"y sectores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والقطاعات التي
        
    Incluso en las profesiones y sectores que habitualmente han estado dominados por mujeres, éstas se encuentran en situación secundaria respecto de los hombres. UN وحتى في المهن والقطاعات التي تهيمن عليها النساء تقليديا، فإن المرأة تحتل مراكز ثانوية بالنسبة للرجل.
    El documento final del informe fue previamente validado por todos los actores y sectores que participaron en el proceso de integración. UN وتولت جميع الجهات الفاعلة والقطاعات التي اشتركت في عملية الدمج اعتماد الوثيقة الختامية للتقرير مسبقا.
    Actualmente, el ACNUR está enviando en forma periódica misiones sobre el terreno a diversas zonas donde haya asentamientos de refugiados o a donde éstos estén regresando, para determinar las esferas y sectores que requieran atención inmediata. UN وتوفر المفوضية حاليا بعثات ميدانية منتظمة لشتى المناطق التي يستوطن فيها اللاجئون أو يعودون إليها وذلك من أجل تحديد المجالات والقطاعات التي تتطلب اهتماما فوريا.
    Ghana reitera el llamamiento para que se amplíe la distribución de las inversiones extranjeras directas y para que éstas se destinen a actividades y sectores que contribuyan al aumento de la capacidad productiva de los países en desarrollo. UN وتجدد غانا نداءها بالتوسع في توزيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وتوجيهها صوب اﻷنشطة والقطاعات التي تسهم في زيادة القدرة اﻹنتاجية للبلدان النامية.
    Esta asistencia oficial para el desarrollo debería emplearse de forma creativa para catalizar el desarrollo sostenible y para mejorar el ambiente de trabajo en que se llevan a cabo las operaciones del sector privado en los países y sectores que, de lo contrario, no atraerían inversiones privadas. UN وينبغي استخدام هذه المساعدة اﻹنمائية الرسمية بطريقة مبتكرة كمحفز للتنمية المستدامة ولتحسين بيئة العمل لعمليات القطاع الخاص في البلدان والقطاعات التي بغير ذلك لا تجتذب الاستثمار الخاص.
    Esas asociaciones tienen como actividad central la educación sobre la igualdad, utilizando todos los programas, instituciones y sectores que pueden constituir vectores de transmisión y de promoción de esa cultura, actuando directa o indirectamente sobre mentalidades, prácticas y actitudes de los ciudadanos y las ciudadanas. UN وتجعل هذه الجمعيات من التربية على المساواة نشاطا مركزيا تستهدف به جميع البرامج والمؤسسات والقطاعات التي يمكن أن تكون عاملا لتعميم وتعزيز هذه التربية، والتي تتعامل بشكل مباشر أو غير مباشر مع عقليات المواطنين من الجنسين وممارساتهم ومواقفهم.
    Observando que el Consejo Federal considera que la licencia de paternidad debe establecerse en el marco de los convenios colectivos, la Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información sobre la proporción de trabajadores y sectores que se benefician de la licencia de paternidad en el marco de dichos convenios. UN وبعد أن لاحظت اللجنة أن المجلس الاتحادي يرى أن إجازة الأبوة ينبغي أن تُمنح بموجب اتفاقات جماعية، فقد طلبت من الحكومة تقديم معلومات عن نسبة العمال والقطاعات التي تمنح إجازة أبوة بموجب هذه الاتفاقات.
    Se podrían aplicar también enfoques parecidos de cuestiones determinadas a nivel de todo el sistema a la amplia variedad de desafíos y sectores que repercuten en el desarrollo sostenible, como la urbanización, la igualdad social y el desarrollo institucional. UN ويمكن تطبيق نهُج مماثلة قائمة على أساس مسائل على نطاق المنظومة أيضا على طائفة واسعة من التحديات والقطاعات التي تؤثر على التنمية المستدامة، بما في ذلك التحضر والمساواة الاجتماعية والتنمية المؤسسية.
    En los últimos decenios el comercio mundial se ha convertido en un elemento clave de la prosperidad económica de los países y sectores que han logrado integrarse en las cadenas de valor mundiales. UN فقد أصبحت التجارة العالمية على مدى العقود الأخيرة عنصرا أساسيا في الرخاء الاقتصادي للبلدان والقطاعات التي تمكنت من الاندماج في سلاسل القيمة العالمية.
    El Grupo de Trabajo reconoció que la AOD debía desempeñar una función particular en los países y sectores que no se beneficiaran cabalmente de las inversiones y los mercados privados, especialmente en los países menos adelantados. UN ٣٦ - واعترف الفريق العامل أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تؤدي دورا خاصا في البلدان والقطاعات التي لم تنتفع تماما من الاستثمارات واﻷسواق الخاصة، خصوصا في أقل البلدان نموا.
    Si bien esos cambios ofrecen nuevas oportunidades de educación permanente tanto para hombres como para mujeres, también plantean nuevos riesgos, especialmente para aquellos grupos y sectores que siguen en desventaja en el acceso a un sistema de capacitación basado en el mercado. UN وفي حين أن هذه التغيرات تفتح فرصا جديدة للرجال والنساء على حد سواء من أجل التعلم مدى الحياة، فهي تأتي أيضا بمخاطر جديدة، ولا سيما بالنسبة للفئات والقطاعات التي ما برحت مغبونة بالنسبة للوصول إلى نظام تدريب قائم على السوق.
    Los servicios de arquitectura e ingeniería, los servicios de consultoría científica y técnica, los servicios de la construcción, los servicios comerciales al por mayor y al por menor relacionados con los combustibles y el equipo energético, los servicios de transporte y varios servicios financieros figuran entre los subsectores y sectores que guardarían relación con el sector de la energía. UN فالخدمات المعمارية والهندسية، والخدمات الاستشارية العلمية والتقنية، وخدمات الإنشاء، وخدمات تجارة الجملة وتجارة التجزئة فيما يتعلق بمعدات الوقود والطاقة، وخدمات النقل وعدد من الخدمات المالية هي، ضمن جملة خدمات أخرى، القطاعات الفرعية والقطاعات التي قد تكون وثيقة الصلة بقطاع الطاقة.
    Estimaciones posteriores del Banco Mundial, la Comisión Económica para África (CPA) y otras entidades confirmaron la necesidad de duplicar la ayuda para ayudar a poner en marcha el proceso de desarrollo en países y sectores que no conseguían atraer inversiones privadas y que no podían permitirse contraer importantes empréstitos de fuentes comerciales. UN وتلى ذلك تقديرات أعدها البنك الدولي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا وجهات أخرى أكدت أن من الضروري حقاً مضاعفة المعونة بغية المساعدة على استهلال التنمية في البلدان والقطاعات التي لا تجتذب الاستثمارات الخاصة، والتي ليس بمقدورها الاقتراض على نطاق واسع من المصادر التجارية.
    La Princesa afirmó que se abría paso en distintos frentes una visión integral del desarrollo impulsada por instituciones y sectores que se apoyaban unos a otros y que inevitablemente tenían que incorporar a una amplia variedad de participantes. UN 107 - وصرحت بأن النظرة الشمولية تسعى إلى إحراز التقدم على جبهات كثيرة ومختلفة، بدافع من المؤسسات والقطاعات التي يعزز بعضها بعضا، والتي لا بد لها أن تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الأطراف الفاعلة.
    Es necesario proporcionar más AOD para apoyar los esfuerzos productivos destinados a movilizar los recursos nacionales, crear la capacidad productiva e incentivar la inversión privada en los países y sectores que, en caso contrario, se consideran demasiado arriesgados o carentes de beneficios. UN 83 - وينبغي أن يُقدَّم المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية لدعم الجهود الناجحة الهادفة إلى تعبئة الموارد المحلية، وبناء القدرة الإنتاجية، وتحفيز الاستثمار الخاص في البلدان والقطاعات التي تعتبَر محفوفة بالكثير من المخاطر أو غير مُربحة.
    La Princesa afirmó que se abría paso en distintos frentes una visión integral del desarrollo impulsada por instituciones y sectores que se apoyaban unos a otros y que inevitablemente tenían que incorporar a una amplia variedad de participantes. UN 107- وصرحت بأن النظرة الشمولية للتنمية تسعى إلى إحراز التقدم على جبهات كثيرة ومختلفة، بدافع من المؤسسات والقطاعات التي يعزز بعضها بعضا، والتي لا بد لها أن تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الأطراف الفاعلة.
    b) Examinar las funciones, los tipos de servicios y sectores que deberán cubrir el centro o los centros internacionales y proporcionar orientación para el examen por el OSE de las disposiciones financieras e institucionales para esos centros y redes. UN )ب( أن تنظر في مهام مركز دولي )مراكز دولية( وأنواع الخدمات والقطاعات التي يلزم له )لها( تغطيتها وأن تطور توجيهات حول الترتيبات المالية والمؤسسية للمركز )للمراكز( والشبكات لتنظر فيها الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    Los participantes reconocieron la complejidad y variedad de las cuestiones relacionadas con un posible acuerdo multilateral sobre la inversión y expresaron opiniones diversas sobre la posibilidad de alcanzar este acuerdo, o incluso si era deseable, y sobre la posibilidad de que su existencia alentara la corriente de IED a países y sectores que no podían atraer la IED en el marco vigente. UN وأشار إلى أن المشاركين قد سلﱠموا بتعقد وتنوع القضايا التي ينطوي عليها وضع إطار ممكن متعدد اﻷطراف بشأن الاستثمار، وأن آراء مختلفة قد أبديت حول ما إذا كان التوصل إلى هذا الاتفاق ممكنا أو حتى مستصوبا، وما إذا كان وجوده يشجع تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى البلدان والقطاعات التي لا تستطيع اجتذاب هذه الاستثمارات في اﻹطار الحالي.
    3. Numerosas investigaciones mostraban que la financiación privada, especialmente en un contexto de liberalización financiera, tendía a excluir del sistema financiero a importantes grupos sociales, como las pequeñas y medianas empresas, en especial las que desarrollaban su actividad en las zonas rurales, así como a sectores económicos estratégicos y sectores que podían ofrecer importantes externalidades y economías de escala. UN 3- وأظهرت بحوث مستفيضة أن التمويل الخاص - ولا سيما في ظروف التحرير الاقتصادي - ينزع إلى أن يستبعد من النظام المالي فئات اجتماعية رئيسية، بما فيها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما تلك العاملة في المناطق الريفية، وكذا قطاعات اقتصادية استراتيجية والقطاعات التي توفر مؤثرات خارجية ووفوراتِ حجم ربما كانت هامة.
    Subrayamos que la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles requieren liderazgo a todos los niveles y una amplia gama de medidas, en diferentes niveles y sectores, que abarquen todos los factores determinantes de las enfermedades no transmisibles (individuales y estructurales), a fin de crear las condiciones necesarias para una vida sana. UN نؤكد على أن الوقاية من الأمراض غير المُعدية ومكافحتها تتطلبان الاضطلاع بدور قيادي على جميع المستويات، كما تتطلبان اتخاذ طائفة واسعة من التدابير المتعددة المستويات والقطاعات التي تستهدف المجموعة الكاملة من العوامل المؤثرة على الأمراض غير المُعدية (من المستوى الفردي إلى المستوى الهيكلي) وذلك من أجل تهيئة الظروف الضرورية كي يعيش الناس حياة صحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more