El rápido crecimiento de la Internet y su carácter interactivo han introducido un cambio espectacular en la forma de recuperar, manejar y difundir la información. | UN | وقد أدى الانتشار السريع لشبكة اﻹنترنت وطابعها التفاعلي إلى حدوث تحول هائل في أنماط استرجاع البيانات وتناولها ونشرها. |
En dichas conferencias se ha subrayado también la amplitud del fenómeno, su complejidad y su carácter multisectorial, que hacen precisa la movilización de todos los agentes de la sociedad. | UN | كما أنها أبرزت نطاق المشكلة وتعقيدها وطابعها المتعدد القطاعات، اﻷمر الذي يحتم تعبئة جميع الجهات الفاعلة في المجتمع. |
El rápido crecimiento de la Internet y su carácter interactivo han introducido un cambio espectacular en la forma de recuperar, manejar y difundir la información. | UN | وقد أدى الانتشار السريع لشبكة اﻹنترنت وطابعها التفاعلي إلى حدوث تحول هائل في أنماط استرجاع البيانات وتناولها ونشرها. |
Página Considerando la importancia de esta tarea y su carácter amplio y general, se propone que el nuevo tema se examine en sesión plenaria. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذه المهمة وطبيعتها العامة والشاملة، يقترح أن يجرى النظر في البند الجديد في الجلسات العامة. |
La flexibilidad de su ejecución y su carácter voluntario son argumentos muy favorables para su generalización. | UN | وتشجع مرونة تنفيذ المبدأ وطابعه الطوعي كثيرا على انتشاره. |
Los cursillos estaban orientados a fomentar el conocimiento de la amplitud del problema de la violencia en el hogar y su carácter delictivo y a proponer soluciones dentro de la comunidad local. | UN | وكانت حلقات العمل تستهدف تعزيز فهم نطاق مشكلة العنف العائلي وطبيعته الجنائية وتقديم حلول في إطار المجتمعات المحلية. |
Sin embargo, pese a su importancia intrínseca y su carácter intersectorial, la cuestión de las migraciones sólo recibe una atención esporádica. | UN | غير أنه على الرغم من الأهمية الكامنة والطابع الشامل لجميع القطاعات، فإن الهجرة تحظى فقط باهتمام عشوائي. |
Las instrucciones de la Asamblea General no se toman, pues, a la ligera y su carácter vinculante es un aspecto que se comprende debidamente y en el cual se hace hincapié. | UN | ذلك أن توجيهات الجمعية العامة تؤخذ مأخذ الجد وطابعها الإلزامي مفهوم وموضع للتشديد بشكل كامل. |
Internacional y efectivamente verificable, es decir, debe construir un mecanismo de verificación verosímil, pertinente en relación con el alcance del tratado y su carácter universal. | UN | معاهدة يمكن التحقق من الامتثال لأحكامها تحققاً دولياً وفعالاً، أي إقامة آلية تحقق موثوقة، وناجعة من حيث نطاق المعاهدة وطابعها العالمي. |
Todos debemos contribuir a que se vuelva totalmente eficaz aplicándola uniformemente y una manera tal que se preserven su integridad y su carácter. | UN | ونحتاج جميعا لأن نكفل جعلها فعالة فعالية تامة من خلال التنفيذ المتسق وبطريقة تحفظ سلامتها وطابعها. |
Las Naciones Unidas podían desempeñar un papel a este respecto en virtud de su poder de convocatoria y su carácter inclusivo. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا الصدد بحكم سلطتها الجامعة وطابعها الشمولي. |
La reforma debe ser amplia y abarcar todas las esferas, respetando al mismo tiempo su índole política y su carácter intergubernamental y universal. | UN | ويجب أن يكون الإصلاح شاملا وأن يغطي جميع المجالات مع احترام الطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي الدولي والعالمي. |
A este respecto, la Comisión Consultiva confía en que el personal de la Dependencia de Investigaciones recibirá la capacitación adecuada, habida cuenta de las necesidades especiales de las Naciones Unidas y su carácter internacional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الاستشارية تثق في أن موظفي وحدة التحقيقات سوف يتلقون التدريب المناسب وسيراعى في تدريبهم الاحتياجات الخاصة لﻷمم المتحدة وطابعها الدولي. |
La escala de la Operación y su carácter híbrido justifican la asignación de la totalidad de los recursos propuestos por el Secretario General. | UN | ونطاق العملية وطبيعتها المختلطة يبرران تخصيص الموارد بكامل المستويات المقترحة من الأمين العام. |
Por último, pero no por ello menos importante, durante el debate se insistió en que el sello distintivo de la Corte es su independencia y su carácter judicial. | UN | وأخيرا وليس آخرا، فقد برز من خلال المناقشة أن السمة المميزة للمحكمة هي استقلاليتها وطبيعتها القضائية. |
En vista de los vínculos entre los temas y su carácter intersectorial, es necesario que las comisiones orgánicas aumenten la coordinación entre ellas, prestando al mismo tiempo cuidadosa atención a los mandatos y esferas de competencia de cada Comisión. | UN | مراعاة للترابط بين القضايا وطبيعتها المتداخلة، تدعو الحاجة لكي تعزز اللجان الفنية التنسيق بينها مع إيلاء الاهتمام الدقيق لولايات كل لجنة واختصاصاتها. |
Por último, Argelia espera que la Asamblea General adopte este proyecto de resolución por consenso, en vista de su alcance constructivo y su carácter inclusivo. | UN | أخيرا، تأمل الجزائر أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار بتوافق الآراء، نظراً لنطاقه البنَّاء وطابعه الشمولي. |
Deben protegerse y fortalecerse la integridad del Programa de Acción y su carácter consensual. | UN | ويجب الحفاظ على نزاهة برنامج العمل وطابعه المتسم بتوافق الآراء، وتعزيزهما. |
Todas las organizaciones operacionales convinieron en que las contribuciones en especie no resultarían prácticas ni se ajustarían al uso que se ha previsto para el Fondo y su carácter rotatorio. | UN | وتوصلت الوكالات التنفيذية إلى توافق في اﻵراء مفاده أن المساهمات العينية سوف لا تكون عملية، ولا تتمشى والاستخدام المتوخى للصندوق وطبيعته الدائرة. |
En vista de la importancia que reviste este monumento permanente a la humanidad y su carácter universal, consideramos que debería erigirse en un lugar prominente al que puedan acceder no sólo los representantes de esta casa, sino todas aquellas personas que visiten las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لأهمية النصب التذكاري الدائم للبشرية والطابع العالمي لهذا النصب، نرى أنه ينبغي وضعه في مكان ظاهر للعيان لا يسهل وصول ممثلي هذه المنظمة إليه فحسب، بل ووصول كل زائري الأمم المتحدة. |
27. El Sr. BHAGWATI pone de relieve también las cualidades del informe inicial del Brasil, que no ha intentado disimular los problemas originados por las violaciones de los derechos humanos y ha presentado un documento digno de elogio por su franqueza y su carácter exhaustivo. | UN | ٧٢- السيد باغواتي نوه هو أيضا بمزايا التقرير اﻷولي للبرازيل التي لم تحاول إخفاء المشاكل المرتبطة بانتهاكات حقوق اﻹنسان وقدمت وثيقة تسترعي الاهتمام بصراحتها وبطابعها الشامل. |
Los esfuerzos por mejorar la rendición de cuentas y la transparencia deben continuar, y el ACNUR debe preservar su imparcialidad operativa y su carácter no político. | UN | ويجب أن تستمر جهود تعزيز المساءلة والشفافية ويجب أن تحافظ المفوضية على حيادها التشغيلي وعلى طابعها غير السياسي. |
Sin embargo, la cuestión de la compatibilidad de una solicitud de opinión con las funciones de la Corte y su carácter judicial sigue planteada, aunque todavía no se haya registrado ningún caso de incompatibilidad. | UN | 6 - مع ذلك فإن مسألة التوافق بين طلب لفتوى وبين وظائف المحكمة وشخصيتها القضائية ما زالت قائمة حتى ولم يسجل حتى الآن أي حالة من حالات عدم التوافق. |
La delegación de Rumania hace suya la redacción del proyecto de artículo 5 bis y su carácter flexible. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للغة المستخدمة في مشروع المادة 5 مكررا ولطابعها المفتوح. |