Deben abstenerse de crear obstáculos innecesarios en el camino que lleva a la paz mediante actos de provocación que puedan causar hostilidad, sospechas y temor. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Un sentimiento general de desesperanza, desaliento y temor parecía caracterizar, en particular, a los habitantes de Kabul y Herat. | UN | وقد بدا أن هناك شعوراً عاماً باليأس واﻹحباط والخوف يسود بصفة خاصة لدى سكان كابول وحيرات. |
Su inseguridad y temor son inconmensurables. | UN | ولا يمكن وصف عدم اﻷمان والخوف اللذين يشعرون بهما. |
Por lo general, la policía de la República Srpska se resistía a intervenir en estos casos, lo que contribuía al clima de incertidumbre y temor entre los serbios que se quedaban. | UN | ولم تكن شرطة جمهورية صربسكا على استعداد، بصورة عامة، للتدخل في هذه الحوادث، مما ساهم في إشاعة جو من الريبة والخوف بين الباقين من السكان الصرب. |
La falta de información adecuada sobre la amnistía también contribuye a esta atmósfera de incertidumbre y temor por parte de la población. | UN | كما أن نقص المعلومات الكافية عن قرارات العفو العام قد ساهم فيما خيم على الناس من ريبة وخوف. |
Por cierto, este sería un paso importante en nuestros esfuerzos por lograr un mundo libre de conflictos y temor. | UN | ومن شأن ذلك أن يمثل بالتأكيد خطوة هامة إلى اﻷمام في جهودنا لضمان عالم خال من الصراعات والخوف. |
Estas acciones ocasionaron alarma y temor en los funcionarios afectados debido a la inseguridad en que desarrollan sus funciones. | UN | ولقد أثارت تلك اﻷعمال الذعر والخوف بين الموظفين المعنيين نتيجة الظروف غير اﻵمنة التي يؤدون فيها عملهم. |
Entre la población de Timor Oriental en general hay una profunda desconfianza y temor a las fuerzas militares. | UN | وينتشر إحساس عميق بعدم الثقة والخوف من هذه القوات العسكرية فيما بين التيموريين الشرقيين. |
Su meta es dar muerte a tantos inocentes como sea posible para crear el máximo terror y temor. | UN | فهدفه يتمثل في قتل أكبر عدد ممكن من الأبرياء، حتى يبثّ أقصى درجة من الرعب والخوف. |
Si no se cambia el sistema de recompensas se perpetuará el ciclo de conflicto y temor. | UN | إلا أن عدم تغيير نظام المكافأة سيؤدى إلى إدامة دورة الصراع والخوف. |
Solamente han causado al mundo sufrimientos inconmensurables y temor, y han impedido el desarrollo. | UN | لم تسبب للعالم سوى المعاناة والخوف اللذين لا حد لهما، وحالت دون التنمية. |
Los representantes indígenas dieron ejemplos del clima resultante de violencia y temor. | UN | وضرب ممثلون عن الشعوب الأصلية أمثلة على مناخ العنف والخوف الذي يترتب على ذلك. |
El terrorismo, en sus diversas formas y manifestaciones, es responsable de las cicatrices permanentes de horror y temor que han captado la atención internacional en años recientes. | UN | إن الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره مسؤول عن ندوب لا تُمحى من الرعب والخوف استحوذت على الاهتمام الدولي في السنوات الأخيرة. |
Esa fuerza puede contener la proliferación de conflictos étnicos, religiosos y civiles, y también puede eliminar el sentimiento de inseguridad y temor existente. | UN | ويمكن لتلك القوة أن تحتوي انتشار الصراعات العرقية والدينية والأهلية. كما يمكنها أن تقضي على الإحساس القائم بانعدام الأمن والخوف. |
Incluso cuando las políticas se dirigen a quienes viven en la extrema pobreza, es posible que los sentimientos de vergüenza y temor impidan que muchas personas accedan a esos servicios. | UN | وحتى عندما تكون السياسات موجهة نحو أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع، فإن مشاعر الخجل والخوف قد تحول دون حصول الكثير منهم على هذه الخدمات. |
Existe una atmósfera general de tensión, desconfianza y temor. | UN | والحالة عموما مشوبة بالتوتر وانعدام الثقة والخوف. |
Más allá de esa muralla, solo hay duda y temor. | Open Subtitles | لا يوجد شيء خارج تلك الجدران سوى الشك، والخوف |
Durante años, ha matado con impunidad, ayudado por una cultura de silencio y temor entre la policía. | Open Subtitles | لسنوات، وانه قتل مع الإفلات من العقاب، بمساعدة ثقافة الصمت والخوف بين الشرطة. |
En algunos casos se observó que había renuencia por parte de los funcionarios públicos a formular denuncias y temor a las represalias. | UN | كما لوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوف من الانتقام. |
La ciudad es otra vez un centro de conocimiento y aprendizaje en vez de un lugar de ignorancia y temor. | Open Subtitles | المدينة عادت لتكون ثانية مركزا للعلم و المعرفة بدلا عن ان تكون مكانا للجهل و الخوف |
El grado creciente de violencia y temor asociado con las operaciones de socorro exige las más altas normas por parte de los trabajadores en actividades de socorro. | UN | إن تزايد درجات العنف والمخاوف المقترنة بعمليـات اﻹغاثة مما يستلزم توفر أعلى المعايير لدى العاملين في ميدان اﻹغاثة. |
Estos dos elementos ya están acentuando la sensación de inseguridad y temor que impera entre los miembros de nuestra comunidad, que es de tal índole y de tal calibre que podría llevar a un nuevo éxodo a principios de la próxima primavera. | UN | ويقوي هذان العنصران أصلا الشعور بعدم اﻷمن وبالخوف السائد بين أفراد مجتمعنا، مما قد يؤدي إلى هجرة جديدة في أوائل فصل الربيع القادم. |
Dice que nuestra presencia en el planeta solo causaría más pánico y temor. | Open Subtitles | يقول أن تواجدكم على الكوكب سيولّد فقط المزيد من الفوضى والرعب |
Otras dificultades pueden deberse a la renuencia de las víctimas a denunciar el delito, debido a factores de intimidación y temor de represalias por parte de los tratantes, así como al temor de la penalización por parte de las autoridades, es decir, cuando las víctimas tienen problemas de residencia o de trabajo irregulares, o realizan actividades ilegales como resultado de la trata. | UN | وهناك صعوبات أخرى يمكن أن تُعزى إلى عزوف الضحايا عن الإبلاغ عن الجريمة بسبب تخويفهم وخشيتهم من انتقام المجرمين وخشيتهم أيضا من تجريم السلطات لهم على أساس مخالفتهم قوانين الهجرة أو قوانين العمل أو مزاولتهم أنشطة غير قانونية نتيجة الاتجار بهم، على سبيل المثال. |