامية إلى تكييف توصيات فرقة العمل العالمية على الصعيد المحلي في عدة بلدان. ولاحظ المشاركون في حلقة المناقشة أن التوصيات تساعد في تعزيز مبادئ " العناصر الثلاثة " من أجل تنسيق الاستجابات الوطنية والمساهمة في جهود الإصلاح التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Los ancianos le expresaron su descontento por la presencia de militares etíopes y señalaron que su retiro era el punto de partida para asegurar la estabilidad en Somalia. UN وأعرب الحكماء عن استيائهم إزاء الوجود العسكري الإثيوبي وأكدوا أن انسحابه يمثل منطلق تأمين الاستقرار في الصومال.
    75. Los Estados Unidos de América apoyaron la posición de la Unión Europea y señalaron que se daba por supuesto que existían grandes lagunas en los criterios normativos y que sería útil tener conocimiento de alguna situación o caso que no quedara abarcado por la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. UN 75- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن تأيدها لموقف الاتحاد الأوروبي، قائلة بأن هناك افتراضاً بوجود ثغرات كبيرة في المعايير الناظمة وأنه من المفيد جداً الاستماع إلى وضع أو حالة لم تشملها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Los participantes se refirieron a los conceptos de poblaciones minoritarias y poblaciones indígenas según se aplican en Asia y África, y señalaron que el tema debía examinarse con más detenimiento. UN وتطرّق المشاركون إلى كل من مفهوم الأقليات ومفهوم الشعوب الأصلية كما ينطبقان في آسيا وأفريقيا، مشيرين إلى أنه ينبغي إعارة هذا الموضوع مزيداً من الاهتمام.
    124. Algunas delegaciones expresaron preocupación por las nuevas necesidades de recursos propuestas con cargo al presupuesto ordinario para reforzar la infraestructura existente de respaldo a las operaciones de mantenimiento de la paz, y señalaron que la Asamblea General no había adoptado ninguna decisión sobre esa cuestión. UN ١٢٤ - وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء الاحتياجات الاضافية المقترحة لتعزيز الهيكل اﻷساسي الحالي لدعم عمليات حفظ السلم في إطار الميزانية العادية. وأوضحت تلك الوفود أن الجمعية العامة لم تتخذ بعد قرارا بشأن هذه المسألة.
    En consecuencia, los Ministros dieron instrucciones al Grupo Multidisciplinario para que preparara un proyecto de protocolo del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, y señalaron que se les presentaría un nuevo informe en su siguiente período de sesiones. UN وبناء على ذلك، أصدر الوزراء تعليماتهم للفريق لإعداد مشروع بروتوكول للاتفاقية الأوروبية لقمع الإرهاب، ولاحظوا أنه سيقدم إليهم تقريرا جديدا أثناء دورتهم المقبلة.
    Los participantes expresaron su preocupación por los estereotipos de género y por la elaboración de perfiles y la discriminación en razón de género, y señalaron que la educación desempeñaba un papel fundamental a la hora de contrarrestar los prejuicios sexistas en la ciencia y la tecnología. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء التنميط الجنساني وتوصيف السمات الجنسانية والتمييز بين الجنسين، ورأوا أن التعليم يقوم بدور رئيسي في عكس الأحكام المسبقة الجنسانية في العلم والتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more