El Frente POLISARIO confirmó su adhesión al acuerdo de Houston y su deseo de que el proceso avanzara rápidamente. | UN | وقد أعادت جبهة البوليساريو تأكيد التزامها باتفاق هيوستن ورغبتها في مضي العملية قدما على وجه السرعة. |
Todo avance en esta esfera afirmará las buenas intenciones del Iraq y su deseo de cooperar con otros Estados. | UN | إن أي تقدم يحرز على هذا الصعيد من شأنه التأكيد على حسن النوايا العراقية ورغبتها في التعاون مع الدول اﻷخرى. |
Sobre todo, hay que tener un profundo respeto por su carácter tradicional y su deseo de unidad. | UN | ونحن بحاجة كذلك، وقبل كل شيء، أن نحترم طابعها التقليدي ورغبتها في الوحدة كل الاحترام. |
En el debate que se suscitó el Secretario General reafirmó la importancia del programa de descolonización y su deseo de que el Departamento de Asuntos Políticos mantuviera la responsabilidad sustantiva respecto de la descolonización. | UN | وقد أكد اﻷمين العام من جديد في المناقشة التي تناولت ذلك، أهمية برنامج إنهاء الاستعمار ورغبته في أن تظل المسؤولية الفنية عن إنهاء الاستعمار في إطار إدارة الشؤون السياسية. |
¿Quién esta obsesionado con el dinero, el poder, su tarjeta negra, y su deseo de apuntarse coños de calidad? | Open Subtitles | من همه الأول هو المال، والسلطة وكارته الأسود ورغبتهم في الإيقاع بالبنات الجميلات؟ |
Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta y su deseo de que se lograse un consenso al respecto. | UN | 181 - وأعربت بعض الوفود عن دعمها الاقتراح وعن أملها في التوصل إلى توافق في الآراء. |
Para terminar, quisiera manifestar el apoyo de Albania a las Naciones Unidas y su deseo de fortalecer a la Organización y su papel en la salvaguardia de la paz internacional y la promoción y el apoyo de la democracia, el desarrollo y el bienestar. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن دعم ألبانيا لﻷمم المتحدة، وعن رغبتها في تعزيز المنظمة ودورها في صيانة السلام الدولي وتشجيع الديمقراطية والتنمية والرفاهة وتعزيزها. |
Si bien no se detectó ninguna irregularidad, esta situación comporta el riesgo de que surja un conflicto de intereses, o la percepción de que existe un conflicto de ese tipo, entre las funciones de supervisión de esos representantes y su deseo de obtener un empleo en el futuro. | UN | وعلى الرغم من عدم الوقوف على أية إساءة تصرف، فإن هذه الحالة تنطوي على احتمال تضارب في المصالح أو قد تعطي انطباعا بذلك بالنسبة لمهام الرقابة التي تقع على عاتق هذين الممثلين ورغبتهما في الحصول على فرص عمل في المستقبل. |
La Alta Comisionada afirma su voluntad de apertura al diálogo y su deseo de desempeñar cabalmente el mandato que se le ha confiado. | UN | وأكدت عزمها على الانفتاح للحوار ورغبتها في إنجاز الولاية التي أسندت إليها. |
El orador expresó el reconocimiento de su Gobierno por la colaboración recibida y su deseo de que se siguiera prestando cooperación para aplicar la ley una vez aprobada. | UN | وأبدى تقدير حكومته لما حظيت به من تعاون ورغبتها في زيادة هذا التعاون للمساعدة على تنفيذ هذا القانون فور اعتماده. |
Es importante proteger su libertad de circulación y su deseo de migrar para mejorar sus condiciones de vida. | UN | فمن الأهمية بمكان حماية حرية حركتها ورغبتها في الهجرة من أجل حياة أفضل. |
Dichos criterios son: el tamaño del grupo, sus rasgos lingüísticos y culturales distintivos y su deseo de que se le trate como a una minoría. | UN | وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية. |
Destacó la importancia que revestía su cooperación con el UNICEF y su deseo de que la labor del Grupo fuera lo más transparente posible. | UN | وشدَّدت على أهمية تعاونها مع اليونيسيف ورغبتها في أن يتسم عمل الفريق بأقصى قدر ممكن من الشفافية. |
España reitera su confianza en este órgano y su deseo de incorporarse a él el próximo año. | UN | وإسبانيا تؤكد ثقتها في تلك الهيئة ورغبتها في أن تصبح عضوا فيها في السنة المقبلة. |
Israel tiene que cumplir sus compromisos y obligaciones a fin de demostrar su credibilidad y su deseo de paz. | UN | وعلى إسرائيل أن تفي بالتزاماتها وتعهداتها بهدف إثبات مصداقيتها ورغبتها في السلام. |
Confiamos plenamente en sus capacidades, su buena voluntad y su deseo de servir y alcanzar sus metas. | UN | ولدينا اقتناع تام بقدراته، ونيته الحسنة ورغبته في العمل والإنجاز. |
Ese es el destino que le espera a todo aquel que reprima el amor de su pueblo a la libertad y su deseo de vivir con dignidad. | UN | وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة. |
El amor de Alec por su familia y su deseo de restaurar el apellido Lightwood me conmovió de formas que no sentía hacía mucho tiempo. | Open Subtitles | أليك يحب عائلته ورغبته في استعادة اسم لايتوود قد مسني بطريقة لم أشعر بها منذ فترة طويلة جدا |
:: Deben respetarse los derechos de los profesionales de la salud y su deseo de tratar de conseguir una vida mejor, dadas las limitaciones y las demandas de la crisis de la salud pública mundial. | UN | * يتم احترام حقوق الفنيين الصحيين ورغبتهم في السعي من أجل ظروف معيشية أفضل بما يراعي الصعوبات والضغوطات الناشئة عن الأزمة المستجدة في قطاع الصحة العامة في كامل أنحاء العالم. |
La exacerbación de las disparidades entre el Norte y Sur, la economía mundial en expansión, las transformaciones geopolíticas, las guerras y los desastres ecológicos, entre otros hechos, han afectado profundamente a las personas y su deseo de abandonar su tierra natal. | UN | وكان للفوارق التي زادت حدتها بين الشمال والجنوب، واقتصاد عالمي آخذ في التوسع، وتحولات الجغرافية السياسية، والحروب، والكوارث الإيكولوجية، وحوادث أخرى، أثر عميق على الناس ورغبتهم في مغادرة أوطانهم. |
El Brasil reiteró su confianza en este nuevo sistema y su deseo de que acabara con la selectividad. | UN | وأعربت البرازيل من جديد عن ثقتها في هذا النظام الجديد وعن أملها في أن يضع حداً للانتقائية. |
El orador desea expresar la gratitud del Comité a la Organización de la Conferencia Islámica y la Liga de los Estados Árabes y su deseo de mantener su cooperación con ellos. | UN | وعبّر نائب الرئيس عن رغبته في التعبير عن امتنان اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لمنظمة المؤتمر الإسلامي وجامعة الدول العربية وعن رغبتها في مواصلة التعاون معهما. |
La Unión Europea prevé y espera sinceramente que las consultas sean fructíferas y apoya plenamente la valoración del Secretario General en el sentido de que la aplicación de su propuesta demostraría claramente la disposición de ambas partes para hallar una fórmula conciliatoria y su deseo de acelerar el proceso relativo al referéndum. | UN | وينتظر الاتحاد اﻷوروبي ويأمل بصدق أن تُجرى مشاورات مثمرة وهو يؤيد بالكامل التقييم الــذي خلص إليه اﻷمين العام بأن تنفيذ مقترحه سوف يبيﱢن بوضوح استعداد كلا الطرفين للتسوية ورغبتهما في التعجيل بعملية الاستفتاء. |
159. El OSE tomó nota de la declaración del Secretario Ejecutivo en la que éste expresó su satisfacción en general con la aplicación del Acuerdo de Sede y su deseo de que el personal de la secretaría de la Convención Marco permaneciera bajo un mismo techo en los locales actuales hasta que se pudieran ocupar las nuevas oficinas. | UN | 159- وأحاطت الهيئة الفرعية للتنفيذ علماً بالبيان الذي أدلى به الأمين التنفيذي، والذي أعرب فيه عن ارتياحه لتنفيذ اتفاق المقر وعن رغبته في أن يظل موظفو اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ تحت سقف واحد في المباني الحالية ريثما تُنجز أعمال تهيئة المكاتب الجديدة. |
Diálogo 8. Varios participantes expresaron preocupación por la proliferación de los requisitos en materia de seguridad y su deseo de que se adoptaran normas internacionales al respecto. | UN | 8- أعرب عدد من المشاركين عن قلقهم إزاء انتشار المتطلبات الأمنية، وعن رغبتهم في وجود معايير دولية في هذا الصدد. |
Tras la caída de la dictadura de los Duvalier, las reivindicaciones de la mujer y su deseo de participar en los asuntos públicos no tardaron en expresarse con fuerza. | UN | وغداة سقوط ديكتاتورية أسرة دوفالييه، لم تتأخر مطالب النساء ورغبتهن في المشاركة في الشؤون العامة في الظهور بقوة. |