"y subrayaron la necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على ضرورة
        
    • وأكدوا ضرورة
        
    • وأكدوا على ضرورة
        
    • مشدّدة على ضرورة
        
    • وسلطوا الضوء على ضرورة
        
    • وأبرزوا ضرورة
        
    • وأكدوا على الحاجة
        
    • وشدّدوا على الحاجة إلى
        
    • وشدّدوا على ضرورة
        
    • وشددا على ضرورة
        
    En este contexto, los Ministros respaldaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar Meridional de China y subrayaron la necesidad de que todos los involucrados apliquen plenamente esos principios. UN وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل.
    Los miembros del Consejo le reiteraron su pleno apoyo y subrayaron la necesidad de que coordinara las iniciativas de la comunidad mundial. UN وأعرب له أعضاء المجلس مجددا عن دعمهم الكامل وشددوا على ضرورة أن يقوم بتنسيق مبادرات المجتمع الدولي.
    Los miembros del Consejo pusieron de relieve el importante papel desempeñado por el Grupo de Supervisión, y subrayaron la necesidad de la estricta aplicación de las sanciones. UN وأبرز أعضاء المجلس الدور الهام الذي اضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات.
    Tomaron nota de que el Grupo de Trabajo de composición abierta había reanudado sus debates y subrayaron la necesidad de que el Movimiento se mantuviera unido y solidario con respecto a esa cuestión fundamental. UN وأحاطوا علما بأن الفريق العامل المفتوح باب العضوية قد استأنف مناقشاته، وأكدوا ضرورة حفاظ الحركة على وحدتها وتضامنها فيما يتعلق بهذه القضية الحيوية.
    Notaron que el Grupo de Trabajo de Composición Abierta ha reanudado sus deliberaciones, y subrayaron la necesidad de que el Movimiento mantenga su unidad y solidaridad en este tema tan crítico. UN ولاحظوا أن الفريق العامل المفتوح العضوية قد استأنف مناقشاته، وأكدوا ضرورة حفاظ الحركة على وحدتها وتضامنها فيما يتعلق بهذه القضية الحيوية.
    Reiteraron su compromiso de salvaguardar la libertad de expresión, un derecho humano básico, y subrayaron la necesidad, en una sociedad libre y abierta, de medios de comunicación independientes. UN وأكدوا مجددا التزامهم بضمان حرية التعبير، وهي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأكدوا على ضرورة إقامة وسائط إعلام مستقلة من أجل خلق مجتمع حر ومفتوح.
    Muchos reconocieron que la corrupción afectaba a todos los países y subrayaron la necesidad de combatirla en los planos nacional e internacional con un enfoque integral y una mayor cooperación. UN وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون.
    En consultas, los miembros del Consejo expresaron preocupación por la evolución de la situación de la seguridad en Libia y subrayaron la necesidad de iniciar un diálogo político nacional. UN وأثناء المشاورات، أعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء التطورات الأمنية في ليبيا، وشددوا على ضرورة إقامة حوار سياسي وطني.
    Varios miembros del Comité elogiaron al Grupo de Expertos por su amplio informe sobre el incidente del Chong Chon Gang, que consideraron de excelente calidad, y subrayaron la necesidad de una respuesta oportuna y eficaz. UN وأشاد عدد من أعضاء اللجنة بفريق الخبراء على التقرير الشامل الذي قدمه عن حادثة السفينة تشونغ تشون غانغ والذي اعتبروه تقريرا ممتازا، وشددوا على ضرورة تقديم استجابة فعالة حسنة التوقيت.
    Afirmaron que, en los preparativos de la Cumbre, era importante tomar plenamente en cuenta las contribuciones de esas reuniones, y subrayaron la necesidad de coordinar las actividades a fin de que los logros de cada una de las reuniones pudieran aprovecharse cabalmente en las demás. UN وقالوا إن من المهم أن يوضع في اﻷعمال التحضيرية للقمة اعتبار كامل للمساهمات التي تقدمها تلك المؤتمرات. وشددوا على ضرورة تنسيق اﻷنشطة لكي تتجلى منجزات كل مؤتمر تجليا كاملا في جميع المؤتمرات اﻷخرى.
    Observaron que el Grupo de Trabajo de Composición Abierta reanudará sus debates y subrayaron la necesidad de que el Movimiento mantenga su unidad y solidaridad en este tema decisivo. UN ولاحظوا أن الفريق العامل قد استأنف مناقشاته، وشددوا على ضرورة حفاظ الحركة على وحدتها وتضامنها فيما يتعلق بهذه القضية الحيوية.
    En este marco, los Ministros apoyaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar de China Meridional y subrayaron la necesidad de que todas las partes interesadas apliquen cabalmente dichos principios. UN وفي هذا الصدد، أيدوا المبادئ الواردة في إعلان رابطة أقطار جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي. وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ كاملة.
    Los ministros tomaron nota del consejo y subrayaron la necesidad de que la UNAMSIL se desplegara en todo el país a fin de facilitar a aplicación eficaz del Acuerdo de Abuja. UN وقد أحاط الوزراء علما بالتوصية وشددوا على ضرورة انتشار البعثة في سائر أنحاء البلد من أجل تيسير التنفيذ الفعال لاتفاق أبوجا.
    42. Los participantes examinaron y subrayaron la necesidad de mejorar la cooperación y la colaboración a nivel subregional, regional e interregional. UN 42- وناقش المشاركون وأكدوا ضرورة تحسين التعاون على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي.
    Reiteraron su determinación de combatir todas las formas de terrorismo, de conformidad con la responsabilidad que incumbía al Consejo con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y subrayaron la necesidad de llevar ante la justicia a quienes hubieran perpetrado, organizado, financiado y patrocinado este censurable acto de terrorismo. UN وكرروا تأكيد عزمهم على التصدي للإرهاب بجميع أشكاله، وفقا للمسؤولية الموكلة إلى المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وأكدوا ضرورة تقديم منفذي هذا العمل الإرهابي البغيض ومدبريه ومموليه ورعاته إلى العدالة.
    También querían que se los mantuviera informados acerca de su causa y se los contactara con regularidad al respecto, y subrayaron la necesidad de que el sistema de justicia fuese rápido, teniendo en cuenta la percepción del tiempo de los niños. UN وقالوا أيضاً إنهم يريدون البقاء على اطلاع على ملفاتهم وتلقي اتصالات منتظمة بشأن قضاياهم، وأكدوا ضرورة توفير نظام عدالة حثيث يأخذ بعين الاعتبار نظرة الأطفال إلى الوقت.
    Los participantes manifestaron su preocupación por el uso de los medios de comunicación para difundir ideas racistas e incitar a cometer actos de violencia y subrayaron la necesidad de que se tomaran medidas enérgicas, a nivel nacional e internacional, contra tales fenómenos. UN وأعرب المشتركون عن قلقهم بشأن استعمال وسائط الاعلام لنشر اﻷفكار العنصرية وتحريض أعمال العنف وأكدوا على ضرورة اتخاذ إجراء قوي، على الصعيدين الدولي والوطني، ضد هذه الظاهرة.
    Hicieron hincapié en los intereses específicos de los pueblos indígenas vulnerables del Ártico y subrayaron la necesidad de tener en cuenta los aspectos sociales y económicos al buscar las soluciones apropiadas para las emisiones de mercurio. UN وأشاروا على وجه التحديد إلى شواغل السكان الأصليين المعرضين في المنطقة القطبية، وأكدوا على ضرورة مراعاة القضايا الاجتماعية والاقتصادية عند تحديد الحلول الملائمة لانبعاثات الزئبق.
    Las delegaciones expresaron su preocupación acerca de la utilización de conceptos sobre el Sur y la soberanía nacional en el Informe sobre Desarrollo Humano de 2013 y subrayaron la necesidad de centrarse en los casos de logros en materia de desarrollo en el Sur para su posible reproducción, y para reconocer que tiene que haber más participación del Sur en las instituciones económicas mundiales. UN 30 - وقد أعربت الوفود عن الانشغال إزاء استخدام مفاهيم متصلة بالجنوب والسيادة الوطنية في تقرير التنمية البشرية لعام 2013 مشدّدة على ضرورة التركيز على النجاحات الإنمائية التي تحقّقت في الجنوب بالنسبة لإمكانية محاكاتها والاعتراف بمشاركة الجنوب المتزايدة في المؤسسات الاقتصادية العالمية.
    Los participantes también observaron el vínculo existente entre la seguridad y los retornos voluntarios sostenibles, y subrayaron la necesidad de lograr una paz duradera mediante una solución general negociada. UN كما لاحظ المشاركون الصلة بين الأمن والعودة الطوعية المستدامة، وسلطوا الضوء على ضرورة تحقيق السلام الدائم بالتوصل إلى تسوية شاملة عن طريق التفاوض.
    Muchos oradores hicieron hincapié en la importancia de reforzar el sistema de coordinador residente y subrayaron la necesidad de que todas las organizaciones se comprometieran plenamente en el logro de ese objetivo. UN وأكد متكلمون عديدون أهمية تعزيز نظام المنسقين المقيمين، وأبرزوا ضرورة التزام جميع المنظمات التزاما كاملا بذلك الهدف.
    También expresaron preocupación por la suerte de los refugiados y los desplazados internos y, subrayaron la necesidad de prestar asistencia humanitaria y de rehabilitación. UN كما أعربوا عن قلقهم إزاء مصير اللاجئين والمشردين داخليا وأكدوا على الحاجة إلى توفير المعونة الإنسانية والمساعدة على إعادة التأهيل.
    Elogiaron asimismo la lista amplia de verificación para la autoevaluación y subrayaron la necesidad de capacitar a los Estados parte para aprovechar el potencial. UN وأشادوا بقائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة، وشدّدوا على الحاجة إلى توفير فرص تدريبية للدول الأطراف حتى يتسنى لها أن تستفيد من مزاياها الكامنة.
    Los Ministros reafirmaron las necesidades especiales de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo y subrayaron la necesidad de resolver las cuestiones con que se enfrentaban. UN 39 - وأكّد الوزراء مجدداً على الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية وشدّدوا على ضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها.
    No obstante, en las reuniones celebradas en abril de 1998, el FMI y el Banco Mundial exhortaron a los países a que comprometieran fondos adicionales para el servicio reforzado de ajuste estructural y subrayaron la necesidad de redoblar los esfuerzos para obtener fondos suficientes para el servicio. UN ومع ذلك، وفي اجتماعات نيسان/أبريل ١٩٩٨، حث صندوق النقد الدولي والبنك الدولي على اﻹعلان عن تبرعات إضافية للمرفق المعزز وشددا على ضرورة مضاعفة الجهود للحصول على التمويل الكامل للمرفق المعزز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more