"y soluciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والحلول التي
        
    • وحلول جديدة
        
    • والمحاليل التي
        
    Si queremos hacer un buen uso de sus resultados debemos entonces maximizarlos y adoptar los enfoques y soluciones que parezcan adecuados para nosotros. UN وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا.
    Tomamos estas palabras como un poderoso mensaje que apunta a los desafíos mundiales que encaramos hoy y que exigen acciones y soluciones que adquirirán legitimidad cuando los abordemos mediante esfuerzos multilaterales de cooperación. UN ونحن نعتبر هذه العبارات رسالة قوية تشير إلى التحديات العالمية التي تواجهنا اليوم وتتطلب العمل والحلول التي تكتسب الشرعية عندما يتم التعامل معها عبر الجهود التعاونية المتعددة الأطراف.
    La delegación de Sri Lanka estima que las conclusiones a que se llegue en la Conferencia pondrán de relieve algunos problemas y soluciones que probablemente contribuyan a elaborar un enfoque más holístico al suministro de vivienda y al mejoramiento de las condiciones de vida. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن النتائج التي سيخلص إليها في المؤتمر ستسلط الضوء على بعض المشاكل والحلول التي يحتمل أن تساعد في إعداد نهج أكثر شمولا لتوفير المأوى وتحسين ظروف المعيشة.
    Las opiniones, ideas y soluciones que se presenten en ese debate supondrían una contribución valiosa e importante a la comprensión del proyecto de normas que podría incluirse en el comentario. UN وستوفر الآراء والأفكار والحلول التي تُقدم أثناء هذه المناقشات مُدخلات سليمة وهامة لفهم مشروع المعايير يمكن إدراجها في التعليق.
    Los Estados Miembros, las Naciones Unidas y sus asociados deben cuestionar constantemente el modo en que funciona el sistema humanitario, buscar ideas fuera del sistema internacional y permitir inversiones en nuevas ideas y soluciones que puedan apoyar una respuesta rápida y eficaz. UN ويتعيّن على الدول الأعضاء والأمم المتحدة وشركائها وضع الأسلوب المتبع في نظام العمل الإنساني موضع التساؤل باستمرار، والبحث عن أفكار خارج نطاق النظام الدولي والسماح بالاستثمار في أفكار وحلول جديدة يمكن أن تدعم استجابة سريعة وفعالة.
    Un alto porcentaje de las empresas encuestadas en el marco del proyecto de asistencia técnica indicó que utilizaban correcciones orgánicas y algún tipo de control biológico, principalmente Tricoderma y soluciones que incluían otros microorganismos beneficiosos. UN وأفادت نسبة مئوية مرتفعة من الشركات التي تم مسحها من خلال مشروع المساعدة التقنية، بأنها تستخدم التعديلات العضوية وبعض وسائل المكافحة الأحيائية وبشكل رئيسي الترابكوديرما والمحاليل التي تتضمن بعض الكائنات العضوية المجهرية المفيدة الأخرى.
    Es importante encontrar los medios para la entrada legal de los migrantes, ya que entrarán de todos modos, y hay una serie de ideas y soluciones que se podrían proponer a los Estados que tienen dificultades para la gestión de las corrientes migratorias. UN ومن الأهمية بمكان العثور على وسائل تتيح للمهاجرين الهجرة قانونيا، لأنهم سيفدون أياً تكن الحال، وثمة عدد من الأفكار والحلول التي يمكن اقتراحها على الدول التي تواجه صعوبات في الحد من تدفق المهاجرين.
    Sin embargo, está claro que las soluciones individuales no son suficientes para resolver el clima, pero construyen un soporte ascendente más fuerte para políticas y soluciones que sí pueden. TED إنه واضح، على كل حال، مع ذلك، أن الحلول الفردية ليست كافية لحل مشكلة المناخ وحدها، لكن يمكنها أن تبني قاعدة أقوى لدعم للسياسات والحلول التي يمكن عملها.
    La Comisión analizó a continuación las diversas propuestas y soluciones que figuraban en el informe del grupo de trabajo y que se habían planteado durante el examen del asunto por la Comisión, como sigue: UN ١٨٣ - وقامت اللجنة بعد ذلك بتحليل مختلف المقترحات والحلول التي طرحها الفريق العامل في تقريره والتي برزت أثناء مناقشة اللجنة للموضوع، وهي كالتالي:
    A este respecto, creemos que la lección más memorable aprendida de Cancún ha sido comprender que las estrategias y soluciones que no toman en cuenta las inquietudes y necesidades del mundo en desarrollo, o en las que no se analizan las consecuencias de esas soluciones para los más frágiles y vulnerables, están condenadas al fracaso. UN وبهذا الصدد، نعتقد أن أهم العبر التي استخلصناها من تجربة كانكون، هي أن الاستراتيجيات والحلول التي تتجاهل شواغل واحتياجات البلدان النامية، أو التي تخفق في تحليل انعكاسات هذه الحلول على الضعفاء، سيكون مصيرها الفشل.
    Los participantes en el seminario plantearon y respaldaron diversas propuestas y soluciones que merecían ser estudiadas con más detenimiento. UN وطرح المشتركون في حلقة العمل عدداً من المقترحات والحلول التي تقتضي مزيداً من التمحيص وأيدوا هذه المقترحات والحلول().
    Estas dos iniciativas, tan audaces como originales, constituyen un diagnóstico y una evaluación de las políticas aplicadas hasta entonces y facilitan la identificación de deficiencias que deben corregirse y soluciones que deben aplicarse para alcanzar el mejor desarrollo humano que permiten las posibilidades de Marruecos. UN وهذان الإنجازان، اللذان مثلا خطوة فريدة وشجاعة، هما بمثابة تشخيص وتقييم للسياسات التي اتبعت إلى الآن، وهما يتيحان تحديد أوجه القصور التي ينبغي تداركها والحلول التي ينبغي وضعها لضمان أفضل مستوى من التنمية البشرية يمكن بلوغه في سياق إمكانات المغرب.
    Ese representante destacó también la importancia de la Ronda de Doha de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio y pidió que se fortaleciera el papel de la UNCTAD como una plataforma para un intercambio sincero y pragmático de ideas y soluciones que pudieran aportarse a las negociaciones en curso del Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio. UN وأشار هذا الممثل أيضا إلى أهمية جولة الدوحة من المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، وطلب تدعيم دور الأونكتاد كمنبر للتبادل الصريح والعملي للأفكار والحلول التي يمكن أن تُغذّي مفاوضات الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن خطة التنمية.
    Ese representante destacó también la importancia de la Ronda de Doha de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio y pidió que se fortaleciera el papel de la UNCTAD como una plataforma para un intercambio sincero y pragmático de ideas y soluciones que pudieran aportarse a las negociaciones en curso del Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio. UN وأشار هذا الممثل أيضاً إلى أهمية جولة الدوحة من المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، وطلب تدعيم دور الأونكتاد كمنبر للتبادل الصريح والعملي للأفكار والحلول التي يمكن أن تُغذّي مفاوضات الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن خطة التنمية.
    En este Año Internacional de las Personas de Edad, y con ocasión de los preparativos de la Conferencia de Beijing +5, pedimos que la atención se centre en las mujeres de edad, a fin de saber quiénes son, comprender sus problemas, su situación y su condición, e incluirlas en la adopción de políticas y soluciones que atiendan a sus necesidades concretas. UN إننا نطلب أن يجري، في هذه السنة الدولية لكبار السن، ولدى الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية لبيجين + ٥، تسليط الضوء على النساء الكبيرات السن كيما يتم إدراك حقيقة أمرهن؛ وفهم المسائل المتعلقة بهن، ومركزهن، وأحوالهن؛ وإشراكهن في السياسات والحلول التي تعالج احتياجاتهن الخاصة.
    i) Fomentar la difusión de conocimientos, compromisos y soluciones: el Decenio debería ofrecer una plataforma para que los gobiernos y los agentes no gubernamentales divulguen conocimientos y expongan y anuncien contribuciones y soluciones que aceleren el objetivo final de la energía sostenible para todos. UN (ط) تحسين نشر المعارف والتعهدات والحلول: ينبغي أن يوفر عقد الأمم المتحدة للحكومات والجهات الفاعلة من المنظمات غير الحكومية منبرا لـنشر المعارف وعرض وتعميم المساهمات والحلول التي تعجل بتحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير الطاقة المستدامة للجميع.
    i) Fomentar la difusión de conocimientos, compromisos y soluciones: el Decenio debería servir de plataforma para que los gobiernos y los agentes no gubernamentales difundan conocimientos y expongan y anuncien contribuciones y soluciones que aceleren la consecución del objetivo último de la energía sostenible para todos. UN (ط) تحسين نشر المعارف والتعهدات والحلول: ينبغي أن يوفر عقد الأمم المتحدة للحكومات والجهات الفاعلة من المنظمات غير الحكومية منبرا لـنشر المعارف وعرض وتعميم المساهمات والحلول التي تعجل بتحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير الطاقة المستدامة للجميع.
    Debemos actuar en nombre de todos los millones de personas que han muerto o quedaron mutiladas únicamente en este decenio; de los 500 niños que mueren cada día, dejando a sus padres con un dolor que sólo podemos imaginar; y de los millones de vidas que podríamos salvar en las próximas décadas si aplicamos las políticas y soluciones que han demostrado ser eficaces, es decir, que han demostrado salvar vidas y hacer que los caminos sean más seguros. UN ويجب علينا أن نتخذ إجراء من أجل ملايين الأشخاص الذين لقوا مصرعهم أو تركوا مشوهين في هذا العقد وحده، ومن أجل الأطفال الـ 500 الذين يموتون كل يوم، ويتركون آباءهم في حزن لا يسعنا سوى أن نتصوره، ومن أجل ملايين الأرواح التي يمكننا أن ننقذها في العقود القادمة إذا نفذنا السياسات والحلول التي أبانت عن جدواها - أي أنها أثبتت قدرتها على إنقاذ الأرواح وجعل الطرق أكثر سلامة.
    Un alto porcentaje de las empresas encuestadas en el marco del proyecto de asistencia técnica había indicado que utilizaban correcciones orgánicas y algún tipo de control biológico, principalmente Tricoderma y soluciones que incluían otros microorganismos beneficiosos. UN وأفادت نسبة مئوية مرتفعة من الشركات التي تم مسحها من خلال مشروع المساعدة التقنية، بأنها تستخدم التعديلات العضوية وبعض وسائل المكافحة الأحيائية وبشكل رئيسي الترابكوديرما والمحاليل التي تتضمن بعض الكائنات العضوية المجهرية المفيدة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more