"y subrayaron la importancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على أهمية
        
    • وأكدوا أهمية
        
    • وأكدت أهمية
        
    • كما شددت على أهمية
        
    • وشددا على أهمية
        
    • وأبرزوا أهمية
        
    • وأكّدوا على أهمية
        
    • وشددوا على الأهمية
        
    • مؤكدين على أهمية
        
    Las delegaciones reconocieron los problemas que suscitaban los informes en relación con la determinación de la procedencia y la realización de cálculos globales y subrayaron la importancia de supervisar los resultados. UN واعترفوا بالمصاعب التي تواجه الإبلاغ فيما يتعلق بالإسناد والتجميع وشددوا على أهمية نتائج الرصد.
    Los miembros también expresaron su preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos en el país y subrayaron la importancia de reformar el sector de la seguridad. UN وأعرب الأعضاء أيضا عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في البلد، وشددوا على أهمية إصلاح قطاع الأمن.
    Los oradores afirmaron que el capital humano era fundamental para el desarrollo sostenible y subrayaron la importancia de un firme liderazgo nacional para avanzar en la consecución del desarrollo sostenible. UN وذكر المتكلمون أن رأس المال البشري يحتل مكانة مركزية في التنمية المستدامة، وشددوا على أهمية وجود قيادة وطنية قوية لتحقيق التقدم في مجال التنمية المستدامة.
    Además, celebraron el despliegue inminente de una nutrida fuerza de mantenimiento de la paz y subrayaron la importancia de mantener la asistencia humanitaria. UN كما رحبوا بالنشر الوشيك لقوة نشطة لحفظ السلام وأكدوا أهمية استمرار المساعدة الإنسانية.
    Además, celebraron el despliegue inminente de una nutrida fuerza de mantenimiento de la paz y subrayaron la importancia de mantener la asistencia humanitaria. UN كما رحبوا بالنشر الوشيك لقوة نشطة لحفظ السلام وأكدوا أهمية استمرار المساعدة الإنسانية.
    Reconocieron que era un instrumento indispensable para el logro de la igualdad entre los géneros y subrayaron la importancia de que el examen de su aplicación formara parte del proceso del adelanto de la mujer. UN واعترفت بالمنهاج بوصفه أداة أساسية لتحقيق المساواة بين الجنسين وأكدت أهمية اعتبار استعراض تنفيذه جزءا من عملية النهوض بالمرأة.
    Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional a respetar y apoyar la reconciliación entre los palestinos, y subrayaron la importancia de la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Reconciliación lo antes posible. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام ودعم المصالحة الفلسطينية وشددوا على أهمية تنفيذ أحكام اتفاق المصالحة في أقرب وقت ممكن.
    Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional a respetar y apoyar la reconciliación entre los palestinos, y subrayaron la importancia de la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Reconciliación, tan pronto como sea posible. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام ودعم المصالحة الفلسطينية، وشددوا على أهمية تطبيق بنود اتفاقية المصالحة في أسرع الآجال.
    Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la reanudación del diálogo político en Haití y subrayaron la importancia de celebrar las elecciones antes de que finalizara el año. UN ورحب أعضاء المجلس بتجدد الحوار السياسي في هايتي، وشددوا على أهمية إجراء الانتخابات قبل نهاية العام.
    Una vez más, los miembros del Consejo exhortaron a todas las facciones a que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran el derecho internacional humanitario, y subrayaron la importancia de que se respetasen plenamente la igualdad entre los géneros y los derechos humanos. UN ودعا الأعضاء أيضا جميع الفصائل إلى احترام حقوق السكان المدنيين والتقيد بالقانون الإنساني الدولي وشددوا على أهمية الاحترام التام للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان.
    Una vez más, los miembros del Consejo exhortaron a todas las facciones a que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran el derecho internacional humanitario, y subrayaron la importancia de que se respetasen plenamente la igualdad entre los géneros y los derechos humanos. UN ودعا الأعضاء أيضا جميع الفصائل إلى احترام حقوق السكان المدنيين والتقيد بالقانون الإنساني الدولي وشددوا على أهمية الاحترام التام للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان.
    Los miembros del Consejo alentaron a las partes a avanzar en la aplicación del Acuerdo de Paz y subrayaron la importancia de realizar pronto adelantos a fin de fomentar la confianza entre ambas partes. UN وشجع أعضاء المجلس الأطراف على المضي قدما في تنفيذ اتفاق السلام، وشددوا على أهمية تحقيق تقدم مبكر لبناء الثقة بين الطرفين.
    Hicieron un llamamiento para que se reforzara la cooperación Sur-Sur y entre los pequeños Estados insulares en desarrollo, sobre todo entre sus centros de investigación y sus expertos en ciencias, y subrayaron la importancia de la cooperación regional y subregional. UN وحثوا على زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية لا سيما بين مراكز الأبحاث والعلماء. وشددوا على أهمية تحقيق التعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Lamentaron que la UNITA se negara a aplicar ese instrumento y subrayaron la importancia del régimen de sanciones. UN وأعربوا عن أسفهم إزاء رفض يونيتا تنفيذ ذلك الصك وأكدوا أهمية نظام الجزاءات.
    Los directores ejecutivos presentes en la Conferencia convinieron en que muchas empresas estaban dispuestas a realizar inversiones, y subrayaron la importancia del entorno de inversión en lugares donde surgían oportunidades de negocio. UN واتفق كبار المسؤولين التنفيذيين في المؤتمر على أن العديد من الشركات على استعداد للاستثمار، وأكدوا أهمية توفير المناخ الاستثماري في المواقع التي تلوح بها فرص للأعمال التجارية.
    Observaron que había otras actividades cuyos efectos sobre el medio ambiente eran mayores y subrayaron la importancia de informar al público sobre los esfuerzos altamente positivos que las empresas mineras habían hecho. UN وقال هؤلاء الخبراء إن هناك أنشطة أخرى ذات أثر سلبي أكبر على البيئة وأكدوا أهمية إعلام الجمهور بالنتائج اﻹيجابية جدا التي تحققها شركات التعدين.
    Los representantes del Servicio Internacional para los Derechos Humanos, el Comité de Juristas para los Derechos Humanos y la Federación Internacional de Asociaciones de Derechos Humanos acogieron favorablemente la iniciativa y subrayaron la importancia de los mecanismos de procedimientos especiales. UN ورحب بالمبادرة ممثلو الخدمة الدولية لحقوق الإنسان ولجنة المحامين للدفاع عن حقوق الإنسان والاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان وأكدوا أهمية آليات الإجراءات الخاصة.
    Acogieron con beneplácito la posible reanudación de la campaña de vacunación y subrayaron la importancia de asegurar el acceso de los organismos humanitarios a la población necesitada y de garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN وأعربوا عن ترحيبهم باحتمالات استئناف حملة التطعيم وأكدوا أهمية وصول الوكالات الإنسانية إلى السكان المعوزين وكفالة سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم.
    Algunas delegaciones tomaron nota con aprobación de la creación de un comité de las Naciones Unidas para investigar los atentados terroristas en Bagdad y subrayaron la importancia de proceder de este modo siempre que el personal de las Naciones Unidas fuera objeto de un trato similar. UN ولاحظت بعض الوفود مع الموافقة قيام الأمم المتحدة بتشكيل لجنة للتحقيق في التفجيرات الإرهابية التي حدثت في بغداد، وأكدت أهمية فعل نفس الشيء في كل مكان يتعرض فيه موظفو الأمم المتحدة لمعاملة مماثلة.
    Las delegaciones destacaron el mérito de aplicar un enfoque basado en los resultados en el contexto del presupuesto bienal, y subrayaron la importancia de expresar los logros previstos y las medidas de los progresos realizados en términos menos generales para que quedara mejor especificado lo que era responsabilidad de la Secretaría. UN 614 - وأكدت الوفود أهمية تطبيق النهج القائم على النتائج في إطار ميزانية فترة السنتين، كما شددت على أهمية بيان المنجزات وتدابير الإنجاز بعبارات أقل عمومية في طابعها لتصبح أكثر تحديدا من حيث مساءلة الأمانة في هذا الصدد.
    Durante la reunión, las partes reiteraron su compromiso con la resolución 1701 (2006) y subrayaron la importancia de las reuniones tripartitas para mejorar la estabilidad y evitar acciones unilaterales que pudieran exacerbar las tensiones. UN وخلال الاجتماع، أكد الطرفان من جديد التزامهما بالقرار 1701 (2006) وشددا على أهمية الاجتماعات الثلاثية في توطيد الاستقرار وتجنب الأعمال الأحادية الجانب التي قد تزيد التوتر.
    Expresaron su aprecio por la importante función de la BINUB en apoyo al ciclo electoral y subrayaron la importancia de una cooperación estrecha entre Burundi y el nuevo Representante Ejecutivo del Secretario General, que aún no se había nombrado. UN وأعربوا عن تقديرهم لأهمية الدور الذي يضطلع به المكتب في دعم الدورة الانتخابية، وأبرزوا أهمية التعاون الوثيق بين بوروندي والممثل التنفيذي الجديد للأمين العام الذي لم يعيَّن بعد.
    10. Varios oradores acogieron con beneplácito el restablecimiento de la Dependencia de Evaluación Independiente de la Oficina y subrayaron la importancia de su independencia operacional. UN 10- ورحّب عدّة متكلّمين بإعادة إنشاء وحدة التقييم المستقل في المكتب وأكّدوا على أهمية استقلال عملها.
    En el debate, los miembros del Consejo también instaron a que se acelerara la aplicación del Acuerdo General de Paz, acordaron que el logro de la paz duradera en el Sudán no podía abordarse de manera fragmentaria pues se trataba de un proceso indivisible, y subrayaron la importancia de las elecciones que se celebrarían en 2009. UN وأثناء المناقشة، دعا أعضاء المجلس أيضا إلى التعجيل بتنفيذ اتفاق السلام الشامل، واتفقوا على أن تأمين سلام دائم في السودان عملية لا يمكن تجزئتها، بل إنها عملية كلية لا تتجزأ، وشددوا على الأهمية التي تتسم بها انتخابات عام 2009.
    Manifestaron la esperanza de que las conversaciones se reanudaran a principios del próximo año, y subrayaron la importancia del proceso que acababa de comenzar. UN وهم يتطلعون إلى مواصلة المحادثات في مطلع العام المقبل، مؤكدين على أهمية العملية التي بدأت بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more