"y sus consecuencias en" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأثرها على
        
    • وآثارها على
        
    • وتأثيرها على
        
    • وآثاره على
        
    • وعواقبها على
        
    • وأثره على
        
    • وآثاره في
        
    • وآثارها في
        
    • وأثرها في
        
    • وعواقبها في
        
    • وآثارها فيما
        
    • والآثار المترتبة عليها
        
    • وتأثيراتها على
        
    • وآثارهما على
        
    La mundialización y sus consecuencias en el pleno disfrute de todos los derechos humanos UN العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Varios oradores hicieron referencia al problema de la corrupción y sus consecuencias en la inversión, tanto extranjera como nacional. UN وأشار عدد من المتحدثين إلى مشكلة الفساد وآثارها على الاستثمار الأجنبي والمحلي على السواء.
    La Conferencia examinó soluciones a nuevos retos derivados de crisis financieras y sus consecuencias en los mecanismos institucionales de gestión de la deuda. UN وناقش المؤتمر حلولاً للتحديات الجديدة التي تطرحها الأزمات المالية وتأثيرها على الآليات المؤسسية لإدارة الديون.
    La mesa redonda 1 se centró en la reforma del sistema monetario y financiero internacional y sus consecuencias en el desarrollo. UN وركّز اجتماع المائدة المستديرة 1 على إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وآثاره على التنمية.
    El 3 de noviembre de 2005, la Universidad Fairleigh Dickinson acogió el primer debate, titulado " La futura pandemia de gripe aviar: su alcance y sus consecuencias en una sociedad globalizada " . UN وقد استضافت جامعة فيرلي ديكنسون المناسبة الأولى وهي " جائحة انفلونزا الطيور القادم: نطاقها وعواقبها على المجتمع العالمي " في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    El primer informe de la Alta Comisionada se centró en el asedio a la Franja de Gaza y sus consecuencias en el disfrute de los derechos humanos. UN وقد تركز التقرير الأول الذي قدمته المفوضة السامية على إغلاق غزة وأثره على التمتع بحقوق الإنسان.
    Las deliberaciones se centraron en el principio de la rendición de cuentas, su función y sus consecuencias en la relación entre el crecimiento económico, la pobreza y los derechos humanos. UN وقد تمّ التركيز أثناء المناقشات على مبدأ المساءلة، ودوره وآثاره في العلاقة بين النمو الاقتصادي والفقر وحقوق الإنسان، ولا سيما في سياق استراتيجيات الحد من الفقر.
    El Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático proporcionará una evaluación actualizada de estos cambios y sus consecuencias en 2007. UN وسيقدم الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تقييما مستكملا لهذه التغيرات وآثارها في عام 2007.
    La mundialización y sus consecuencias en el pleno disfrute de todos los derechos humanos UN العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La mundialización y sus consecuencias en el pleno disfrute de todos los derechos humanos UN العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La mundialización y sus consecuencias en el pleno disfrute de todos los derechos humanos UN العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Empero, ya es hora de que la comunidad internacional vaya más allá de lo humanitario y se dirija hacia la solución de las causas fundamentales del drama de Rwanda y sus consecuencias en los países vecinos. UN غير أن اﻷوان قد آن لكي يتجاوز المجتمع الدولي الجانب اﻹنساني ويجد حلا لﻷسباب اﻷساسية للمأساة الرواندية وآثارها على البلدان المجاورة.
    La Unión Europea Occidental también señaló que se encontraba en el proceso de examinar su función en relación con la gravísima evolución de los acontecimientos en Kosovo y sus consecuencias en la estabilidad regional. UN وذكر الاتحاد أيضا أنه يقوم حاليا بدراسة دوره فيما يتعلق بالتطورات الخطيرة للغاية في كوسوفو وآثارها على الاستقرر اﻹقليمي.
    El presente documento ha sido preparado por la secretaría de la UNCTAD para facilitar el futuro examen por el Grupo de Trabajo Intergubernamental de la cuestión de la responsabilidad social de la empresa que vuelve a ser de actualidad, y sus consecuencias en lo referente a la contabilidad y la presentación de informes. UN وقد أعدت أمانة الأونكتاد هذه الورقة لتيسر على الفريق النظر في المستقبل في تلك المسألة الناشئة من جديد والمتمثلة في المسؤولية الاجتماعية للشركات وآثارها على المحاسبة والإبلاغ.
    En el informe se proporcionaba también una breve introducción sobre la nueva política relativa a las minorías y sus consecuencias en la atención infantil y en las escuelas. UN كما قدم التقرير عرضاً موجزاً للسياسة الجديدة الخاصة بالأقليات وتأثيرها على رعاية الأطفال والمدارس.
    Esos foros servirán también para que los participantes se informen acerca de los últimos acontecimientos relativos a la Convención y sus consecuencias en las actividades de la subregión. UN وسوف تتيح هذه المحافل أيضا للمشتركين أن يكونوا على علم بآخر التطورات المتعلقة بالاتفاقية وتأثيرها على اﻷنشطة في المنطقة دون الاقليمية.
    - La cesación de la carrera de armas convencionales y sus consecuencias en los aspectos tecnológicos y económicos UN - وقف سباق التسلح التقليدي وآثاره على الجوانب التكنولوجية والاقتصادية
    33.17 Las necesidades estimadas en 277.100 dólares sufragarán los gastos de traducción, impresión y otros gastos de producción de la publicación trimestral Africa Recovery, la adquisición de material visual y la elaboración del informe sobre las causas de los conflictos y sus consecuencias en el desarrollo socioeconómico de África como una publicación no periódica. UN ٣٣-١٧ تغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ١٠٠ ٢٧٧ دولار تكاليف الترجمة التحريرية والطباعة وتكاليف اﻹنتاج اﻷخرى لدورية " الانتعاش الافريقي " الفصلية، واقتناء المواد البصرية وإنتاج تقرير عن أسباب النزاعات وعواقبها على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في افريقيا كمنشور غير متكرر.
    En este contexto, resulta particularmente pernicioso el notable aumento de la delincuencia organizada a lo largo de la línea de cesación del fuego, y sus consecuencias en las condiciones de seguridad para las personas que regresan al distrito de Gali. UN وفي هذا الصدد، فإن من الأمور الفظيعة للغاية التزايد الملحوظ في الأعمال الإجرامية المنظمة على طول خط وقف إطلاق النار، وأثره على الأوضاع الأمنية للعائدين إلى مقاطعة غالي.
    El Consejo sigue decidido a hacer frente a los efectos de los conflictos armados en los civiles y sus consecuencias en las situaciones posteriores a conflictos, especialmente en las mujeres y los niños. UN ويظل المجلس ملتزما بالتصدي لوقع النـزاع المسلح على المدنيين وآثاره في حالات ما بعد انتهاء النزاع، وبخاصة على النساء والأطفال.
    Los dirigentes del Foro expresan su satisfacción por la decisión adoptada por Nueva Zelandia de hacer revivir la demanda que presentó en 1973 ante la Corte Internacional de Justicia contra los ensayos de armas nucleares realizado por Francia y sus consecuencias en el medio ambiente del Pacífico, y encomian el proceder de los miembros del Foro que han pedido intervenir en el procedimiento en apoyo de esa demanda. UN ويرحب القادة بقرار نيوزيلندا استئناف الدعوى التي رفعتها أمام محكمة العدل الدولية في عام ١٩٧٣ ضد إجراء التجارب النووية الفرنسية وآثارها في منطقة المحيط الهادئ، ويشيدون باﻹجراء الذي اتخذه أعضاء المنتدى سعيا إلى دخول الدعوى لدعم الطلب الذي قدمته نيوزيلندا إلى المحكمة.
    Estos foros permiten también informar a los participantes sobre los últimos acontecimientos relativos a la Convención y sus consecuencias en las actividades de la subregión. UN وتسمح أيضا هذه المحافل بإعلام المشتركين بآخر التطورات المتعلقة بالاتفاقية وأثرها في اﻷنشطة المضطلع بها في دون اﻹقليم.
    El plan de estudios del primer ciclo de secundaria cubre la trata de esclavos y sus consecuencias en África, las Américas, Asia y Europa; la trata de esclavos en el Senegal; y los movimientos abolicionistas. UN وتغطي المناهج الدراسية في المرحلة الثانوية الأدنى تجارة الرقيق وعواقبها في أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا؛ وتجارة الرقيق في السنغال؛ والحركات التي طالبت بإلغاء تجارة الرقيق.
    El Estudio incluirá un panorama de los principales acontecimientos económicos y sociales de importancia mundial y sus consecuencias en las políticas, así como una evaluación de las perspectivas a corto plazo de la economía mundial. UN وسوف تشمل الدراسة نظرة عامة على التطورات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية المهمة عالميا وآثارها فيما يتعلق بالسياسة العامة، وكذلك تقييما للامكانات المستقبلية القصيرة اﻷجل للاقتصاد العالمي.
    10. En la segunda sesión de la Reunión de Expertos se debatieron las características actuales y futuras y la dinámica del proceso de innovación de la industria turística, incluidos los retos y las oportunidades conexos y sus consecuencias en las operaciones. UN 10- شهدت الجلسة الثانية لاجتماع الخبراء مناقشة السمات الحالية والمستقبلية لعملية الابتكار في قطاع السياحة ودينامياتها، بما في ذلك التحديات والفرص المتعلقة بمباشرة سير الأعمال الإلكترونية والآثار المترتبة عليها.
    La proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras en la subregión, debido a la larga crisis en Darfur y sus consecuencias en la República Centroafricana, no puede decirse que contribuya a poner fin a este flagelo. UN كما أن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في هذه المنطقة دون الإقليمية - بسبب الأزمة التي طال أجلها في دارفور وتأثيراتها على جمهورية أفريقيا الوسطى - لا يساعد على وضع نهاية لهذا البلاء.
    El propósito de los folletos era aclarar determinados aspectos de la Ley de discapacidad de 2008 y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y sus consecuencias en la población de las Islas Cook. UN وكان الهدف من الكُتَيِّبات هو تبسيط فهم قانون الإعاقة لعام 2008 واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وآثارهما على شعب جزر كُوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more