"y sobre la base de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى أساس
        
    • وبشأن أساس
        
    La decisión que figura supra se ha adoptado a la vista de la información presentada y sobre la base de la Ley de Construcción. UN وعلى أساس المعلومات المقدمة، اتخذ هذا القرار استنادا الى قانون البناء.
    En esas circunstancias y sobre la base de la información que tiene ante sí, el Comité concluye que no ha habido violación del párrafo 2 del artículo 9. UN وفي هذه الظروف، وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، تستنتج اللجنة أنه لم يحدث انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩.
    Apoyamos el llamamiento hecho por Cuba a fin de que las diferencias que existen entre los dos países se solucionen mediante el diálogo y sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y las relaciones de buena vecindad. UN ونؤيد دعوة كوبا لتسوية الخلافات بين البلدين عن طريق الحوار، وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل وعلاقات حسب الجوار.
    Ese problema sólo puede resolverse mediante gestiones multilaterales y sobre la base de la igualdad entre Estados soberanos. UN وقالت إن هذه المشكلة لا يمكن حلها إلا بجهود متعددة الأطراف وعلى أساس المساواة فيما بين الدول ذات السيادة.
    El presente informe se presenta en cumplimiento de ese pedido y sobre la base de la información recibida de los Estados Miembros. UN والتقرير الحالي مقدم عملا بذلك الطلب وعلى أساس المعلومات التي وردت من الدول الأعضاء.
    Debemos elevar a la mujer al nivel de la toma de decisiones, lo que sucederá al mismo tiempo y sobre la base de la obtención de la igualdad con el hombre. UN ويجب علينا أن نرتقي بالمرأة إلى مستوى صنع القرار، الأمر الذي سيتحقق في الوقت نفسه وعلى أساس المساواة مع الرجل.
    El diálogo con las autoridades de La Habana se reanudó sin condiciones previas y sobre la base de la reciprocidad y la no discriminación. UN واستؤنف الحوار مع السلطات في هافانا بدون شروط مسبَقة وعلى أساس التبادلية وعدم التمييز.
    El diálogo con las autoridades en La Habana se reanudó sin condiciones previas y sobre la base de la reciprocidad y la no discriminación. UN وتم استئناف الحوار مع السلطات في هافانا من دون شروط مسبقة وعلى أساس المعاملة بالمثل وعدم التمييز.
    Su examen periódico universal es el mecanismo adecuado para examinar todas las cuestiones de derechos humanos sin distinción y sobre la base de la cooperación y el diálogo constructivo. UN فاستعراضه الدوري الشامل هو الآلية المناسبة للنظر في جميع مسائل حقوق الإنسان دون تمييز وعلى أساس التعاون والحوار البناء.
    La extradición puede producirse a y desde países designados en virtud de la Ley de extradición, en el marco del Plan de Londres y sobre la base de la reciprocidad. UN ويمكن تسليم المطلوبين من بلدان محددة وإليها بموجب قانون تسليم المطلوبين، وبموجب خطة لندن، وعلى أساس المعاملة بالمثل.
    Este informe se presenta en cumplimiento de esa solicitud y sobre la base de la información recibida de los Estados Miembros. UN وهذا التقرير مقدم امتثالاً لذلك الطلب وعلى أساس المعلومات الواردة من الدول الأعضاء.
    Estamos tratando de resolverlos mediante esfuerzos comunes, en un espíritu de respeto mutuo y sobre la base de la comprensión de la fuente y la sustancia de las dificultades por las que atraviesan nuestros Estados en este período históricamente importante de su desarrollo. UN ونحــن نحــاول حلها عــن طريــق الجهود المشتركة، بروح من الاحترام المتبادل وعلى أساس تفهم مصادر وجوهر تلك المصاعــب التي تمر بها دولنا في هذه الفترة الهامة تاريخيا من تطورها.
    Si las esperanzas de larga data por la paz y la justicia han de ser satisfechas, las partes en las negociaciones deben laborar conforme al proceso de paz diseñado en Madrid y sobre la base de la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وإذا ما أريد تحقيق اﻵمال في السلم والعدالة التي طال انتظارها، فيجب على اﻷطراف في المفاوضات العمل ضمن إطار عملية السلام التي وضعت في مدريد وعلى أساس تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Creemos que los organismos especializados de las Naciones Unidas deberían acelerar la elaboración de programas concretos, de conformidad con las decisiones de la Cumbre de Copenhague y sobre la base de la Declaración y el Programa de Acción, y que la aplicación de dichos programas debería iniciarse sin demora. UN ونرى أن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة ينبغي أن تعجل بتصميم برامج ملموسة وفقا لقرارات قمة كوبنهاغن وعلى أساس اﻹعلان وبرنامج العمل، وأن تستهل عملية التنفيذ دون تأخير.
    Como se ha dicho anteriormente, y sobre la base de la decisión del Tribunal Constitucional a que se hace referencia en el párrafo 86 supra, estos actos, que incluyen la detención y la reunión de pruebas de cargo, deberían incumbir exclusivamente a una policía judicial civil en cuyo caso no sería necesario que siguieran funcionando esas fiscalías. UN وكما ذكر أعلاه، وعلى أساس حكم المحكمة الدستورية المشار إليه في الفقرة ٦٨ أعلاه، يجب أن تنفذ هذه اﻷفعال التي تشمل التوقيف وجمع اﻷدلة ﻷغراض المحاكمة، من جانب شرطة قضائية مدنية وحدها ودون غيرها، وفي هذه الحالة، لن تكون هناك حاجة إلى أن تستمر هذه المكاتب الخاصة في عملها.
    Paralelamente y sobre la base de la misma evaluación, se alienta a todos los demás acreedores bilaterales para que hagan contribuciones a esos países en condiciones comparables. UN وبموازاة ذلك، وعلى أساس التقدير نفسه، نشجع سائر الدائنين الثنائيين على تقديم مساهماتهم الذاتية إلى هذه البلدان بشروط مماثلة.
    Conforme a ello, la Unión está dispuesta a hacer una contribución activa a los esfuerzos por reiniciar las negociaciones, en consonancia con sus intereses en la región, y sobre la base de la importante contribución que ha hecho hasta el momento al proceso de paz. UN وعليه فالاتحاد مستعد للقيام بدور نشط في الجهود المبذولة ﻹعادة بدء المفاوضات بما يتفق مع مصالحه في المنطقة، وعلى أساس مساهمته الرئيسية في عملية السلام حتى اﻵن.
    A la luz de la creciente opinión pública en contra del bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba, mi delegación desea instar al Gobierno de los Estados Unidos a que arregle sus diferencias con Cuba mediante negociaciones y sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. UN وفي ضوء الرأي العام المتصاعد ضد الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، يود وفدي أن يحث حكومة الولايات المتحدة على تسوية خلافاتها مع كوبا من خلال المفاوضات وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Se esperaba que, tras el examen del documento en el período de sesiones en curso, y sobre la base de la orientación que se recibiera de la Junta Ejecutiva, sería posible presentar a la Junta Ejecutiva para su aprobación, en el primer período ordinario de sesiones de 1997, un proyecto revisado de plan de trabajo. UN وبعد مناقشة الوثيقة في الدورة الحالية، وعلى أساس التوجيه الذي يُصدره المجلس، يؤمل في إعداد مسودة خطة عمل منقﱠحة لتقديمها لموافقة المجلس في الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٧.
    Apoyándose en esos resultados y sobre la base de la labor que realizamos en los tres últimos años, el Embajador Razali, en su calidad de Presidente del Grupo de Trabajo de composición abierta, presentó un marco completo de propuestas para hacer avanzar el proceso. UN وبناء على تلك النتائج، وعلى أساس العمل الذي قمنا به طوال اﻷعوام الثلاثة الماضية، عرض السفير غزالي، بوصفه رئيسا للفريق العامل المفتوح باب العضوية، إطارا لمجموعة مقترحات متكاملة لدفع العملية إلى اﻷمام.
    El Servicio brindará un apoyo eficaz a la Comisión de Cuotas y la Asamblea General para que lleguen a un acuerdo sobre la escala de cuotas para el período 2007-2009 y sobre la base de la financiación de las actividades de mantenimiento de la paz en ese período, y garantizará la fijación oportuna de las cuotas que correspondan y el suministro de información sobre la situación de las cuotas prorrateadas. UN وسوف توفر الدائرة دعما فعالا للجنة الاشتراكات والجمعية العامة في التوصل اتفاق بشأن جدول الأنصبة المقررة للفترة 2007-2009 وبشأن أساس تمويل أنشطة حفظ السلام للفترة ذاتها، وستحرص على إصدار الأنصبة وتقديم معلومات عن مركز الاشتراكات المقررة في الموعد المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more