"y social de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاجتماعية للسكان
        
    • والاجتماعي للسكان
        
    • واﻻجتماعية للشعب
        
    • والاجتماعي لسكان
        
    • والاجتماعي لشعوب
        
    La mejora de la situación económica y social de la población indígena de México ha sido y sigue siendo todavía responsabilidad del Gobierno. UN والاضطلاع بتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للسكان اﻷصليين بالمكسيك كان ولا يزال يشكل مسؤولية من مسؤوليات الحكومة.
    La mejora de la situación económica y social de la población indígena de México ha sido y sigue siendo todavía responsabilidad del Gobierno. UN والاضطلاع بتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للسكان اﻷصليين بالمكسيك كان ولا يزال يشكل مسؤولية من مسؤوليات الحكومة.
    Para poder fomentar el nivel de vida económico y social de la población es necesario establecer una infraestructura económica adecuada. UN ولا بد من هياكل أساسية اقتصادية كافية لتحسين الحياة الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    Los cambios políticos ocurridos en los últimos años siguen afectando la situación económica y social de la población. UN وما زالت التغيرات السياسية التي سجلت في اﻷعوام القليلة الماضية تؤثر على الوضع الاقتصادي والاجتماعي للسكان.
    Actualmente, el principal objetivo del Servicio Fiscal del Estado es lograr, de forma voluntaria y en los plazos previstos, la evaluación y recaudación de los impuestos, derechos y demás pagos obligatorios, contribuyendo de esta manera al bienestar económico y social de la población de Letonia. UN ومن الأهداف الرئيسية لهذه الدائرة اليوم القيام طوعا وفي الوقت المناسب بتقدير وجمع الضرائب والرسوم وغيرها من المدفوعات الرسمية، للإسهام في تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لسكان لاتفيا.
    El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante la posibilidad de que esos cambios vayan acompañados de actos de violencia, así como ante los efectos negativos en el bienestar económico y social de la población y en el desarrollo de los países afectados. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء ما يمكن أن يصاحب هذه الأحداث من عنف، بالإضافة إلى ما يترتب عليها من آثار سلبية على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعوب البلدان المتضررة، وتنميتها.
    Su objetivo primordial es proteger la salud física, mental y social de la población mediante una integración de los conceptos de prevención y tratamiento. UN ويتمثل هدفها الأساسي في توفير الصحة الجسدية والعقلية والاجتماعية للسكان عن طريق الأخذ بالنهج الوقائية والعلاجية.
    Con ello se evita su desvío al mercado ilícito y se previenen sus consecuencias humanitarias, las violaciones a los derechos humanos y el impacto adverso en el desarrollo económico y social de la población. UN ويمنع هذا تسريب الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة ويحدُّ من إمكانية أن تتسبب في عواقب إنسانية وخيمة ووقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن تؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    Así lo demuestra, sin duda, el sacrificio de las muchas vidas que se han perdido en la guerra contra las drogas y los recursos que el Gobierno ha invertido para elevar el nivel económico y social de la población de las zonas fronterizas remotas donde se cultiva la adormidera. UN وهذا الالتزام تثبته بما لا يدع مجالا للشك التضحية بالكثير من اﻷرواح في حربها ضد المخدرات والموارد التي أنفقتها من أجل رفع المستويات الاقتصادية والاجتماعية للسكان في مناطق الحدود النائية التي يزرع فيها الخشخاش.
    La CMSI instó enérgicamente a los Estados a que, en la construcción de la Sociedad de la Información, adoptaran las disposiciones necesarias para evitar, y abstenerse de adoptar, medidas unilaterales no conformes con el Derecho Internacional y con la Carta de las Naciones Unidas, que impidan la plena consecución del desarrollo económico y social de la población de los países afectados, y que menoscaben el bienestar de sus ciudadanos. UN وقد حث هذا المؤتمر الدولَ بقوة، في سعيها إلى بناء مجتمع المعلومات، على اتخاذ خطوات لمنع وتحاشي أية تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويمكن أن تعرقل التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان في البلدان المعنية أو تعوق رفاههم.
    El Gobierno se ha comprometido también a prestar atención al desarrollo económico y social de la población indígena, y está trabajando en consulta con la Comunidad del Caribe para tratar de eliminar las prácticas culturales que discriminan a la mujer. UN والحكومـة حريصة أيضا على إيلاء العناية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان الأصليين، وهي تعمل بالتشاور مع طائفة السكان الأصليين الكاريبيين على مواجهة الممارسات الثقافية التي تتسم بالتمييز ضد المرأة.
    233. El Ministerio de Salud es la principal entidad encargada de prestar servicios de salud y tiene como objetivo primordial la salud física, mental y social de la población mediante la integración de planteamientos preventivos y curativos. UN 233- ووزارة الصحة هي المقدِّم الأساسي لخدمات الصحة. وهدفها الأول هو كفالة الصحة الجسدية والعقلية والاجتماعية للسكان وذلك للجمع بين النُهُج الوقائية والعلاجية.
    131. Por ley se incrementan los mecanismos de participación política, económica y social de la población, incorporando los derechos de las personas con discapacidad y de los pueblos indígenas, entre muchos otros aportes. UN 131- وينص القانون على زيادة آليات المشاركة السياسية، والاقتصادية والاجتماعية للسكان من خلال مجموعة تدابير، من بينها دمج حقوق ذوي الاحتياجات الخاصة وحقوق الشعوب الأصلية.
    Se están desarrollando los medios de difusión independientes y otras instituciones de la sociedad civil, que se han convertido en un poderoso factor de impulso de la actividad política y social de la población y de la renovación y modernización del país. UN وتشهد أوزبكستان تطورا في وسائط الإعلام الجماهيرية المستقلة وغيرها من مؤسسات المجتمع المدني، التي أصبحت عاملا ذا أهمية في تعزيز النشاط السياسي والاجتماعي للسكان وإحياء الديمقراطية في البلد وتحديثه.
    30. Existe evidencia de que las remesas contribuyen a reducir los niveles de pobreza, pero se subrayó que no deben concebirse como mecanismos que reemplacen a las estrategias para superar este grave problema social, lo cual demanda cambios estructurales que permitan una expansión productiva sostenible y la movilidad económica y social de la población. UN 30 - هناك ما يثبت بالأدلة أن الحوالات تساهم في تخفيض مستويات الفقر، غير أنه شُدد على ضرورة ألا يستعاض بها عن الاستراتيجيات الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة الاجتماعية الخطيرة التي تتطلب تغيير الهياكل على نحو يمكن من زيادة الإنتاج بصورة مستدامة وتحقيق الحراك الاقتصادي والاجتماعي للسكان.
    - En cuanto al uso de métodos anticonceptivos, la información disponible corresponde al estudio " Reproducción biológica y social de la población uruguaya. UN - فيما يتعلق باستخدام وسائل منع الحمل، فإن المعلومات المتوافرة مستقاة من الدراسة المعنونة " التناسل البيولوجي والاجتماعي لسكان أوروغواي.
    El Consejo expresa su preocupación ante la posibilidad de que esos cambios vayan acompañados de actos de violencia, así como ante los efectos negativos en el bienestar económico y social de la población y en el desarrollo de los países afectados. UN ويعرب المجلس عن قلقه إزاء ما يمكن أن يصاحب هذه الأحداث من عنف وما يترتب عليها من آثار سلبية على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعوب البلدان المتضررة وعلى تنميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more