De hecho, la búsqueda de oportunidades de empleo sólidas y sostenidas es una aspiración profunda de los que se ven excluidos del mercado laboral. | UN | وفي واقع الأمر، يشكل البحث عن فرص عمل سليمة ومستدامة مطمحا كبيرا لأولئك المستبعدين من سوق العمل. |
En forma simultánea, debemos asegurar que en todos los foros y órganos se tomen medidas coherentes y sostenidas sobre todas estas cuestiones. | UN | ويجب، في نفس الوقت، أن نكفل، اتخاذ إجراءات متسقة ومستدامة بشأن كل هذه المسائل في كل المحافل والأجهزة. |
La voluntad política y las iniciativas políticas, con inclusión de la reforma legislativa, deben ir seguidas por medidas concretas y sostenidas de aplicación que el Gobierno debe vigilar, y hay que establecer mecanismos de responsabilidad. | UN | ويجب أن تعقب الارادة السياسية والمبادرات الخاصة بالسياسات، بما فيها الإصلاحات التشريعية، خطوات ملموسة ومستمرة في مجال التنفيذ؛ ويجب أن تخضع للرصد من جانب الحكومة، ويجب وأن تنشَأ آليات للمساءلة. |
Reiterando su firme convicción de la necesidad de adoptar en los planos nacional e internacional medidas más eficaces y sostenidas para eliminar todas las formas de racismo y discriminación racial, | UN | وإذ تظل مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، |
Durante el Decenio de las Naciones Unidas contra el Uso Indebido de Drogas que abarca los años comprendidos entre 1991 y 2000, se habrán de poner en práctica medidas eficaces y sostenidas, a escala nacional, regional e internacional, encaminadas a promover la ejecución del Programa Mundial de Acción. | UN | ويكرس عقد لﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، يمتد من عام ١٩٩١ الى عام ٠٠٠٢ لاتخاذ تدابير فعالة ومتواصلة على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي تساعد على تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
Al establecer el Pacto de Estabilidad, la comunidad internacional ha conformado un marco destinado a permitir que se lleven a cabo las medidas convenidas y sostenidas que resultan necesarias para estabilizar la región. | UN | ومن خلال عقد تحالف الاستقرار بين بلدان أوروبا الجنوبية الشرقية أنشأ المجتمع الدولي إطارا القصد منه إتاحة إمكانية اتخاذ اﻹجراءات المتضافرة والمستدامة اللازمة ﻹشاعة الاستقرار في المنطقة. |
En los decenios posteriores, sus acciones colectivas y sostenidas salvaron la vida a millones. | UN | وفي العقود اللاحقة، عملت إجراءاتهم الجماعية والمستمرة على إنقاذ حياة ملايين الناس. |
Del mismo modo, la financiación procedió casi exclusivamente de las generosas y sostenidas contribuciones realizadas por la comunidad de donantes. | UN | وبالمثل، كان التمويل يعتمد بالكامل تقريبا على المساهمات السخية والمتواصلة من جانب مجتمع المانحين. |
En efecto, en el Níger estamos convencidos de que la clave de la solución de los problemas del medio ambiente y el desarrollo radica, en términos generales, en la realización de esfuerzos innovadores pertinentes basados en opciones nacionales firmes y sostenidas. | UN | وفي الواقع، فإننا في النيجر مقتنعون بأن مفتاح حل مشاكل البيئة والتنمية إنما يكمن، عموما، في الاضطلاع بجهود ابتكارية هامة تستند إلى خيارات وطنية راسخة ومستدامة. |
1. Promover tasas de expansión económica y creación de empleo altas y sostenidas por medio de políticas destinadas a crear un ambiente propicio para la reducción de la pobreza. | UN | ١ - النهوض بمعدلات عالية ومستدامة للتوسع الاقتصادي وإيجاد العمالة من خلال سياسات عامة مصممة على نحو يخلق بيئة ممكنة من أجل الحد من الفقر. |
A fin de reforzar la labor del Consejo, es necesario que todos los órganos del sistema de las Naciones Unidas, así como los gobiernos, establezcan relaciones de cooperación y coordinación y adopten medidas concertadas y sostenidas. | UN | وبغية تدعيم أعمال المجلس من الضروري أن تقيم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الحكومات، علاقات تعاون وتنسيق وأن تتخذ تدابير محددة ومستدامة. |
Reconocemos que esas cuestiones exigen medidas urgentes, coordinadas y sostenidas para mejorar nuestra eficacia sobre el terreno. | UN | ونحن نسلم بأن هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، ومنسقة، ومستمرة لتحسين فعالية أدائنا على أرض الواقع. |
El espíritu de solidaridad y asociación internacionales en que se basa el Programa de Acción se ha de traducir ahora en acciones nacionales vigorosas, adecuadas y sostenidas y en medidas internacionales de apoyo complementario. | UN | ولذلك فإن روح التضامن الدولي والشراكة التي يقوم عليها برنامج العمل يجب أن تترجم اﻵن إلى اجراءات وطنية قوية وكافية ومستمرة وإلى تدابير دعم دولي لها. |
Firmemente convencida de la necesidad de adoptar en los planos nacional e internacional medidas más eficaces y sostenidas para eliminar todas las formas de racismo y discriminación racial, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، |
Firmemente convencida de la necesidad de adoptar en los planos nacional e internacional medidas más eficaces y sostenidas para eliminar todas las formas de racismo y discriminación racial, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، |
La Experta independiente considera que ha llegado el momento de emprender actividades vigorosas y sostenidas para hacer frente a la persistencia de tabúes en torno al saneamiento y la higiene personal. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أنه قد آن الأوان لبذل جهود قوية ومتواصلة لطرق المحرمات التي لا تزال تكتنف الصرف الصحي والنظافة الشخصية؛ |
En la Declaración Política, la Asamblea proclamó Decenio de las Naciones Unidas contra el Uso Indebido de Drogas el período comprendido entre los años 1991 y 2000, que se dedicaría a la puesta en práctica, a escala nacional, regional e internacional, de medidas eficaces y sostenidas, encaminadas a promover la ejecución del Programa Mundial de Acción. | UN | وفي الاعلان السياسي، أعلنت الجمعية العامة الفترة الممتدة من عام ١٩٩١ إلى عام ٠٠٠٢ عقدا لﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات يكرس لاتخاذ تدابير فعالة ومتواصلة على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية لترويج تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
Ello se debe a las reformas profundas y sostenidas de política aplicadas durante un período prolongado desde mediados del decenio de 1980, que han incluido una condicionalidad de política de liberalización del comercio fuera del marco de las negociaciones multilaterales. | UN | وكان هذا نتيجة للإصلاحات العميقة والمستدامة التي أدخلت على السياسات منذ منتصف الثمانينات ومن بينها السياسات المتعلقة بتحرير التجارة خارج إطار المفاوضات المتعددة الأطراف. |
En la resolución se subrayó que los problemas relacionados con la salud mundial requerían respuestas más concertadas y sostenidas en los planos nacional, regional e internacional. | UN | ويشدد القرار على أن التحديات الصحية العالمية تقتضي مزيدا من التدابير المضادة المتضافرة والمستمرة لمواجهتها على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Aún cuando el principio de la asociación internacional para la asistencia al desarrollo industrial de África figura en varias declaraciones de política, las manifestaciones productivas y sostenidas de ese compromiso son pocas. | UN | وعلى الرغم من أن مبدأ الشراكة الدولية لمساعدة التنمية الصناعية في أفريقيا وارد في مختلف السياســات المعلنــة، فإن التعابيــر العملية الناجحة والمتواصلة عن هذا الالتزام قليلة. |
También le preocupa la falta de medidas concretas y sostenidas para hacer frente a las causas subyacentes, incluidas las actitudes sociales y culturales imperantes, que explican la falta de participación de las mujeres en todos los ámbitos de la vida pública. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف خطوات ملموسة ومطردة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء عدم مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة العامة، ومن بينها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة. |
11. Es necesario tomar medidas amplias y sostenidas que tengan en cuenta la naturaleza humana en toda su diversidad a fin de que la globalización sea una fuerza positiva para todas las mujeres y todos los hombres; | UN | 11 - أنه ينبغي بذل جهود واسعة النطاق ودؤوبة من منطلق إنسانيتنا المشتركة، بكامل تنوعها، لضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع النساء والرجال؛ |
Hacemos hincapié en la necesidad de adoptar en todo el mundo medidas urgentes, coordinadas y sostenidas para hacer frente a la epidemia mediante la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento. | UN | وإننا نشدد على ضرورة إيجاد رد عالمي عاجل ومنسق ومستدام لمكافحة هذا الوباء من خلال الوقاية والرعاية والدعم والعلاج. |
Se sugirió que la asistencia a las iniciativas comerciales debía trascender el cumplimiento o las negociaciones de promoción del comercio y destinarse a actividades más profundas y sostenidas de fomento de la capacidad. | UN | واقتُرح أن تتجاوز مبادرات المعونة من أجل التجارة مسائل الامتثال وأن تمكِّن المفاوضات التجارية من التعمق في بناء القدرات وإدامتها. |
Ello requiere medidas deliberadas y sostenidas tanto a nivel de cada una de las organizaciones como en todo el sistema. | UN | ويقتضي هذا بذل جهود ممنهجة ومستديمة على مستوى كل مؤسسة على حدة وعلى نطاق المنظومة. |
Urge emprender acciones coordinadas y sostenidas, en las que participen tanto la CEDEAO como el grupo central de países, para completar el proceso de restauración del orden constitucional y tratar de resolver la situación del norte del país. | UN | ومن الملح أن يتم عمل منسق ومطرد بين الجماعة الاقتصادية والبلدان الأساسية لاستكمال عملية العودة الى النظام الدستوري والتصدي للوضع في شمال البلاد. |
Disponer de observaciones e información coordinadas, completas y sostenidas para la labor de gestión y la adopción de decisiones en esos ámbitos era el primer paso. | UN | وتُشكِّل المشاهدات والمعلومات المتسقة والشاملة والمطردة من أجل الإدارة وصنع القرار في تلك المجالات خطوة أولى. |
3. Reconoce que únicamente mediante iniciativas amplias y sostenidas a todos los niveles, con inclusión de normas y medidas en los planos nacional y mundial para crear un futuro compartido sobre la base de una humanidad común en toda su diversidad, podrá lograrse que la globalización sea plenamente inclusiva y equitativa y tenga de esa forma un efecto positivo en el desarrollo; | UN | 3 - تسلم بأن العولمة لن تكون شاملة للجميع ومنصفة وتحدث بالتالي أثرا إيجابيا على التنمية، إلا عن طريق جهود واسعة النطاق ودؤوب على جميع الصعد، بما في ذلك اعتماد سياسات وتدابير على الصعيدين الوطني والعالمي لتهيئة مستقبل مشترك قائم على الإنسانية المشتركة بكل تنوعها؛ |