"y sus familias que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأسرهم الذين
        
    • وأسرهم من
        
    • وأسرهم ممن
        
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. UN وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب.
    Los gobiernos locales son responsables de todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidad y sus familias que viven en su jurisdicción. UN والحكومات المحلية مسؤولة عن جميع مواطنيها، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت سلطتها.
    d) Cualquier medida de importancia que haya tomado el condenado en beneficio de las víctimas, así como los efectos sobre las víctimas y sus familias que surtiría la liberación anticipada; UN (د) أي إجراء مهم يتخذه المحكوم عليه لصالح المجني عليهم وأي أثر يلحق بالمجني عليهم وأسرهم من جراء الإفراج المبكر؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte preste asistencia a los niños y sus familias que están afectados por el VIH/SIDA. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تقدم الدولة الطرف المساعدة الى الأطفال وأسرهم ممن تأثروا بمرض الإيدز/فيروس نقص المناعة البشرية.
    El Comité está profundamente preocupado por la información según la cual los niños y sus familias que regresan al país o que son devueltos al Estado Parte son considerados no víctimas, sino delincuentes. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات التي تفيد أن الأطفال وأسرهم الذين يعودون أو يُرحَّلون إلى الدولة الطرف لا ينظر إليهم كضحايا، وإنما كمرتكبي جريمة.
    Albania reconoció que los sobrevivientes y sus familias que habían recibido cursos de formación profesional tenían dificultades para competir con otras empresas que operaban en las mismas esferas. UN وأقرت بأن الناجين وأسرهم الذين أتموا دورات التدريب المهني يلاقون صعوبات في التنافس مع الأعمال التجارية الأخرى التي تعمل في المجالات نفسها.
    En consecuencia, el Estado parte sostiene que los alumnos y sus familias que optaron por la enseñanza pública conocen la Ley de 15 de marzo de 2004 y la aceptan. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن التلاميذ وأسرهم الذين اختاروا التعليم العام مدركون لقانون 15 آذار/مارس 2004 ويقبلون به.
    158. Entre los objetivos del Programa GRECO figura " la integración de los residentes extranjeros y sus familias que contribuyen activamente al crecimiento de España " (objetivo 2). UN 158- وأحد أهداف برنامج غريكو هو " إدماج المقيمين الأجانب وأسرهم الذين يساهمون بنشاط في النمو في إسبانيا " (الهدف 2).
    El bus atenderá a las escuelas del Organismo con arreglo a un calendario predeterminado y proporcionará acceso a computadoras y formación en informática a estudiantes y sus familias, que de otra forma no tendrían poco o ningún acceso a la tecnología informática. UN وسوف تخدم الحافلة الحاسوبية مدارس الأونروا في مواعيد زمنية محددة مسبقا وتوفر إمكانية استخدام الحاسوب والتدريب عليه للطلاب وأسرهم الذين كانت الفرصة المتاحة لديهم، لولا هذا البرنامج، ضئيلة أو معدومة للإفادة من تكنولوجيا الحاسوب.
    Habida cuenta de que todo el personal internacional en la zona de operaciones tiene que establecer su residencia en el mismo pueblo, situado en el borde de la zona de operaciones, es posible ponerse en contacto con él con mayor facilidad que en el caso del personal nacional y sus familias que, naturalmente, están dispersos en todo el país. UN وبما أن جميع الموظفين الدوليين في منطقة العمليات ملزمون باتخاذ سكن في البلدة نفسها الواقعة على أطراف هذه المنطقة، فقد كان الوصول إليهم أسهل من الاتصال بالموظفين الوطنيين وأسرهم الذين ينتشرون بشكل طبيعي في جميع أنحاء البلد.
    120. En marzo de 2010, el Gobierno galés publicó un documento titulado " Understanding Wales " (Sepa cómo es Gales), que contiene información pertinente para los migrantes, los solicitantes de asilo, los refugiados y sus familias que llegan a Gales. UN 120 - وفي آذار/مارس 2010 نشرت حكومة ويلز المنشور المعنون " فهم ويلز " الذي يتضمن معلومات ذات صلة بالمهاجرين، وطالبي اللجوء، واللاجئين وأسرهم الذين يدخلون ويلز.
    Asimismo, dicho programa ha debatido la firma de un Memorando de Entendimiento con el Ministerio de Justicia y Administración de Tribunales que prepara el terreno para aumentar la participación del Ministerio de la Mujer, la Comunidad y el Desarrollo Social a través de la ejecución de programas sociales para la rehabilitación de jóvenes delincuentes y sus familias que cumplen condena en la comunidad. UN وبالمثل، ناقش برنامج تالافو توقيع مذكرة تفاهم مع وزارة العدل وإدارة المحاكم تمهد الطريق أمام مزيد من مشاركة وزارة شؤون المرأة والمجتمعات المحلية والتنمية الاجتماعية من خلال توفير برامج اجتماعية لإعادة تأهيل الشباب الجانحين وأسرهم الذين يقضون عقوبتهم في المجتمع المحلي.
    Hay varios factores que ayudarán a preparar a la Organización y al personal para la movilidad y contribuirán a aplicarla sin tropiezos, a saber: las medidas de transición para el personal actual; un mayor apoyo a los funcionarios y sus familias que realizan un traslado geográfico; y la mejora de la formación y la gestión de los conocimientos. UN وهناك عدة عوامل تمكينية تساعد في إعداد المنظمة والموظفين للتنقل، وتيسر تنفيذه بنجاح، وهي تشمل: اتخاذ تدابير انتقالية للموظفين الحاليين، وتعزيز الدعم للموظفين وأسرهم الذين يتنقلون جغرافياً، وتحسين التدريب وإدارة المعارف.
    Se ofrece seguridad social a los ciudadanos que no pueden trabajar ni tienen medios de vida, así como a los ciudadanos y sus familias que tienen ese derecho por su trabajo y en función de su trabajo y están obligados a mantener de alguna forma a sus familiares y no pueden obtener medios suficientes para satisfacer las necesidades básicas de subsistencia. UN ويوفَّر التأمين الاجتماعي للمواطنين غير القادرين على العمل والذين لا تتوفر لديهم سبل العيش، فضلاً عن المواطنين وأسرهم الذين لا يمكنهم، بسبب عملهم وعلى أساسه، من خلال التزاماتهم بدعم أقاربهم، أو ملكيتهم أو حقوق ملكيتهم بطريقة أو أخرى، أن يحصلوا على الوسائل الكافية للوفاء باحتياجات سبل العيش الأساسية.
    d) Cualquier medida de importancia que haya tomado el condenado en beneficio de las víctimas, así como los efectos sobre las víctimas y sus familias que surtiría la liberación anticipada; UN (د) أي إجراء مهم يتخذه المحكوم عليه لصالح المجني عليهم وأي أثر يلحق بالمجني عليهم وأسرهم من جراء الإفراج المبكر؛
    186. En 2009, Luxemburgo introdujo el nuevo concepto de " cheque de servicio para la acogida " (CSA), una ayuda del Estado y los municipios en beneficio de los niños y sus familias que permite a los progenitores reducir su participación económica en la financiación de las estructuras de acogida socioeducativa y de los asistentes parentales. UN 186- وفي عام 2009 كان للكسمبرغ الريادة في الأخذ بنظام " Chèque-Service Accueil " الذي ينطوي على مساعدة من الدولة والبلديات لفائدة الأطفال وأسرهم من خلال إتاحة إمكانية مشاركة الوالدين مشاركة مالية محدودة في تمويل هياكل الرعاية الاجتماعية - التعليمية والمساعدين الوالديين.
    14. Las medidas adoptadas por la División de servicios sociales para proteger y asistir a los niños en la isla se aplican equitativamente y están a disposición de todos los niños y sus familias que se consideren necesitados. UN ٤١- والتدابير التي تتخذها إدارة الخدمات الاجتماعية لحماية أطفال الجزيرة ومساعدتهم تنفذ بانصاف وهي متاحة لجميع اﻷطفال وأسرهم ممن يرى أنهم في حاجة اليها.
    402. Las Unidades de atención a víctimas de delitos violentos del Ministerio de Justicia, constituyen un proyecto comunal, de atención integral gratuita, para las personas de escasos recursos y sus familias que han sido víctimas de delitos violentos. UN 402- وحدات رعاية ضحايا الجرائم العنيفة التي تديرها وزارة العدل هي برنامج مجتمعي مجاني تماماً لصالح الأشخاص من ذوي الموارد المحدودة وأسرهم ممن تعرضوا لجرائم عنيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more