Precisamente porque los países pequeños no pueden recurrir a la fuerza para protegerse, les conviene que el orden jurídico internacional se establezca con cautela y se aplique de manera obligatoria. | UN | وتحديداً بما أن البلدان الصغيرة ليس بإمكانها أن تستخدم القوة لحماية أنفسها فإنه من مصلحتها العمل على إقامة نظام قانوني دولي بعناية وتطبيقه على أساس إلزامي. |
Hay que poner remedio a esta situación intolerable, e incumbe a los Estados Partes hacer que la resolución de 1995, cuya validez fue reafirmada por la Conferencia de Examen de 2000, sea puesta en práctica y se aplique por igual a todas las partes interesadas. | UN | ويجب تصحيح هذا الوضع الذي لا يمكن قبوله، ويتعين على الدول الأطراف أن تعمل من أجل ضمان تنفيذ قرار 1995، الذي أعاد مؤتمر الاستعراض لعام 2000 التأكيد على ضرورة تنفيذه، وتطبيقه أيضاً على جميع المعنيين. |
Cuba considera que el modelo de control de exportaciones e importaciones más efectivo es el que se negocie y se aplique en un verdadero marco multilateral. | UN | وترى كوبا أن أكثر النماذج فعالية لمراقبة الصادرات والواردات هو النظام الذي يتم التفاوض بشأنه وتطبيقه في إطار متعدد الأطراف بالفعل. |
El Secretario General sugiere que se sigan estos precedentes y se aplique el artículo 151 del reglamento de la Asamblea General a la elección de los magistrados del Mecanismo. | UN | ويقترح الأمين العام أن يؤخذ بهذه السوابق وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
Por lo tanto, esperamos que se adopte y se aplique con prontitud la resolución que actualmente estudiamos en el Consejo de Seguridad relativa al despliegue de una fuerza internacional de asistencia a la seguridad. | UN | لذلك، نأمل أن يعتمد القرار قيد النظر في مجلس الأمن بشأن نشر قوة دولية للمساعدة الأمنية وأن ينفذ على جناح السرعة. |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que vele por que la cláusula 1.6 del Estatuto del Personal se interprete estrictamente y se aplique sin excepciones, con objeto de evitar incluso la apariencia de una práctica indebida. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية الى اﻷمين العام أن يحرص على أن يتم تفسير البند ١/٦ من النظام اﻷساسي للموظفين تفسيرا دقيقا وأن يطبق دون استثناء لتفادي أي مظهر من مظاهر الممارسة غير السليمة. |
2. Insta al Secretario General y al Gobierno Real de Camboya a que adopten todas las medidas necesarias para que el proyecto de acuerdo que se menciona en el párrafo 1 entre en vigor y se aplique cabalmente después de ello; | UN | 2 - تحث الأمين العام والحكومة الملكية الكمبودية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإتاحة بدء نفاذ مشروع الاتفاق المشار إليه في الفقرة 1 وتطبيقه بالكامل بعد بدء نفاذه؛ |
Teniendo en cuenta lo anterior, el modelo de control de exportaciones e importaciones más efectivo es el que se negocie y se aplique en el marco multilateral. | UN | 25 - ومع وضع ما سلف في الاعتبار، فإن أكثر النماذج فعالية لضبط الصادرات والواردات هو ذلك النموذج الذي يجري التفاوض بشأنه وتطبيقه في إطار متعدد الأطراف. |
2. Insta al Secretario General y al Gobierno Real de Camboya a que adopten todas las medidas necesarias para que el proyecto de Acuerdo que se menciona en el párrafo 1 entre en vigor y se aplique cabalmente después de ello; | UN | 2 - تحث الأمين العام وحكومة كمبوديا الملكية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإتاحة بدء نفاذ مشروع الاتفاق المشار إليه في الفقرة 1 وتطبيقه بالكامل بعد بدء نفاذه؛ |
En cualquier caso, las autoridades están decididas a no escatimar esfuerzos para que se elabore y se aplique lo antes posible una definición de la trata de personas y, de manera más general, para que la legislación esté a punto antes de la ratificación del Convenio del Consejo de Europa sobre la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | والسلطات مصممة في جميع الأحوال، على بذل كل الجهود من أجل وضع تعريف للاتجار بالبشر وتطبيقه في أقرب الآجال، وبشكل أعم، من أجل إقرار التشريع قبل التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر. |
El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para asegurar que el principio del interés superior del niño se integre de forma adecuada y se aplique sistemáticamente en todos los procedimientos administrativos y judiciales, así como en las políticas, los programas y los proyectos relacionados con los niños y que tengan repercusión sobre estos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز جهودها لكفالة إدماج مبدأ مصالح الطفل الفضلى بالشكل المناسب وتطبيقه بشكل منتظم في جميع الإجراءات الإدارية والقضائية وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي لها صلة بالطفل وأثر عليه. |
Asimismo, el Estado parte debe establecer un programa de formación para todo el personal que participa en tareas de detección e investigación de casos de tortura, incluidos los defensores públicos, médicos y psicólogos, con el fin de que el contenido del Protocolo de Estambul se conozca y se aplique en la práctica. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع خطة لتدريب جميع الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات التعذيب وتحديدها، بمن فيهم محامو المساعدة القانونية والأطباء والأطباء النفسانيون، من أجل التعريف بمضمون بروتوكول اسطنبول وتطبيقه عملياً. |
Asimismo, el Estado parte debe establecer un programa de formación para todo el personal que participa en tareas de detección e investigación de casos de tortura, incluidos los defensores públicos, médicos y psicólogos, con el fin de que el contenido del Protocolo de Estambul se conozca y se aplique en la práctica. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع خطة لتدريب جميع الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات التعذيب وتحديدها، بمن فيهم محامو المساعدة القانونية والأطباء والأطباء النفسانيون، من أجل التعريف بمضمون بروتوكول اسطنبول وتطبيقه عملياً. |
Le recomienda asimismo que intensifique sus esfuerzos para garantizar que el principio del interés superior del niño se integre de manera apropiada y se aplique de manera coherente en todos los procedimientos legislativos, administrativos y judiciales, así como en todas las políticas, programas y proyectos relativos a la infancia y que tengan consecuencias para los niños. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى ضمان إدماج مبدأ المصالح الفضلى للطفل، على نحو ملائم وتطبيقه باستمرار، في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وفي جميع السياسات والبرامج والمشاريع ذات الصلة بالأطفال والتي لها تأثير عليهم. |
El Comité recomienda además al Estado parte que haga un mayor esfuerzo para que el principio se integre en todas las leyes que afectan a los niños y se difunda ampliamente, se integre como corresponda y se aplique sistemáticamente en todos los procedimientos legislativos, administrativos y judiciales y todas las políticas, programas y proyectos que guarden relación con los niños y los afecten. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لكفالة إدماج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع القوانين التي تمس الطفل والوعي به على نطاق واسع وإدماجه المناسب وتطبيقه المنتظم في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وجميع السياسات والبرامج والمشاريع التي لها صلة بالطفل وأثر عليه. |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice que este derecho se integre adecuadamente y se aplique de forma coherente en todos los procesos legislativos, administrativos y judiciales, así como en la totalidad de sus políticas, programas y proyectos que guarden relación con los niños y que los afecten. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إدماج هذا الحق بشكل ملائم وتطبيقه بشكل ثابت في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، فضلاً عن جميع السياسات والبرامج والمشاريع التي لها صلة بالأطفال أو تؤثر فيهم. |
33. Por estas razones, es oportuno y apropiado volver a examinar el contenido de la CTPD a fin de que se conciba y se aplique de modo coherente con la realidad del nuevo orden mundial. | UN | ٣٣ - ومن أجل تلك اﻷسباب، أصبح تنقيح جوهر التعاون التقني فيما بين البلدان النامية اﻵن أمرا موقوتا وملائما على حد سواء، وذلك بغية ضمان فهمه وتطبيقه بطريقة تتفق مع الواقع الجديد في النظام العالمي المتغير. |
El Secretario General sugiere que se sigan estos precedentes y se aplique el artículo 151 del reglamento de la Asamblea General a la elección de los magistrados del Mecanismo. | UN | ويقترح الأمين العام أن يؤخذ بهذه السوابق وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
Es de capital importancia para Mongolia que el Acuerdo entre en vigor y se aplique a la brevedad. | UN | وكان من الأهمية القصوى لمنغوليا أن الاتفاق لا بد أن يدخل حيز النفاذ وأن ينفذ عما قريب. |
Al mismo tiempo se hace mayor hincapié en la reforma del sistema de distribución de las remuneraciones dentro de las empresas a fin de que los niveles de los salarios se relacionen con los puestos que se ocupan y la contribución que se realiza, y se aplique el principio de igualdad de remuneración por el trabajo de igual valor tanto a hombre como a mujeres. | UN | وفي نفس الوقت، يجري الاهتمام بإصلاح نظام توزيع الأجور داخل المؤسسات بحيث ترتبط مستويات الأجور بالوظائف وبالإسهامات المقدمة، وأن يطبق مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي على كل من الرجل والمرأة. |
Aunque hay argumentos convincentes a favor y en contra de la opción de la suma fija, los Inspectores apoyan este concepto, a condición de que la metodología de cálculo sea coherente en todo el sistema y se aplique de forma equitativa. | UN | وعلى الرغم من وجود حجج مقنعة مؤيدة ومعارضة لخيار المبلغ الإجمالي المقطوع، فإن المفتشين يدعمون مفهوم هذا المبلغ، بشرط أن تكون منهجية الحساب متسقة على نطاق المنظومة وأن تُطبَّق بإنصاف. |
En el marco de la Unión Europea y junto con los demás Estados que integran la Coalición para el Nuevo Programa, Suecia insta a que se declare y se aplique la moratoria existente de la producción de material fisionable con fines militares a la espera de que se concluya un tratado jurídicamente vinculante. | UN | وتدعو السويد، داخل الاتحاد الأوروبي، وإلى جانب الدول الأخرى في ائتلاف البرنامج الجديد، إلى إعلان وتعزيز حالات الوقف الاختياري القائمة حاليا لإنتاج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية إلى حين إبرام معاهدة ملزمة قانونا. |
Ambos países confían en que el Tratado START II entre en vigor y se aplique plenamente lo antes posible. | UN | ويأمل البلدان في أن يجري في أقرب وقت ممكن بدء نفاذ معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها (سـتارت 2) (START II) والتنفيـذ الكامـل لهـذه المعاهدة. |
La Comisión Consultiva reconoce la importancia de que la delegación de facultades esté bien definida y se aplique apropiadamente a quienes participan en el proceso de adquisiciones, particularmente en las misiones sobre el terreno, a fin de agilizar ese proceso. | UN | 33 - وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية أن تكون عملية تفويض للسلطة للمشاركين في عملية الشراء معرّفة جيدا ومطبقة بشكل سليم، وخاصة في البعثات الميدانية لتسريع عمليات الشراء. |
c) Acelerar la finalización de la política nacional sobre la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, y velar por que disponga de fondos suficientes y se aplique de manera efectiva. | UN | (ج) الإسراع باستكمال الصيغة النهائية لسياسة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وضمان تمويلها تمويلاً كافياً وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |