"y sus comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومجتمعاتهم
        
    • ومجتمعاتها
        
    • ومجتمعاتهن المحلية
        
    • والمجتمعات
        
    • وفي مجتمعاتهم المحلية
        
    • وللمجتمعات
        
    • وجماعاته
        
    • وبين مجتمعاتهم المحلية
        
    • ولمجتمعاتهم المحلية
        
    • ومجتمعها المحلي
        
    • وكذلك الدوائر
        
    • وبمجتمعاتهن
        
    • ومجتمعاته
        
    • ومجتمعهم
        
    • ولمجتمعاتهن
        
    La Comisión reconoció además que era necesario que una proporción justa de los beneficios derivados del aprovechamiento de los recursos de las montañas se destinara a las poblaciones locales y sus comunidades. UN وتدرك اللجنة كذلك ضرورة حصول السكان المحليين ومجتمعاتهم على نصيب عادل من المكاسب المستمدة من استخدام الموارد الجبلية.
    Era preciso tratar de alcanzar los objetivos del desarrollo agrícola y rural sostenible con la participación plena y vigorosa de la población rural y sus comunidades. UN ومن الواجب أن يسعى إلى تحقيق أهداف التنمية الزراعية والريفية المستدامة في إطار مشاركة كاملة وقوية من جانب سكان الريف ومجتمعاتهم المحلية.
    En dichos foros se hace hincapié en la intervención de las poblaciones indígenas y sus comunidades en la planificación y ordenación de la diversidad biológica. UN وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي.
    Debe garantizarse la participación plena y eficaz de los pueblos indígenas y sus comunidades en las iniciativas que puedan afectar a sus conocimientos. UN ولا بد من كفالة المشاركة التامة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية ومجتمعاتها في أي مبادرات قد تؤثر على معارفها الأصلية.
    Los materiales de comunicación se centran en la creación de un entorno propicio mediante mensajes concretos dirigidos a las niñas y sus comunidades. UN وتركز مواد الاتصال على تهيئة بيئات مساعدة تتضمن رسائل محددة تستهدف البنات ومجتمعاتهن المحلية.
    Se deben utilizar procesos participativos con los estudiantes y sus comunidades, a fin de asegurar la preparación y la evaluación de los peligros a nivel local. UN ويجب الأخذ بالعمليات التشاركية التي تُشرك الطلاب والمجتمعات المحلية بهدف كفالة تقييم الأخطار المحلية والتأهب لمواجهتها.
    También es la primera convención que considera a los usuarios de los recursos y sus comunidades como parte central de la solución, no como problema. UN وهي أيضا أول اتفاقية تحدد مستخدمي الموارد ومجتمعاتهم المحلية بوصفهم الجزء الرئيسي من الحل وليس المشكلة.
    El sistema de las Naciones Unidas ha asignado prioridades y procesos concretos en cuanto al reconocimiento de la identidad, la cultura y los derechos de las poblaciones indígenas y sus comunidades. UN وأولى التعرف على هوية وثقافة وحقوق السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم أولويات وعمليات محددة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Aunque todos los refugiados, que se han visto obligados a abandonar sus hogares y sus comunidades, padecen cierto grado de indefensión, los niños no acompañados son aún más vulnerables. UN ورغم أن جميع اللاجئين، الذين اقتلعوا من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية لا يتمتعون بالحماية إلى حد ما، فإن اﻷطفال المشتتين عن أسرهم يعتبرون أكثر تعرضا للخطر.
    Los refugiados y sus comunidades receptoras continuarán beneficiándose de las oportunidades de empleo en el marco de este programa. UN وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط.
    Los refugiados y sus comunidades receptoras continuarán beneficiándose de las oportunidades de empleo en el marco de este programa. UN وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط.
    Capítulo 26, Reconocimiento y fortalecimiento del papel de las poblaciones indígenas y sus comunidades UN الفصل 26، الاعتراف بدور السكان الأصليين ومجتمعاتهم وتعزيز هذا الدور
    Las poblaciones indígenas y sus comunidades representan un porcentaje importante de la población mundial. UN ويمثل السكان الأصليون ومجتمعاتهم نسبة مئوية هامة من سكان العالم.
    En las instalaciones de producción de una empresa textil de un país en desarrollo, por ejemplo, los trabajadores, sus familias y sus comunidades representan los nuevos grupos de partes interesadas. UN ومثال ذلك أن العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية يمثلون جميعاً مجموعات جديدة من الأطراف المعنية بالنسبة لمرافق الانتاج التابعة لإحدى شركات صنع الملابس في بلد نامٍ.
    En algunos casos, los talleres se organizan solamente a nivel local para promover el diálogo entre las autoridades locales y sus comunidades. UN وفي بعض الحالات، تنظم حلقات العمل على المستويات المحلية فقط بغرض إجراء حوار بين السلطات الوطنية ومجتمعاتها المحلية.
    El objetivo de la Mesa redonda fue establecer las principales esferas de preocupación de las mujeres de las regiones y zonas rurales y sus comunidades. UN وكان الهدف تحديد القضايا الرئيسية موضع اهتمام المرأة ومجتمعاتها في المناطق الإقليمية والريفية.
    También pueden participar en él representantes de los pueblos indígenas y sus comunidades y organizaciones no reconocidas como entidades de carácter consultivo. UN والفريق مفتوح أيضا لممثلي الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية ومنظماتها التي لا تتمتع بالمركز الاستشاري.
    No puede separarse a las mujeres y las niñas de sus familias y otorgarles poder en el aislamiento; por ello, los miembros de Mothers ' Union ejecutan programas que educan a las mujeres, sus familias y sus comunidades. UN فلا يمكن أن يتم تمكين المرأة والبنت بمعزل عن أسرتيهما. ولذلك، فإن أعضاء اتحاد الأمهات ينفذون برامج تثقف النساء وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    La organización financia proyectos de desarrollo a pequeña escala para ayudar a mejorar las condiciones de vida de las mujeres, sus familias y sus comunidades en los países en desarrollo. UN ترعى المنظمة مشاريع إنمائية صغيرة الحجم للمساعدة على إثراء معيشة النساء والأُسر والمجتمعات المحلية في البلدان النامية.
    Suelen entender las posibles soluciones mejor que cualquier persona externa, y tienen acceso a los principales responsables de la adopción de decisiones de las partes en conflicto y sus comunidades. UN وكثيرا ما يفهم هؤلاء الحلول الممكنة لهذه المظالم أكثر مما يفهمها أي دخيل، ويمكنهم الوصول إلى كبار صانعي القرارات لدى الأطراف المتنازعة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Dejando de lado las estadísticas, los desastres naturales causados por El Niño tienen consecuencias trágicas para las poblaciones y sus comunidades. UN ١٦ - وذكر أنه إذا نظرنا إلى أبعد من مجرد اﻷرقام، فإن الكوارث الطبيعية التي تسببت بها ظاهرة النينيو تؤدي إلى نتائج مأساوية للناس وللمجتمعات.
    Para ahondar aún más en esa colaboración, exhortamos a que se realice un mayor intercambio de información entre las Naciones Unidas, la Unión Africana y sus comunidades económicas regionales, así como a que se asignen recursos suficientes y capacidades adecuadas para el éxito del programa. UN ولمواصلة تحقيق ذلك التعاون، فإننا نطالب إذن بتعزيز تبادل المعلومات فيما بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وجماعاته الاقتصادية الإقليمية، وكذلك تخصيص ما يكفي من الموارد والخبرة لنجاح البرنامج.
    La organización fue fundada en 1984 y trabaja para proporcionar servicios a los inmigrantes chinos, ayudarlos a integrarse en la sociedad de los Estados Unidos de América y promover el entendimiento entre los inmigrantes y sus comunidades. UN وقد تأسست في عام 1984، وهي تعمل من أجل إسداء الخدمات للمهاجرين الصينيين لمساعدتهم على الاندماج في المجتمع الأمريكي، وتعزيز التفاهم بينهم وبين مجتمعاتهم المحلية.
    Las poblaciones indígenas y sus comunidades habrán de disfrutar a plenitud de los derechos humanos y las libertades fundamentales sin trabas ni discriminación. UN وينبغي للسكان الأصليين ولمجتمعاتهم المحلية التمتع بكامل حقوق الإنسان والحريات الأساسية بدون إعاقة أو تمييز.
    Implementa a partir de 2005 la modalidad denominada Seguridad para las mujeres y sus comunidades. UN وتقوم الوزارة اعتبارا من عام 2005، بتطبيق الطريقة المسماة تحقيق الأمن للمرأة ومجتمعها المحلي.
    Algunas delegaciones dijeron que, paralelamente a las actividades tradicionales de cooperación técnica, sus ministerios especializados (encargados de la ciencia y la tecnología y del medio ambiente) y sus comunidades académicas y de investigación habían fortalecido sus vínculos científicos y tecnológicos con otros países en desarrollo mediante arreglos bilaterales o por conducto de organizaciones intergubernamentales y regionales. UN وذكرت وفود أنه بالتوازي مع اﻷنشطة التقليدية في مجال التعاون التقني، عززت وزاراتها المتخصصة )في مجال العلم والتكنولوجيا والبيئة( وكذلك الدوائر الاكاديمية والبحثية في بلادها صلاتها العلمية والتكنولوجية مع البلدان النامية من خلال ترتيبات ثنائية أو من خلال المنظمات الحكومية الدولية على الصعيد الاقليمي.
    Las mujeres consideran al desarme un medio necesario para limitar los conflictos y prevenir la guerra, y para liberar recursos que permitan el mejoramiento de las condiciones económicas y sociales para ellas, sus familias y sus comunidades. UN ذلك أنهن يعتقدن أن نزع السلاح هو وسيلة لتضييق نطاق الصراعات ومنع اندلاع الحروب، وإطلاق تحرير الموارد التي تسمح بتحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بهن وبأسرهن وبمجتمعاتهن المحلية.
    Los parlamentos same se han convertido en un medio cada vez más eficaz para que el pueblo same aumente el control de los asuntos que afectan su vida y sus comunidades. UN وقد أصبحت برلمانات الصاميين وسيلة متزايدة الفعالية لإحكام سيطرة الشعب الصامي على المسائل التي تؤثر في حياته ومجتمعاته.
    El propósito de esas medidas es facilitar los contactos personales entre los refugiados de los campamentos de la zona de Tinduf, en Argelia, y sus comunidades de origen en el Sáhara Occidental. UN والهدف من هذه التدابير هو تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات تندوف بالجزائر ومجتمعهم الأصلي في الصحراء الغربية.
    Se han creado también varios otros servicios alrededor de los telecentros, como tiendas de comestibles, restaurantes y mercados de vestuario, que atienden a las necesidades específicas de las mujeres rurales y sus comunidades. UN وتبلور حول هذه المراكز عدد من الخدمات الأخرى من قبيل محلات البقالة، والمطاعم، وأسواق الخياطة، التي تلبي احتياجات محددة للنساء الريفيات ولمجتمعاتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more