"y sostener" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودعم استمرارها
        
    • وإدامة
        
    • واستدامة
        
    • واستدامتها
        
    • ومواصلتها
        
    • وإدامتها
        
    • ومواصلته
        
    • والاستمرار
        
    • واستدامته
        
    • وإدامته
        
    • والمحافظة عليه
        
    • وتأكيدها
        
    • وكفالة استمرارها
        
    • واﻹبقاء
        
    • والإنفاق عليها
        
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Este aumento de la oportunidad económica para todos también ayudará a crear y sostener un medio ambiente en el que la democracia y los derechos humanos pueden florecer. UN كما أن هذه الزيادة في الفرص الاقتصادية ستساعد على تهيئة وإدامة بيئة يمكن أن تزدهر فيها الديمقراطية وحقوق الانسان.
    Necesitamos algo más que simples donaciones de carácter humanitario: necesitamos la inversión privada para alentar y sostener nuestro desarrollo económico. UN إننا بحاجة إلى أكثر من مجرد هبات إنسانية؛ فنحن نحتاج إلى استثمار خاص لتنشيط واستدامة تنميتنا الاقتصادية.
    Sin embargo, no es posible aplicar plenamente y sostener los diferentes programas de acción aprobados si no se cuenta con los recursos financieros necesarios. UN غير أن شتى برامج العمل التي اعتُمِدَت لا يمكن تنفيذها واستدامتها بالكامل دون توفر الموارد المالية المتطلبة.
    Es menester que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se fortalezca y actúe con eficacia para que pueda supervisar y sostener ese proceso. UN وقالت إن هناك حاجة إلى لجنة فعالة لمركز المرأة لرصد تلك العملية ومواصلتها.
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    La OSCE está aplicando una estrategia destinada a apoyar y sostener la reforma en esa región. UN ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا هي اﻵن بصدد تنفيذ استراتيجية تستهدف دعم وإدامة اﻹصلاح في تلك المنطقة.
    El Programa puso de relieve el valor de comprender y apreciar a las personas de diferentes procedencias y sociedades y de entablar y sostener amistades que se puedan cimentar a través de las fronteras. UN وسلط البرنامج الضوء على قيمة تفهم الخلفيات وتقدير اختلاف المجتمعات وقيمة بناء وإدامة الصداقات التي تزدهر عبر الحدود.
    Sin embargo, la necesidad de traducir el acuerdo de autonomía en una paz real y construir y sostener una nueva era de seguridad, estabilidad y cooperación es ahora más urgente que nunca. UN ولكن الحاجة إلى ترجمـــة الاتفاق بشأن الحكم الذاتي إلى سلم حقيقي وإلى بناء وإدامة حقبة جديدة من اﻷمن والاستقرار والتعاون هــي اﻵن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    Esta tecnología permite aumentar la productividad y propiciar y sostener el crecimiento económico y el empleo. UN إن لها إمكانية لزيادة الإنتاجية وإيجاد واستدامة النمو الاقتصادي والعمالة.
    Hay que fortalecer los sistemas nacionales de salud a fin de que puedan elaborar y sostener programas de tratamiento y atención. UN وعلينا أن نعزز النظم الصحية الوطنية كي يتسنى لها أن تكون قادرة بصورة أفضل على تطوير واستدامة برامج العلاج والرعاية.
    :: Las campañas de educación basadas en los deportes pueden propiciar la toma de conciencia acerca de la importancia de proteger y sostener el medio ambiente UN :: يمكن لحملات التثقيف القائمة على الرياضة أن تزيد الوعي بأهمية حماية البيئة واستدامتها
    En muchos casos, las actividades en el terreno de las Naciones Unidas en pro del desarrollo han aumentado notablemente la capacidad de los Estados de iniciar y sostener sus esfuerzos de desarrollo. UN وفي حالات كثيرة أدت الجهود اﻹنمائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الميدان إلى زيادة قدرة الدول زيادة ملحوظة على بدء جهودها اﻹنمائية ومواصلتها.
    Sólo mediante un enfoque y un apoyo colectivos tendremos la posibilidad de restaurar, proteger y sostener nuestro medio ambiente mundial. UN ولا نستطيع بغير اتباع نهج جماعي ودعم جماعي أن نجد الفرصة لاستعادة بيئتنا العالمية وحمايتها وإدامتها.
    Creación de un marco de políticas y disposiciones fiscales para acelerar y sostener el progreso UN إتاحة حيز للتصرف في مجال السياسات والمجال المالي يتيح التعجيل بإحراز التقدم ومواصلته
    La secretaría trabaja estrechamente con los miembros principales para asegurar que se suministren todos los medios de ayuda posibles, a fin de promover y sostener actividades que tengan éxito. UN وتتعاون الأمانة مع الأعضاء القياديين من أجل ضمان توفير جميع الوسائل الممكنة للقيام بأنشطة ناجحة والاستمرار فيها.
    Es preciso corregir el desequilibrio del comercio internacional para poder restablecer y sostener el crecimiento económico mundial. UN ومن الضروري تصحيح الاختلال في التجارة الدولية إذا أردنا استعادة النمو الاقتصادي العالمي واستدامته.
    Creando nuevas oportunidades para el pueblo y para el crecimiento, los políticos y negociadores se verán aún más obligados a estabilizar, promover y sostener la paz. UN وبخلق فرص العمل الجديدة للناس وفرص للنمو، سيرغم السياسيون والمفاوضون على إقرار السلام ودعمه وإدامته.
    Tales restricciones se vinculan esencialmente al acceso limitado de dichas empresas a las tecnologías, competencia, información y conocimientos necesarios para iniciar y sostener el crecimiento y mejorar la capacidad. UN وتتصل هذه القيود بشكل أساسي بقدراتها المحدودة على الوصول إلى التكنولوجيات والمهارات والمعلومات والمعرفة اللازمة لتحريك النمو والمحافظة عليه والارتقاء بالقدرات.
    El Grupo insta a todos los Estados a que cooperen plenamente con el OIEA en la aplicación de los acuerdos de salvaguardias y en la rápida solución de anomalías, incoherencias y cuestiones que determine el OIEA con miras a obtener y sostener las conclusiones necesarias. UN وتحث المجموعة جميع الدول على التعاون بالكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تنفيذ اتفاقات الضمانات وفي معالجة أوجه الخلل وعدم الاتساق والمسائل التي حددتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، على وجه السرعة بغرض التوصل إلى الاستنتاجات اللازمة وتأكيدها.
    La gestión del riesgo incumbe a la administración y al personal de las organizaciones; por consiguiente, es esencial que exista una capacidad interna para impulsar y sostener el proceso. UN فمسؤولية إدارة المخاطر تقع على إدارة المنظمة وموظفيها؛ وعليه، يتحتم توفر قدرة داخلية على توجيه العملية وكفالة استمرارها.
    Sólo mediante un público informado podrá la Organización generar y sostener un apoyo universal a su misión. UN ولا يمكن للمنظمة توليد دعم عالمي لمهمتها واﻹبقاء عليه إلا عن طريق خلق فهم جماهيري مستنير.
    :: Prestación diaria de asesoramiento y apoyo operacional a la sede la Unión Africana, a fin de fomentar su capacidad operacional para planificar, gestionar y sostener la AMISOM UN :: تقديم المشورة والدعم التشغيلي يوميا لمقر الاتحاد الأفريقي، وتعزيز قدرته التشغيلية على تخطيط البعثة وإدارتها والإنفاق عليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more