"y solucionar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحل
        
    • ومعالجة
        
    • وتسوية
        
    • وتسويتها
        
    • وحلها
        
    • والتغلب
        
    • وإيجاد حل
        
    • وإيجاد حلول
        
    • وتصحيح
        
    • وحسم
        
    • وفي حل
        
    • وحسمها
        
    • قدما والتصدي
        
    • فيها والتصدي
        
    • وأن تحلها
        
    Es urgente, por tanto, establecer los adecuados mecanismos que permitan detectar y solucionar los problemas derivados del incumplimiento de tales obligaciones. UN ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل.
    La delegación rusa estudia minuciosamente las propuestas formuladas para fortalecer la Convención y sus Protocolos y solucionar los problemas conexos. UN وأضاف أن الوفد الروسي يبحث بعناية المقترحات الرامية إلى تعزيز البروتوكولات الملحقة بها وحل المشاكل المتصلة بها.
    Deberían adoptarse medidas realistas para destruir las existencias anticuadas de los COP enunciados y solucionar el problema de los reservorios ambientales. UN وينبغي اتخاذ إجراءات واقعية لتدمير المخزون المتقادم المهمل من الملوثات العضوية الثابتة المدرجة في القائمة ومعالجة المخزونات البيئية.
    * Proteger a los niños contra las prácticas desviadas y anormales en el hogar, la comunidad y en el trabajo y solucionar los problemas derivados de ellas; UN :: حماية الطفل من الممارسات المنحرفة في المنزل والمجتمع والعمل ومعالجة المشاكل الناجمة عن هذه الممارسات.
    A fin de acelerar el proceso de paz y solucionar el conflicto, el Gobierno de Georgia considera que las siguientes tareas resultan apremiantes: UN وبغية تعجيل عملية السلام وتسوية النزاع، تعتبر حكومة جورجيا المهام التالية مهام ملحﱠة:
    En primer lugar, es preciso fortalecer y reformar las Naciones Unidas a fin de impedir y solucionar en forma efectiva los conflictos armados. UN أولا، يجب تعزيز اﻷمم المتحدة واصلاحها بغية منع الصراعات المسلحة وتسويتها على نحو فعال.
    El Fatupaepae celebra sesiones todo el año a fin de examinar y solucionar los problemas que afronta la mujer. UN ويعقد المجلس جلساته طوال العام لمناقشة المشاكل التي تواجهها المرأة والبت فيها وحلها.
    Quisiera finalizar mi declaración poniendo de relieve que lo que realmente importa ahora es evitar que surjan conflictos nuevos y guerras nuevas y solucionar los conflictos actuales por medios pacíficos. UN وأود أن اختتم بياني بالتشديد على أن ما يهم فعلا في الوقت الحاضر هو منع نشوب صراعات جديدة وحروب جديدة وحل القائم منها بالطرق السلمية.
    Sin duda, dichas actividades entorpecen los esfuerzos tendientes a fortalecer el proceso de paz y solucionar la crisis por medios políticos y negociaciones. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    Los mecanismos de aplicación son importantes para delimitar y solucionar problemas concretos y hacer que un instrumento sea eficaz. UN وآليات التنفيذ مهمة لتحديد وحل مشاكل محددة ولجعل الصك المعني فعالاً.
    Suecia consideró que las redes para el intercambio de conocimientos entre instituciones de los países en desarrollo eran un paso importante para fortalecer su capacidad y solucionar problemas. UN واعتبرت السويد أن التربيط الشبكي بين مؤسسات البلدان النامية خطوة مهمة على طريق بناء القدرات وحل المشاكل.
    Indicó que se había constituido un comité con el fin de estudiar el expediente de las personas víctimas de desapariciones forzadas y solucionar esa cuestión con las autoridades sirias. UN وأشارت إلى أنه قد جرى تشكيل لجنة لدراسة ملفات الأشخاص المختفين قسراً ومعالجة المسألة مع السلطات السورية.
    El Comité de alto nivel apoyó la creación de un mecanismo común de supervisión para detectar y solucionar sistemáticamente cualesquiera problemas relacionados con el Comunicado conjunto. UN وقد أيدت اللجنة آلية مشتركة للرصد ستكون الأساس في تسجيل ومعالجة أي مسألة تتعلق بالبلاغ المشترك بطريقة منتظمة.
    También espero poder utilizar esa información para detectar y solucionar problemas de gestión de carácter sistémico que afectan al rendimiento de toda la Organización. UN ويحدوني أيضاً الأمل بأن يُستفاد من تلك المعلومات في تحديد ومعالجة المسائل الإدارية العامة التي تؤثر على أداء المنظمة بأكملها.
    Quieren dominar y solucionar las controversias desde una posición únicamente de fuerza. UN تريد السيطرة وتسوية المنازعات من موقف القوة فقط.
    Acojo con beneplácito los progresos logrados hasta ahora, que demuestran que Estados vecinos pueden, con un modesto apoyo de las Naciones Unidas, trabajar juntos para prevenir un conflicto fronterizo y solucionar sus diferencias por medios pacíficos. UN وإنني لأرحب بالتقدم المحرز حتى الآن، والذي أثبت إمكانية قيام الدول المتجاورة، بدعم بسيط من الأمم المتحدة، بالعمل جنبا إلى جنب للحيلولة دون نشوب النزاع على الحدود وتسوية خلافاتها بالسبل السلمية.
    Aceptar la eliminación de la pobreza como objetivo de derechos humanos sienta la base para reorganizar las prioridades y solucionar las diferencias entre los distintos grupos de interés. UN والقبول بالقضاء على الفقر على أنه هدف من أهداف حقوق الإنسان يوفر الأساس لإعادة ترتيب الأولويات وتسوية المقايضات التي تجري بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Su mera existencia, así como su práctica, han fortalecido el estado de derecho y han contribuido a prevenir y solucionar controversias internacionales. UN لقد عزز مجرد وجودها وممارساتها سيادة القانون وأسهم في منع نشوب المنازعات الدولية وتسويتها.
    De hecho, mi delegación considera que la mediación es el instrumento más eficaz para prevenir y solucionar los conflictos y mantener la paz y la seguridad internacionales. UN والواقع أن وفدنا يؤمن بأن الوساطة تشكل الطريقة الأكثر فعالية لمنع الصراعات وتسويتها ولصون السلم والأمن الدوليين.
    Por ello, los gobernantes africanos han establecido el Consejo de Paz y Seguridad como mecanismo para prevenir, gestionar y solucionar conflictos en África. UN لقد أنشأ القادة الأفارقة مجلس الأمن والسلام بوصفه آلية لمنع الصراعات في أفريقيا وإدارتها وحلها.
    Los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de evitar y solucionar situaciones de deuda insostenibles. UN وينبغي أن يتقاسم الدائنون والمدينون المسؤولية لمنع حالات الديون التي لا يمكن تحملها والتغلب عليها.
    En conclusión, el Presidente elogió a los Gobiernos respectivos por su voluntad de cooperar y solucionar la situación de los refugiados. UN وفي الختام، أثنى الرئيس على الحكومتين المختصتين لاستعدادهما للتعاون وإيجاد حل لحالة اللاجئين هذه.
    Otro asunto también de particular importancia hoy es la inclusión de un elemento de desarme en el proceso de garantizar la seguridad y solucionar las crisis mundiales y regionales. UN وثمة مسألة أخرى تتسم بأهمية خاصة هي إدراج عنصر نزع السلام في عملية صيانة السلم وإيجاد حلول عالمية وإقليمية لﻷزمات.
    La Administración debería vigilar de cerca la tasa de respuesta a las llamadas a licitación, a fin de determinar las causas principales de la falta de respuesta y solucionar los problemas que se plantean reiteradamente. UN ٤٦ - ينبغي أن تقوم اﻹدارة برصد دقيق لمعدلات الاستجابة لطلبات تقديم العطاءات من أجل تحديد اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستجابة وتصحيح أية مشاكل متكررة. التدابير التي اتخذتها الادارة
    La función de las Naciones Unidas para disminuir las tensiones, separar a los combatientes y solucionar los conflictos sigue siendo fundamental. UN ولا تزال مهمة اﻷمم المتحدة أساسية في تخفيف التوترات، والفصل بين المتحاربين، وحسم الصراعات.
    Reconociendo que la adopción por la comunidad internacional, en consulta y coordinación con el Estado de que se trate, de medidas en favor de las personas desplazadas dentro del país, puede ayudar a aliviar las tensiones y solucionar los problemas producidos por el desplazamiento y es un componente importante de una estrategia general para la prevención y solución de los problemas de refugiados, UN وإذ تعترف بأن الاجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي بالتشاور والتنسيق مع الدولة المعنية لصالح اﻷشخاص المشردين في الداخل يمكن أن تسهم في تخفيف التوترات وفي حل المشاكل التي تؤدي إلى التشريد، وبأنها تشكل مكونات هامة لنهج شامل لمنع مشاكل اللاجئين وحلها،
    Hemos podido observar un aumento de la utilización de los mecanismos y acuerdos regionales para prevenir y solucionar los conflictos regionales en diferentes partes del mundo. UN لقد شهدنا اللجوء المتزايد إلى اﻵليات والترتيبات اﻹقليمية لمنع الصراعات اﻹقليمية وحسمها في مختلف أنحاء العالم.
    :: Enlace permanente con los comandantes sobre el terreno para asegurar el avance del proceso de desarme, desmovilización y reinserción y solucionar los problemas que pudieren surgir entre los grupos armados y la población local UN :: الاتصال المنتظم مع القادة الميدانيين لضمان مضي عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قدما والتصدي لأي مشاكل بين الجماعات المسلحة والسكان المحليين
    17. Alienta al Proceso de Kimberley a que apoye las medidas adoptadas por Liberia para fortalecer sus controles internos y solucionar los problemas que siguen dificultando la aplicación del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley; UN 17 - تشجع عملية كيمبرلي على دعم ما تبذله ليبريا من جهود من أجل تعزيز نظم المراقبة الداخلية فيها والتصدي للتحديات التي لا تزال تواجه في تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ؛
    No podemos alegrarnos del incremento de la participación de las Naciones Unidas en conflictos localizados, independientemente de cual sea la naturaleza de sus funciones, sino más bien debe causarnos preocupación, porque pareciera que no se cumplen los fines y objetivos de la Organización, generándose dudas sobre la capacidad y eficiencia de la Organización para prevenir y solucionar conflictos. UN إننا لا نشعر بالسرور إزاء زيادة انخراط اﻷمم المتحدة في صراعات محلية، مع أن هذا بكل تأكيد يشكل جزءا من مهامها. إن هذا لا بد أن يبعث على قلقنا؛ ﻷن أهداف ومقاصد المنظمة لا تتحقق وهناك شكوك تثور حول ما إذا كان بمقدورها أن تحول بشكل فعال دون الصراعات وأن تحلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more