Seguimos con particular atención la evolución de los recientes acontecimientos en el Oriente Medio, en sus diferentes facetas, y su impacto en la estabilidad internacional. | UN | ونتابع باهتمام خاص التطورات التي حصلت مؤخرا في الجوانب المختلفة للحالة في الشرق الأوسط وتأثيرها على الاستقرار الدولي. |
Se deben tener en cuenta supuestos de cambio climático mundial y regional y su impacto en la población. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار سيناريوهات تغير المناخ العالمي والإقليمي وتأثيرها على شعب لاو. |
La Secretaría debe informar a los Estados Miembros, a su debido tiempo, sobre las medidas adoptadas en función del informe de la Dependencia Común de Inspección y su impacto en la eficiencia de la Organización. | UN | وينبغي للأمانة أن تعلم الدول الأعضاء في الوقت المناسب بشأن الخطوات التي اتخذت في ضوء تقرير وحدة التفتيش المشتركة وتأثيرها على كفاءة المنظمة. |
El empleo de mano de obra infantil en las explotaciones agrícolas y su impacto en la participación de los niños en la educación es un problema pendiente de solución. | UN | وهناك شواغل تتعلق باستغلال عمل الأطفال في المزارع وتأثيره على مشاركتهم في التعليم، ويلزم التصدي لهذه الشواغل. |
Se constituyó un equipo técnico de investigación conjuntamente con la Dirección Nacional, la OEA y la Asociación Panamericana de Salud, que llevó adelante la evaluación del programa durante 1985 y 1986, y la elaboración de recomendaciones para mejorar su administración, la relación costo-efectividad y su impacto en la población beneficiaria. | UN | وتم تكوين فريق استقصاء تقني مشترك بين المكتب الوطني ومنظمة الدول اﻷمريكية ومنظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية، قام بتقييم البرنامج خلال عامي ٥٨٩١ و٦٨٩١ ووضع توصيات من أجل إدخال تحسينات على إدارته ومردودية تكاليفه وتأثيره على المستفيدين. |
Proyecto Promoción y Defensa de los Derechos Laborales de las Mujeres Trabajadoras y su impacto en la situación de las mismas | UN | 7-4 مشروع تعزيز وحماية حقوق المرأة العاملة وأثره على حالتها |
Encomió la labor realizada en la finalización de un marco de desempeño y rendición de cuentas y recomendó que se concentrara la atención en la medición del valor añadido del Fondo y su impacto en la respuesta humanitaria general. | UN | وأشاد بما أُنجز من عمل فيما يتعلق بوضع الصيغة النهائية لإطار الأداء والمساءلة، وأوصى بأن يركز على قياس القيمة المضافة للصندوق وأثره على الاستجابة الإنسانية الشاملة. |
Informe del Curso Práctico Naciones Unidas/Federación de Rusia/Agencia Espacial Europea sobre la utilización de las tecnologías de microsatélites para vigilar el medio ambiente y su impacto en la salud humana | UN | تقرير حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الروسي ووكالة الفضاء الأوروبية حول استخدام تكنولوجيات السواتل الصغرى لأغراض رصد البيئة وتأثيرها في الصحة البشرية |
Deben incluirse en los programas de enseñanza cuestiones relativas a los derechos humanos de la mujer y debe proporcionarse información específica sobre la mutilación genital femenina y su impacto en la vida de las niñas. | UN | وينبغي إدراج حقوق الإنسان للنساء في المناهج التعليمية وتقديم معلومات محددة عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتأثيرها على حياة الفتيات. |
Los Inspectores sugieren combinar las actuales continuaciones de los períodos de sesiones durante un período inicial de tres años, a fin de poner a prueba la eficacia de los nuevos arreglos y su impacto en la gobernanza de la Oficina. | UN | ويقترح المفتشون الجمع بين الدورات المستأنفة الراهنة لفترة أولية مدتها ثلاث سنوات، بحيث يتسنى اختبار مدى فعالية الترتيبات الجديدة وتأثيرها على حوكمة المكتب. |
Los Inspectores sugieren combinar las actuales continuaciones de los períodos de sesiones durante un período inicial de tres años, a fin de poner a prueba la eficacia de los nuevos arreglos y su impacto en la gobernanza de la Oficina. | UN | ويقترح المفتشون الجمع بين الدورات المستأنفة الراهنة لفترة أولية مدتها ثلاث سنوات، بحيث يتسنى اختبار مدى فعالية الترتيبات الجديدة وتأثيرها على حوكمة المكتب. |
Esto incluirá los efectos del FOSS en el fomento de la competencia en el sector de las TIC y su impacto en la educación y el desarrollo de los recursos humanos, así como la economía del FOSS y las consiguientes aplicaciones comerciales. | UN | وسيشمل ذلك أثر هذه البرمجيات على النهوض بالمنافسة في قطاع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتأثيرها على التعليم وتنمية الموارد البشرية واقتصاديات البرمجيات المجانية والمفتوحة المصدر وما يتصل بها من تطبيقات تجارية. |
En la Cumbre se identificaron desafíos en el ámbito de la infraestructura de transporte y su impacto en la integración regional y la facilitación del comercio, se puso de relieve el papel crucial de las autoridades portuarias y se propuso la creación de puestos fronterizos únicos como forma de hacer frente a las limitaciones al comercio debidas a las formalidades fronterizas. | UN | وحدد مؤتمر القمة التحديات القائمة في مجال الهياكل الأساسية للنقل وتأثيرها على التكامل الإقليمي وتيسير التجارة، مبرزا الدور الرئيسي الذي تؤديه سلطات الموانئ، وداعيا إلى التوقف لمرة واحدة في نقاط الحدود تذليلا للعقبات التي تعترض التجارة بسبب الإجراءات المطبقة لدى اجتياز الحدود. |
10.27 Al objeto de mitigar los factores psicosociales y su impacto en la violencia de género, el embarazo de alumnas y el acoso sexual, el Departamento de Educación sigue capacitando a educadores para que actúen como mentores y consejeros de su compañeros. | UN | 10-27 وللتخفيف من العوامل النفسية والاجتماعية وتأثيرها على العنف القائم على نوع الجنس، وحمل التلميذات، والتحرش الجنسي، تواصل وزارة التعليم تدريب مدرسين نظراء كموجهين ومرشدين لدعم النظراء. |
Sr. Al-Dosari (Bahrein) (interpretación del árabe): El Oriente Medio, teniendo en cuenta su importancia y su impacto en la paz y la seguridad internacionales, es una de las regiones más delicadas del mundo. | UN | السيد الدوسري )البحرين(: تعتبر منطقة الشرق اﻷوسط إحدى المناطــق الحساســة في العالم نظرا ﻷهميتها وتأثيرها على السلم واﻷمن الدوليين. |
El Movimiento Mundial en Favor de la Infancia, del cual es miembro el UNICEF, organizó la iniciativa Lecciones para la vida, que, con motivo del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA de 2004, movilizó a cuatro millones de niños y adultos en 67 países para hablar del VIH/SIDA y su impacto en la infancia. | UN | وقد نظمت الحركة العالمية من أجل الطفل، التي تضم اليونيسيف في عضويتها، مبادرة " دروس من أجل الحياة " أسفرت عن تعبئة 4 ملايين من الأطفال والكبار في 67 بلدا لمناقشة المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتأثيره على الأطفال، وكان ذلك بمناسبة اليوم العالمي للإيدز 2004. |
Muchas delegaciones también sugirieron que se examinaran las cuestiones relativas a la elevación del nivel del mar y su impacto en la seguridad y la supervivencia, sobre todo en zonas costeras bajas y naciones insulares, en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | واقترحت وفود عديدة أيضا النظر في المسائل المتصلة بارتفاع مستوى سطح البحر وتأثيره على الأمن والبقاء على قيد الحياة، وخاصة على المناطق الساحلية المنبسطة والدول الجزرية، استنادا إلى خلفية التنمية المستدامة. |
Asimismo, el CSAF organizó en noviembre de 2008 la conferencia La violencia contra las mujeres y su impacto en la familia. A todo ello se suman varios cursos de formación sobre la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación dirigidos a profesionales de los medios de comunicación y a empleados ministeriales. | UN | كما قام المجلس الأعلى لشؤون الأسرة بتنظيم مؤتمر " العنف ضد المرأة وتأثيره على الأسرة " في تشرين الثاني/ نوفمبر 2008، بالإضافة إلى تنفيذ العديد من الدورات التدريبية للإعلاميين والعاملين في وزارات الدولة حول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز. |
Entre estas acciones cabe destacar un simposio internacional sobre la violencia contra las mujeres y su impacto en la familia, organizado en 2008 por el CSAF y el Instituto Internacional de Doha para Estudios de la Familia y el Desarrollo, así como un taller sobre la calidad de los servicios encaminados a la protección de la mujer en la sociedad qatarí. | UN | من أهمها تنظيم المجلس الأعلى لشؤون الأسرة ومعهد الدوحة الدولي للدراسات الأسرية والتنمية ندوة عالمية حول " العنف ضد المرأة وأثره على الأسرة " عام 2008، وتنظيم ورشة عمل حول " جودة الخدمات المقدمة لحماية المرأة في المجتمع القطري " . |
Los estudios hechos recientemente se refirieron a la prevención y el tratamiento del paludismo y la neumonía; los huérfanos; la información y las actitudes con respecto al VIH/SIDA; la atención médica previa al nacimiento y durante el parto; la asistencia a la escuela primaria; la supervivencia infantil por edad, situación económica y distribución geográfica; y el trabajo infantil y su impacto en la educación. | UN | وتشمل التحليلات الأخيرة الوقاية والعلاج من الملاريا والالتهاب الرئوي؛ والأيتام؛ والمعارف والاتجاهات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ والرعاية المتعلقة بالولادة وقبل الولادة؛ والمواظبة على الحضور في المدارس الابتدائية؛ وبقاء الأطفال مصنفا حسب السن، ومؤشرات الثروة؛ وعمل الأطفال وأثره على التعليم. |
Por lo tanto, debe convertirse en el principal foro internacional para la discusión de las políticas de desarrollo, también en vista de la actual crisis económica y financiera y su impacto en la calidad y cantidad de la financiación de la cooperación para el desarrollo. Debería tener una mayor visibilidad. | UN | ولذلك، ينبغي أن يصبح المنتدى هو المحفل الدولي الرئيسي لمناقشة السياسات الإنمائية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة وتأثيرها في نوعية تمويل التعاون الإنمائي وحجمه، كما ينبغي إبراز دوره بشكل أكبر. |