"y socavan" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتقوض
        
    • وتقوّض
        
    • وتقويض
        
    • وتقوِّض
        
    • وأنها تقوض
        
    • ويقوضان
        
    • وتنال
        
    • وتضعف
        
    • وتزعزع
        
    • وفي تقويض
        
    • وتنتقص
        
    • وتنسف
        
    • ويهدم
        
    • كما أنها تقوض
        
    Sin embargo, los turco-chipriotas sostienen que otros aspectos de su situación les sitúan en desventaja y socavan el compromiso hacia la igualdad política. UN بيد أن الجانب القبرصي التركي يدعي أن جوانب أخرى من حالتهم تجعلهم في وضع غير مؤات وتقوض الالتزام بالمساواة السياسية.
    Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; UN واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛
    Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. UN فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    Esas condiciones crean una gran incertidumbre para los inversores y socavan las iniciativas de crecimiento y desarrollo a largo plazo. UN وتسبب هذه الظروف قدرا كبيرا من عدم اليقين لدى المستثمرين وتقوّض النمو وجهود التنمية على الأجل الطويل.
    Las actividades de Israel en los territorios ocupados sólo entorpecen las negociaciones y socavan sus resultados. UN ولن تؤدي أنشطة إسرائيل في اﻷراضي المحتلة إلا إلى تعقيد المحادثات وتقويض نتائجها.
    Tales ataques constituyen un desafío a los valores aceptados de la sociedad, y socavan la democracia y el imperio del derecho. UN ومثل هذه الهجمات تتحدى القيم المستقرة للمجتمع وتقوِّض الديمقراطية والقانون والنظام.
    Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. UN فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. UN فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها.
    Esa política y las medidas que se derivan de ella constituyen una grave violación de los acuerdos concertados entre las dos partes y socavan seriamente el proceso de paz y su futura evolución. UN إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة.
    En las resoluciones se manifiesta, entre otras cosas, que semejantes sobrevuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos dirigidos a lograr un arreglo definitivo. UN وتنص تلك القرارات، في جملة أمور، على أن تلك التحليقات تزيـــد من حــــدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى تحقيق تسوية نهائية.
    Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en que se establece que esos vuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo. UN وهي تشكل في نفس الوقت خرقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص والتي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى إيجاد تسوية نهائية.
    Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se declara que esos vuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos para lograr un acuerdo definitivo. UN وهي في الوقت نفسه تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تنص على أن عمليات التحليق هذه تزيد من حدة التوتر السياسية في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية.
    Las drogas destruyen familias y socavan los cimientos de la sociedad. UN والمخدرات تحطم اﻷسر وتقوض أركان المجتمع.
    Amenazan tanto a las comunidades socialmente marginadas como a las personas de éxito y socavan las instituciones democráticas. UN وهي تصل إلى المجتمعات المهمشة اجتماعيا واﻷشخاص الناجحين على السواء، وتقوض المؤسسات الديمقراطية.
    Las acciones de la India y el Pakistán amenazan y socavan el proceso de desarme y el objetivo de la eliminación completa de las armas nucleares. UN وأفعال الهند وباكستان إنما تهدد وتقوض عملية نزع السلاح وهدف إزالة اﻷسلحة النووية كليا.
    Esas acciones y medidas provocadoras ininterrumpidas son ilegales a tenor del derecho internacional y socavan y violan los principios del proceso de paz de Oriente Medio. UN إن هذه اﻷعمال واﻹجراءات الاستفزازية غير مشروعة بموجب القانون الدولي وتقوض مبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنتهكها.
    Hay grupos que se infiltran en estas instituciones y socavan estos principios, y los estudiantes pueden ser vulnerables. UN غير أن ثمة جماعات تتسلل إلى تلك المؤسسات وتقوّض تلك المبادئ، وتجعل الطلاب عرضة للخطر.
    Los complementos de salario ficticios ponen en peligro las bases salariales en general, y socavan las normas de protección de los salarios establecidas por la ley. UN وتؤدي علاوات اﻷجر الزائفة إلى تهديد أساس اﻷجور عموماً وتقويض قواعد حماية اﻷجور المنصوص عليها في القانون.
    Estos actos son ultra vires y socavan los esfuerzos por conseguir la confianza y la participación de sus miembros serbios. UN وهذه التصرفات تشكل تجاوزاً لحدود السلطات وتقوِّض الجهود الرامية إلى كسب ثقة الأعضاء الصرب ومشاركتهم في هذه الجمعية.
    Durante estos años, la historia ha demostrado que, dada su fácil accesibilidad, estas armas son una fuente continua y creciente de inestabilidad y delincuencia y socavan los esfuerzos de desarrollo de muchos países, en particular, de los países en desarrollo. UN ولقد أظهر التاريخ على مر السنين أن هذه الأسلحة، بسبب سهولة توفرها، تمثل مصدرا مستمرا ومتزايدا لانعدام الاستقرار والجريمة وأنها تقوض جهود التنمية للعديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية.
    La producción y el consumo de tabaco contribuyen a aumentar la pobreza y socavan el desarrollo sostenible. UN ويساعد إنتاج التبغ واستهلاكه على استشراء الفقر ويقوضان بنيان التنمية المستدامة.
    Asimismo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, en las que se expresa que tales sobrevuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos dirigidos a lograr una solución definitiva. UN وهي تخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تقول إن عملية التحليق هذه تزيد من التوتر السياسي في هذه الجزيرة وتنال من الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية.
    Al mismo tiempo, ha condenado enérgicamente todos los ataques terroristas contra los civiles israelíes en Israel, que son injustificables y socavan cualquier perspectiva de reconciliación entre las dos partes. UN وأدانت بقوة، في الوقت نفسه، جميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل، فهي هجمات لا يمكن تبريرها، وتضعف أي احتمالات لحدوث مصالحة بين الطرفين.
    Los conflictos se propagan gradualmente por todas partes y socavan la paz y la seguridad internacionales. UN وتنتشر الصراعات تدريجيا في كل مكان، وتزعزع السلم والأمن الدوليين.
    La comunidad internacional debe garantizar el fin inmediato de estas actividades ilegales, que poseen un efecto devastador sobre la población palestina y socavan las actividades del Organismo. UN وينبغي أن يكفل المجتمع الدولي الوقف الفوري لهذه الأنشطة غير المشروعة التي تتسبب في آثار مدمرة على السكان الفلسطينيين وفي تقويض أنشطة الوكالة.
    Mediante la imposición de un exceso de requisitos y condiciones para regular el acceso a los servicios y prestaciones, así como fuertes sanciones por incumplimiento, los Estados castigan y humillan a las personas que viven en la pobreza y socavan su autonomía, exacerbando así las dificultades que enfrentan para superar su situación. UN فالدول، بفرضها متطلبات وشروطاً مبالغاً فيها على الاستفادة من الخدمات والاستحقاقات وتوقيعها عقوبات صارمة على عدم الامتثال، إنما تعاقب الأشخاص الذين يعانون من الفقر وتذلّهم وتنتقص من اكتفائهم الذاتي مما يزيد من التحديات التي يواجهونها للتغلب على أوضاعهم.
    La Unión Europea considera que los autores de dichos atentados son enemigos de la paz, e insta con firmeza a la Autoridad Palestina a que adopte todas las medidas concretas necesarias contra aquellas organizaciones terroristas que se oponen a todo diálogo político y socavan cualquier esfuerzo encaminado a restablecer la esperanza y llevar la paz, la seguridad y unas mejores condiciones de vida a la región. UN والاتحاد الأوروبي يعتبر مرتكبي هذه الأعمال أعداء للسلام. وهو يحث بشدة السلطة الفلسطينية على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير ملموسة بحق المنظمات الإرهابية التي تعارض أي حوار سياسي وتنسف كل جهد يرمي إلى إعادة الأمل وتحقيق السلام والأمن وظروف معيشية أفضل في المنطقة.
    9. Las partes condenan los actos de agresión, el separatismo agresivo y el terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, que están dirigidos a aniquilar los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia, que amenazan la integridad territorial y la seguridad de los Estados, desestabilizan a gobiernos legítimamente constituidos y socavan la sociedad civil y pluralista. UN ٩ - أنهما يدينان كافة أشكال ومظاهر العدوان والانفصالية العدوانية والارهاب، الموجهة نحو هدم حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية وتقويض دعائم الديمقراطية، بما يهدد أمن الدول وسلامتها اﻹقليمية، ويزعزع استقرار الحكومات المنصﱠبة بشكل قانوني، ويهدم المجتمع المدني القائم على التعددية.
    Esas resoluciones se oponen a la Declaración de Viena de 1993 y socavan el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN ومثل هذه القرارات تتعارض مع إعلان فيينا لعام 1993، كما أنها تقوض من حق الشعوب في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more