El Oriente Medio sigue padeciendo bajo un círculo de violencia y tensión. | UN | لا تزال منطقة الشرق الأوسط تعاني من دوامة العنف والتوتر. |
No sólo causaría división y tensión entre los Estados Miembros, sino que también contribuiría a una politización indeseable en la labor de la Asamblea General. | UN | ولن يتسبب في الانقسام والتوتر ما بين الدول الأعضاء فحسب، بل سيسهم أيضا في مشاركة غير مرغوب فيها لعمل الجمعية العامة. |
Como han demostrado trágicamente los acontecimientos recientes, la atmósfera de anarquía y tensión está lejos de haberse eliminado. | UN | وقد أظهرت الحوادث اﻷخيرة بشكل مأساوي، أن أجواء انعدام القانون والتوتر أبعد من أن تكون قد انتهت. |
Las mujeres y los niños padecen en las situaciones de guerra y de lucha y tensión civil. | UN | وتعاني النساء واﻷطفال في ظروف الحرب والنزاع والتوتر اﻷهليين. |
Las plagas del nacionalismo agresivo, racismo, chovinismo, xenofobia, antisemitismo y tensión étnica todavía están muy extendidas. | UN | وما زالت آفات النزعة القومية العدوانية والعنصرية والتعصب للوطن وكره اﻷجانب ومعاداة السامية والتوترات العرقية منتشرة. |
La atmósfera de opresión y tensión resultante, que se siente en los países vecinos, puede intensificar el temor de la guerra. | UN | وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب. |
Los grupos de jóvenes alborotadores y los comerciantes depredadores de las zonas diamantíferas crean una atmósfera de desconfianza y tensión. | UN | كما أن وجود مجموعات قطاع الطرق الشباب والمتجرين اللصوص في المناطق المنتجة للماس يوجد جوا من الريبة والتوتر. |
La presencia de grupos de jóvenes turbulentos y comerciantes abusivos ha contribuido a crear una atmósfera de desconfianza y tensión. | UN | وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر. |
También había riesgo de enfermedades mentales a causa del elevado nivel de violencia y tensión que imperaba en todos los aspectos de la vida cotidiana. | UN | واكتنفت الأخطار أيضا مجال الصحة العقلية بسبب ارتفاع مستوى أعمال العنف والتوتر في جميع مناحي الحياة اليومية. |
Reconocemos que, independientemente de lo que se haga, la sociedad siempre tendrá algunos elementos de conflicto y tensión. | UN | ونحن ندرك أنه مهما عملنا، ستظل لدى المجتمع دائما بعض عناصر الصراع والتوتر. |
En pleno siglo XXI es inadmisible que en una zona de paz como América Latina se esté desplegando una fuerza militar extranjera que sólo provoca preocupación y tensión en todos los países de la región. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين هذا لم يعد مقبولا أن تشهد منطقة سلام، مثل أمريكا اللاتينية، انتشار قوات عسكرية أجنبية لا تفيد إلا في إثارة القلق والتوتر في جميع بلدان المنطقة. |
El principio está ganando terreno, pero también constituye una fuente de animosidad y tensión diplomática. | UN | وقد أصبح المبدأ يكتسب أهمية، لكنه غدا أيضا مصدرا للعداء والتوتر الدبلوماسي. |
F. Incidente de Duekoué y tensión entre las distintas comunidades en el contexto poselectoral 19 - 22 10 | UN | واو - حادث دويكويه والتوتر بين المجتمعات المحلية في سياق ما بعد الانتخابات 19-22 11 |
La construcción de esos asentamientos ha causado el desalojo y el desplazamiento de palestinos, así como un mayor grado de fragmentación y tensión en las zonas palestinas. | UN | وأضافت أن بناء هذه المستوطنات أدى إلى زيادة التجزؤ والتوتر في المناطق الفلسطينية. |
Se tiene una atmósfera de vulnerabilidad y tensión. | TED | إذا على ماذا نحصل في هذا التصور عن فكرة عن المرونة التامة .. والتوتر |
Me parecía increíble que fuera a ganar el campeonato con toda aquella ansiedad y tensión. | Open Subtitles | كان لا يصدق. انني سافوز بالبطولة، بالرغم من القلق والتوتر |
El juicio ha consumido mucho tiempo, esfuerzo, dinero y tensión emocional tanto para la defensa como para la acusación. | Open Subtitles | كانت المحاكمة مكلفة بالوقت والجهد والمال، والتوتر العاطفي لكل من الدفاع والادعاء |
La creación del mecanismo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos en África fue una decisión clarividente que dio a nuestro continente la capacidad autónoma de ayudar a resolver las situaciones de violencia y tensión. | UN | وكان إنشاء آلية فض المنازعات وإدارتها والوقاية منها في منظمة الوحدة اﻷفريقية، قرارا بعيد النظر يعطي قارتنا قدرة ذاتية لحسم حالات العنف والتوتر. |
Las plagas del nacionalismo agresivo, racismo, chovinismo, xenofobia, antisemitismo y tensión étnica todavía están muy extendidas. | UN | وما زالت آفات النزعة القومية العدوانية والعنصرية والتعصب للوطن وكره اﻷجانب ومعاداة السامية والتوترات العرقية منتشرة. |
Llévanos al laboratorio con los muñecos con corazón y tensión y que pitan cuando pinchas una arteria. | Open Subtitles | هناك مخبر محاكاة حيث الأجساد البلاستيكية مزوّدة بمعدّل نبض وضغط دم وصوتٍ حين نثقب شرياناً |
La crisis de los refugiados en África no sólo tiene un carácter humanitario sino que constituye una fuente de inseguridad y tensión y un serio obstáculo a la cooperación e integración económica regional y subregional. | UN | ٢١ - ومضى إلى القول إن أزمة اللاجئين في افريقيا ليست مشكلة إنسانية بحسب بل تشكل سببا لانعدام اﻷمان وللتوتر وعقبة خطيرة في سبيل التعاون والتكامل الاقتصادي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Hay tanta emoción y tensión contenidas. | Open Subtitles | هناك العديد من المشاعر المكبوتة و التوتر فى الداخل |
Estas operaciones eran motivo de discusión y tensión entre sus dirigentes, pero algunos comandantes parecían tener mucho afán de obtener ingresos independientes de Guinea. | UN | وتسبب ذلك بمناقشات وتوتر في أوساط القيادة. ولكن يبدو أن بعض القادة يهتمون الآن بالحصول على دخل مستقل من غينيا. |