Ese criterio coincide con las condiciones establecidas en las Convenciones de Viena y se basa en la práctica existente de los Estados. | UN | وهذا أمر يتفق والشروط المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا ويستند إلى ممارسات الدول القائمة. |
La presentación se hace en nombre de los miembros del CAC y con su aprobación, y se basa en la información suministrada por los programas, fondos y oficinas de las misiones de las Naciones Unidas, así como por los organismos especializados y organizaciones afines. | UN | وهو مقدم باسم أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية وبموافقتهم، ويستند إلى المعلومات التي قدمتها البرامج والصناديق والمكاتب والبعثات التابعة لﻷمم المتحدة وفضلا عن الوكالات المتخصصة والمنظمات المتصلة بها. |
En él se vincula la información con la educación mediante la gestión de los recursos humanos, los datos, los programas y otros recursos, y se basa en la premisa de que la clave para el éxito en la lucha contra las enfermedades es la buena información y la mano de obra bien capacitada. | UN | وهو يربط المعلومات بالتثقيف من خلال إدارة اﻷشخاص والبيانات والبرامج والموارد ويستند إلى فرضية مفادها أن المعلومات الجيدة والقوى العاملة الجيدة التدريب على جميع المستويات هي مفتاح نجاح مكافحة المرض. |
Por lo tanto, nuestra posición es bastante firme y se basa en la idea de que todos los Estados que han solicitado ser miembros de la Conferencia deberían tener la oportunidad de participar en la labor de ésta como miembros de pleno derecho. | UN | ولذلك فإن موقفنا لا يقبل المناقشة ويقوم على فرضية أنه ينبغي أن تتاح لجميع الدول التي طلبت العضوية في المؤتمر الفرصة للمشاركة في أعماله كأعضاء يتمتعون بالعضوية الكاملة فيه. |
Las negociaciones multilaterales, que se iniciaron hace 70 años aquí, en Ginebra, han demostrado que, cuando se maneja con alta profesionalidad y se basa en la voluntad política, el multilateralismo puede lograr resultados tangibles. | UN | ولقد أثبتت المفاوضات المتعددة الأطراف التي بدأت هنا في جنيف قبل 70 عاماً أن تعددية الأطراف عندما تمارس ببراعة وتقوم على عزم سياسي يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud y se basa en la información recibida de Estados Miembros y entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأُعد هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب، وهو يستند إلى معلومات وردت من دول أعضاء ومن كيانات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
La estimación de los recursos necesarios refleja la aplicación de un factor vacantes del 10% y se basa en la escala de sueldos específica de la Misión elaborada a partir de la media real de gastos por categoría que se produjo durante el ejercicio económico anterior. | UN | وتبين الاحتياجات التقديرية من الموارد تطبيق عامل شغور نسبته 10 في المائة وهي تستند إلى المعدلات الخاصة بكل بعثة والمستمدة من متوسط الإنفاق الفعلي حسب الرتب خلال الفترة المالية السابقة. |
La presentación se hace en nombre de los miembros del Comité Administrativo de Coordinación y con su aprobación y se basa en la información suministrada por los programas, fondos, oficinas y misiones de las Naciones Unidas, así como por los organismos especializados y organizaciones afines. | UN | وهو مقدم باسم أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية وبموافقتهم، ويستند إلى المعلومات التي قدمتها البرامج والصناديق والمكاتب والبعثات التابعة لﻷمم المتحدة وفضلا عن الوكالات المتخصصة والمنظمات المتصلة بها. |
El informe se presenta en nombre y con la aprobación de los miembros del Comité Administrativo de Coordinación y se basa en la información proporcionada por los programas, fondos, oficinas y misiones de las Naciones Unidas, así como por los organismos especializados y organizaciones afines. | UN | وهذا التقرير يقدم، باسم أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية وبموافقتهم، ويستند إلى المعلومات المقدمة من برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها ومكاتبها وبعثاتها وكذلك من الوكالات المتخصصة والمنظمات المتصلة بها. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud y se basa en la información recibida por el Relator Especial hasta el 22 de julio de 2005. | UN | ويقدم التقرير الحالي بناء على ذلك الطلب ويستند إلى المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص حتى 22 تموز/يوليه 2005. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud y se basa en la información recibida por el Relator Especial hasta el 22 de julio de 2005. | UN | ويقدم التقرير الحالي بناء على ذلك الطلب ويستند إلى المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص حتى 22 تموز/يوليه 2005. |
El proyecto de resolución es más proactivo que el anterior de 2005 y se basa en la necesidad de una mayor cooperación y coordinación internacional. | UN | وأضافت أن مشروع القرار أكثر إيجابية من المشروع السابق المقدَّم في عام 2005 ويستند إلى ضرورة زيادة التعاون والتنسيق الدوليين. |
El presente informe contiene un análisis de las respuestas recibidas de los Estados y se basa en la información recibida por la UNODC hasta el 2 de febrero de 2010. | UN | ويتضمّن هذا التقرير تحليلا للردود الواردة من الدول، ويستند إلى المعلومات التي تلقاها المكتب حتى 2 شباط/فبراير 2010. |
Nota: El desglose de los recursos ordinarios para programas es indicativo y se basa en la distribución de esos recursos conforme al plan estratégico para 2008-2013. | UN | ملاحظة: تفصيل الموارد العادية للبرامج متاح لغرض إرشادي ويستند إلى توزيع الموارد تمشيا مع الخطة الاستراتيجية، 2008-2013. |
Su doctrina nuclear está bien definida y se basa en la posición de que no será la primera en emplear armas nucleares ni las empleará contra Estados que no poseen esas armas. | UN | فمذهبها النووي واضح المعالم ويقوم على أساس عدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لها. |
El sistema de gestión de la resiliencia institucional presenta ventajas para las oficinas pequeñas sobre el terreno, que pueden carecer de expertos internos, porque puede ajustarse a su tamaño y se basa en la aplicación de principios. | UN | ونظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ مفيد للمكاتب الميدانية الأصغر حجما التي قد لا تمتلك خبرة داخلية لأنه نظام يمكن تكييفه ويقوم على تطبيق المبادئ. |
El proceso es transparente, está abierto a la participación de todos y se basa en la solución de controversias actuales y posibles. | UN | والعملية شفافة وتستند إلى المشاركة وتقوم على حل المنازعات القائمة والمحتملة بشأن المطالبات. |
El Estado debe fomentar un desarrollo económico y social estable y regionalmente equilibrado para lograr el pleno empleo, que garantiza el sustento y se basa en la libertad de elegir el puesto de trabajo y realizar un trabajo productivo. | UN | وعلى الدولة أن تشجع التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقرة والمتوازنة إقليميا من أجل بلوغ العمالة الكاملة التي تضمن سبل معيشة المواطنين وتقوم على حرية اختيار العمل وأداء العمل المنتج. |
El sistema de capacitación adoptado por la administración pública portuguesa se aplica tanto a los conocimientos profesionales como a las aptitudes personales y se basa en la oferta de capacitación de las organizaciones públicas especializadas. | UN | ومخطط التدريب الذي اعتمدته الخدمة العامة البرتغالية قابل للتطبيق في مجالي المعرفة المهنية والمهارات الشخصية على السواء، وهو يستند إلى عروض التدريب التي تقدمها المؤسسات العامة المتخصصة. |
El modelo de represión de la delincuencia es un principio en que se apoyan todas las sociedades, y se basa en la determinación de los comportamientos inaceptables y el establecimiento de compromisos apoyados en el consenso para combatirlos. | UN | إن نموذج الرقابة الأمنية لمكافحة الجريمة مبدأ تقوم عليه المجتمعات كافة، وهو يستند إلى تحديد أنواع السلوك غير المقبولة والتوصل إلى التزامات بتوافق الآراء لمكافحتها. |
La estrategia de la Oficina para cumplir los objetivos del programa está concebida en torno a cinco subprogramas y se basa en la función y las responsabilidades que le atañen en cuanto a facilitar y estimular, según proceda, las medidas de desarme y no proliferación en todos los planos. | UN | وصمم المكتب استراتيجيتها لتحقيق أهداف البرنامج حول خمسة برامج فرعية وهي تستند إلى دورها ومسؤوليتها فيما يتصل بتيسير اتخاذ تدابير نزع السلاح وعدم انتشاره على جميع الصعد والتشجيع على ذلك، حسب الاقتضاء. |
La cantidad propuesta corresponde aproximadamente a 432 horas extraordinarias del personal de contratación local y se basa en la escala de sueldos locales. | UN | يغطي المبلغ المقترح حولي ٤٣٢ ساعة عمل إضافي للموظفين المعينين محليا ويستند الى جداول المرتبات المحلية |