"y teniendo en cuenta que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومع مراعاة أن
        
    • وإذ تضع في اعتبارها أن
        
    • وأخذا في الاعتبار أن
        
    • ومراعاة لأن
        
    • ومع الأخذ في الاعتبار أن
        
    • ومع وضع في اﻻعتبار أن
        
    • وأخذا في الحسبان أن
        
    • ومراعاة لحقيقة أن
        
    A nivel nacional, y teniendo en cuenta que la responsabilidad primordial de atender las necesidades de protección y asistencia de los desplazados internos incumbe al Gobierno de la Federación de Rusia, se señaló que éste tenía que desempeñar una función mucho más eficaz. UN فعلى الصعيد الوطني، ومع مراعاة أن المسؤولية الرئيسية عن الوفاء باحتياجات الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً تقع على عاتق حكومة الاتحاد الروسي، لوحظ أن دور الحكومة يحتاج إلى زيادة تفعيل بدرجة كبيرة.
    En consecuencia, y teniendo en cuenta que ningún miembro del Consejo de Seguridad impugnó su análisis y conclusión, mi Enviado Personal consideró conveniente que yo formulara la misma recomendación. UN وبناء عليه، ومع مراعاة أن أي عضو في مجلس الأمن لم يطعن في تحليل مبعوثي الشخصي واستنتاجه، فإنه يرى من المستصوب أن أتقدم بنفس التوصية بالتحديد.
    Por tanto, en estas circunstancias, y teniendo en cuenta que el propósito de la reclusión del autor era recibir atención psiquiátrica, la duración del proceso de habeas corpus fue razonable y ajustada a los parámetros establecidos por el Comité o por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وبناء عليه، ترى الدولة الطرف، في هذه الظروف وإذ تضع في اعتبارها أن الهدف من احتجاز صاحب البلاغ تمثل في تزويده بالرعاية النفسانية اللازمة، أن مدة إجراءات المثول كانت معقولة واحترمت المقاييس التي حددتها اللجنة أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Por tanto, en estas circunstancias, y teniendo en cuenta que el propósito de la reclusión del autor era recibir atención psiquiátrica, la duración del proceso de habeas corpus fue razonable y ajustada a los parámetros establecidos por el Comité o por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وبناء عليه، ترى الدولة الطرف، في هذه الظروف وإذ تضع في اعتبارها أن الهدف من احتجاز صاحب البلاغ تمثل في تزويده بالرعاية النفسانية اللازمة، أن مدة إجراءات المثول كانت معقولة واحترمت المقاييس التي حددتها اللجنة أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En ese contexto, y teniendo en cuenta que dichos procesos institucionales aún están en sus fases iniciales, es importante que la Asamblea General siga ocupándose de los acontecimientos que se producen en esta esfera con miras a apoyar su aplicación, examinar nuevos procesos institucionales y hacer las recomendaciones de política necesarias. UN وفي هذا السياق، وأخذا في الاعتبار أن هذه التطورات المؤسسية ما برحت في مراحل تنفيذها اﻷولى، فإن من المهم أن تواصل الجمعية العامة متابعة التطورات المستجدة في هذا المجال من أجل دعم تنفيذها، مع النظر في المزيد من التطورات المؤسسية والعمل على إصدار التوصيات اللازمة في مجال السياسة العامة.
    En este contexto, y teniendo en cuenta que la unidad de mando y control es el principio básico del mantenimiento de la paz, para que los países que aportan contingentes y efectivos policiales a las Naciones Unidas puedan proporcionar personal para la operación híbrida será necesaria una mayor claridad y un mejor entendimiento de la función de mando y control de las Naciones Unidas. UN وإزاء هذه الخلفية، ومراعاة لأن وحدة القيادة والسيطرة تمثل مبدأً أساسيا من مبادئ حفظ السلام، ستحتاج البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة في عمليات الأمم المتحدة إلى مزيد من التوضيح لدور الأمم المتحدة في مجال القيادة والمراقبة وإلى الموافقة على هذا الدور لكي توفر الأفراد للعملية المختلطة.
    No obstante, a la luz de estas inquietudes y teniendo en cuenta que la comunidad internacional le ha dado un carácter único a la lucha contra el terrorismo, demostrando su espíritu de cooperación cuando ha adoptado por consenso todo lo relativo a la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, no será mi país quien vulnere este principio que ha subsistido hasta ahora. UN لكن، على ضوء تلك الشواغل ومع الأخذ في الاعتبار أن المجتمع الدولي قد منح المركز طابعا فريدا في مجال التصدي للإرهاب، فإن بلدي، الذي يبدي روح التعاون باعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بتوافق الآراء، لن ينتهك ذلك المبدأ السائد حتى الآن.
    También se manifestó la opinión de que la reducción del 14% en la ejecución, señalada como resultado de las economías, reflejaba únicamente el efecto directo, pero que los efectos indirectos eran mucho más elevados si se tenían en cuenta las vacantes que resultaban de la resolución 50/214, y teniendo en cuenta que el 52% de los productos no ejecutados correspondían a subprogramas de alta prioridad. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الانخفاض البالغ ١٤ في المائة المُفاد عنه في التنفيذ نتيجة لتدابير الوفورات لا يعكس سوى اﻷثر المباشر، وأن اﻵثار غير المباشرة ستكون أعلى بكثير إذا أخذت في الاعتبار الشواغر الناشئة عن القرار ٥٠/٢١٤، وأخذا في الحسبان أن ٥٢ في المائة من النواتج غير المنفذة تقع في برامج فرعية عالية اﻷولوية.
    No obstante, y teniendo en cuenta que los dictámenes del Comité no son de carácter jurídicamente vinculante, el Estado parte explica que, sin embargo, no tomará medidas para dar cumplimiento al dictamen del Comité por las siguientes razones. UN وبالرغم من ذلك، ومع مراعاة أن آراء اللجنة ليست ملزمة قانونا، توضح الدولة الطرف أنها لن تتخذ مع ذلك أية إجراءات لإنفاذ آراء اللجنة للأسباب التالية.
    A ese respecto, y teniendo en cuenta que la parte abjasia no aceptó la opción de la unidad de autoprotección y de que ninguna de las partes se mostró partidaria de que la presencia de la UNOMIG se redujera al mínimo posible, he dado instrucciones a mi Representante Especial y al Jefe de los Observadores Militares de que mantenga la cuestión constantemente bajo examen. UN وفي هذا الصدد، ومع مراعاة أن خيار وحدة الحماية الذاتية غير مقبول لدى الجانب اﻷبخازي، وأن الطرفين لا يؤيدان خيار تخفيض وجود البعثة إلى أدنى حد ممكن، أصدرت تعليماتي إلى ممثلي الخاص وكبير المراقبين العسكريين ﻹبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض المستمر.
    14. A la luz de lo que antecede y teniendo en cuenta que los métodos descritos en la presente sección son susceptibles de evolucionar con el tiempo, la Relatora Especial lleva a cabo las siguientes actividades: UN 14- وفي ضوء ما جاء أعلاه، ومع مراعاة أن أساليب العمل الموضحة في الفرع الحالي هي أساليب قابلة للتطور بمرور الوقت، فإن المقررة الخاصة تضطلع بالأنشطة التالية:
    El orador pregunta también si en el preámbulo de la nueva Ley se hace referencia explícitamente a la Convención, con el fin de garantizar que los jueces apliquen la Ley a la luz de las obligaciones dimanantes de la Convención, y teniendo en cuenta que ésta es un instrumento dinámico que ha venido evolucionando a lo largo de los últimos 25 años. UN كما تساءل عما إذا كانت ديباجة القانون الجديد أشارت على وجه التحديد إلى الاتفاقية، لضمان أن تفعل ذلك الهيئة القضائية عند تطبيق القانون في ضوء التزامات آيسلندا بموجبه ومع مراعاة أن الاتفاقية صك دينامي تطور على مدى 25 عاماً.
    De conformidad con las normas mínimas operativas de seguridad revisadas y teniendo en cuenta que la OCNUA es la base logística de la Misión y el principal lugar de alojamiento de su personal, es necesario mejorar la seguridad del complejo. UN وتمشيا مع معايير العمل الأمنية الدنيا ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة المنقحة، ومع مراعاة أن المركز هو القاعدة اللوجستية للبعثة وموقع إيواء موظفيها الرئيسي، فقد بات من الضروري تعزيز أمن المجمع.
    En vista de lo antedicho, y teniendo en cuenta que en los presupuestos se incluyen los créditos correspondientes, la Comisión Consultiva considera que no es necesario imputar gastos de apoyo administrativo para el personal proporcionado gratuitamente del tipo II que desempeñe funciones establecidas por mandato en las situaciones que se describen en los párrafos 13 y 14 supra. UN ١٧ - وفي ضوء ما تقدم، ومع مراعاة أن الاعتمادات قد رصدت في الميزانيات ذات الصلة، فإن اللجنة الاستشارية لا ترى ضرورة تحميل تكاليف الدعم اﻹداري لﻷفراد المقدمين دون مقابل من الصنف الثاني الذين يؤدون مهاما مأذونا بها في الحالات الموصوفة في الفقرتين ١٣ و ١٤ أعلاه.
    Consciente de la importancia de apoyar los esfuerzos de los pueblos y los gobiernos de los países centroamericanos para consolidar una paz firme y duradera en Centroamérica, y teniendo en cuenta que el Sistema de la Integración Centroamericana es el marco institucional de la integración subregional, que posibilita promover el desarrollo integral de una manera efectiva, ordenada y coherente, UN وإذ تدرك أهمية دعم الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات أمريكا الوسطى من أجل دعم إقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى، وإذ تضع في اعتبارها أن منظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى تشكل اﻹطار المؤسسي للتكامل دون اﻹقليمي الذي يمكن من خلاله تعزيز التنمية المتكاملة بشكل فعال ومنظم ومتماسك،
    Reconociendo los beneficios de la promulgación de leyes nacionales que proporcionen la base más flexible posible para la extradición, y teniendo en cuenta que algunos países en desarrollo y países con economías en transición tal vez carezcan de los recursos necesarios para establecer y poner en práctica relaciones convencionales en materia de extradición, así como una legislación nacional apropiada, UN إذ تعترف بالفوائد المتوخاة من تشريع قوانين وطنية توفر أساسا يتسم بأكبر قدر من المرونة بشأن تسليم المجرمين، وإذ تضع في اعتبارها أن بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد تعوزها الموارد اللازمة لتطوير وتنفيذ العلاقات التعاهدية في مجال تسليم المجرمين، وكذلك التشريعات الوطنية المناسبة في هذا الصدد،
    Recordando el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994, y teniendo en cuenta que en 2014 se celebra su 20º aniversario, UN إذ تشير إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، الذي عُقد في القاهرة في عام 1994، وإذ تضع في اعتبارها أن عام 2014 يوافق الذكرى السنوية العشرين لانعقاد المؤتمر،
    En vista de estos acontecimientos y teniendo en cuenta que las estimaciones presupuestarias para el período 2002-2003 se prepararon antes de que se llegara al acuerdo mencionado, la Comisión recomienda que se adopten medidas para establecer un calendario para la reducción del número de puestos asignados a los siete ministerios de la administración regional y municipal. UN ونظرا لهذا التطور، وأخذا في الاعتبار أن تقديرات الميزانية للفترة 2002/2003 قد أُعدت قبل التوصل إلى هذا الاتفاق، توصي اللجنة باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع جدول زمني لخفض عدد الوظائف المخصصة للوزارات السبع والإدارات الإقليمية والبلدية.
    De conformidad con el párrafo 1 de su resolución 2997 (XXVII), de 15 de diciembre de 1972, y teniendo en cuenta que la vacante se producirá en el Grupo de Estados de Europa Oriental, el nuevo miembro deberá elegirse de esa región. UN ووفقــــا للفقـــرة 1 من قرار الجمعية العامة 2997 (د-27) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1972، ومراعاة لأن المقعد الشاغر سيكون من بين دول أوروبا الشرقية، ينبغي انتخاب العضو الجديد من تلك المنطقة.
    Así pues, visto que no hay alternativa distinta a los procesos políticos y teniendo en cuenta que un objetivo primario de las Naciones Unidas es el relativo a la facilitación de soluciones políticas, debe evitarse el empleo de medidas coercitivas de manera precipitada que incidan negativamente en el manejo de las crisis; la aplicación de tales medidas coercitivas debe operar como instrumento de último recurso. UN لذلك، بما أنه لا يوجد بديل آخر عن العملية السياسية، ومع الأخذ في الاعتبار أن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة يتمثل في تيسير التوصل إلى حلول سياسية، فإنه ينبغي تجنب استخدام تدابير الإنفاذ التي لها تأثير سلبي على إدارة الأزمات على نحو متهور؛ ويجب أن يظل اللجوء إلى تلك التدابير الملاذ الأخير.
    Se manifestó la opinión de que la reducción del 14% en la ejecución, señalada como resultado de las economías, reflejaba únicamente el efecto directo, pero que los efectos indirectos eran mucho más elevados si se tenían en cuenta las vacantes que resultaban de la resolución 50/214, y teniendo en cuenta que el 52% de los productos no ejecutados correspondían a subprogramas de alta prioridad. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الانخفاض البالغ ١٤ في المائة المبلغ عنه في التنفيذ نتيجة لتدابير الوفورات لا يعكس سوى اﻷثر المباشر، وأن اﻵثار غير المباشرة ستكون أعلى بكثير إذا أخذت في الاعتبار الشواغر الناشئة عن القرار ٥٠/٢١٤، وأخذا في الحسبان أن ٥٢ في المائة من النواتج غير المنفذة تقع في برامج فرعية عالية اﻷولوية.
    Consciente de los principios alrededor de los cuales se articula el Tratado sobre el Comercio de Armas, y teniendo en cuenta que la inexistencia de los mismos en el ordenamiento contribuía a que armas que eran compradas de manera legal se desviaran hacia el mercado ilícito, afectando negativamente a muchos países del mundo, entre ellos a Colombia, nuestro país firmó el Tratado el día 24 de septiembre de 2013. UN وقد وقعت كولومبيا على المعاهدة في 24 أيلول/سبتمبر 2013، إدراكا منها للمبادئ التي وضعت على أساسها تلك المعاهدة، ومراعاة لحقيقة أن عدم وجود مثل تلك المبادئ في النظام القانوني الدولي يسهم في تحويل مسار الأسلحة المشتراة بصورة قانونية إلى الأسواق غير المشروعة، مما يضر بكثير من بلدان العالم، ومن بينها كولومبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more