"y tiene por objeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويهدف إلى
        
    • وتهدف إلى
        
    • ويرمي إلى
        
    • وتسعى إلى
        
    • وترمي إلى
        
    • ويسعى إلى
        
    • وهي تهدف إلى
        
    • وموضوعة خصيصاً
        
    • وهي ترمي إلى
        
    • ويقصد منه
        
    • ويهدف الى
        
    • والغرض منه أن
        
    • والغاية منه
        
    • ويراد به
        
    • ويقصد به أن
        
    El programa completo dura 12 meses y tiene por objeto fomentar y consolidar la autoestima. UN ويستغرق البرنامج بكامله 12 شهراً، ويهدف إلى تنمية وتأكيد احترام الذات.
    Dicha Ley se inscribe en el debate actual sobre la paridad y tiene por objeto permitir a todo niño ostentar legítimamente el apellido del padre y de la madre. UN وهو يندرج في المناقشة الراهنة المتعلقة بالتعادل ويهدف إلى السماح لكل طفل بأن يحمل اسم أبيه واسم أمه.
    Se basa en el compromiso total de la sociedad civil y tiene por objeto la movilización y participación en gran escala de los presuntos beneficiarios. UN وتقوم هذه المبادرة على مشاركة المجتمع المدني الكاملة، وتهدف إلى تعبئة ومشاركة المستفيدين المقصودين على نحو نطاق واسع.
    Celebra reuniones de mujeres israelíes y palestinas y tiene por objeto fortalecer el proceso de paz y facilitar la puesta en práctica del Acuerdo Provisional entre Israel y la Autoridad Palestina. UN وتعقد الرابطة اجتماعات اﻹسرائيليات والفلسطينيات، وتهدف إلى تعزيز عملية السلام وتيسير تنفيذ الاتفاق المؤقت بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Esta confusión es deliberada y tiene por objeto ocultar la causa verdadera del conflicto, pero el régimen etíope no podrá perpetrar impunemente este acto de duplicidad transparente. UN وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح.
    El artículo 8 consagra el derecho a tener igual protección ante la ley y tiene por objeto eliminar y prevenir la discriminación. UN وتكرس المادة 8 الحق في التمتع بالحماية المتساوية بموجب القانون وتسعى إلى التخلص من التمييز وإلى منعه.
    Éste se basa en el cuerpo ya existente de derecho espacial y tiene por objeto complementarlo. UN فالمدونة نفسها تستند إلى مجموعة قوانين الفضاء القائمة وترمي إلى تكميلها.
    Destacando que este enfoque permite a los afectados por un delito compartir abiertamente sus sentimientos y experiencias y tiene por objeto atender sus necesidades, UN وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف إلى تلبية احتياجاتهم،
    El programa está orientado especialmente hacia los países marginados de bajos ingresos y tiene por objeto afianzar la base analítica de las actividades de la ONUDI en esos países. UN ويركّز البرنامج على البلدان المهمّشة ذات الدخل المنخفض، ويهدف إلى تقوية الأساس التحليلي لأنشطة اليونيدو في هذه البلدان.
    El programa es de carácter provisional y tiene por objeto ayudar a las delegaciones y la Secretaría a planificar y preparar el sexagésimo quinto período de sesiones. UN وقال إن البرنامج ذو طابع مؤقت، ويهدف إلى مساعدة الوفود والأمانة العامة في التخطيط والتحضير للدورة الخامسة والستين.
    El presente informe se ha elaborado en respuesta a esa solicitud y tiene por objeto proporcionar al Consejo información pertinente para su examen de esta cuestión. UN ويُقدَّم هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب ويهدف إلى تزويد المجلس بمعلومات متصلة بنظره في هذه المسألة.
    El proyecto está en la etapa legislativa y tiene por objeto proteger todas las formas de expresión de los medios de comunicación. UN ويمر المشروع حالياً بالعملية التشريعية ويهدف إلى توفير الحماية في كل أشكال التعبير الإعلامي.
    Este paso hacia una mayor transparencia está ayudando a los gobiernos a adoptar decisiones fundamentadas y tiene por objeto promover un mercado más eficiente y competitivo. UN والتحرك صوب زيادة الشفافية يساعد الحكومات على اتخاذ قرارات عن علم ويهدف إلى دعم وجود سوق أكثر كفاءة وتنافسا.
    La dependencia actúa como catalizador y centro de coordinación, y tiene por objeto alentar, apoyar y coordinar las actividades de las muchas asociaciones industriales y organismos interesados en el adelanto de la mujer. UN وتعمل الوحدة كحافز وكمركز اتصال وتهدف إلى تشجيع ودعم وتنسيق أنشطة الرابطات الصناعية المتعددة والهيئات الترويجية المعنية بمصالح المرأة.
    Las violaciones descritas ocurren presuntamente en el contexto de la política de contrainsurgencia que ha sido aplicada durante muchos años en zonas de insurgencia de las minorías étnicas y tiene por objeto eliminar la oposición armada. UN ويُدَّعى أن الانتهاكات المذكورة تقع في سياق السياسات المضادة للتمرد التي طُبقت منذ سنوات عديدة في مناطق التمرد القبلي، وتهدف إلى تدمير المعارضة المسلحة.
    El Gobierno de los Estados Unidos reconoce que la preparación de informes sobre los resultados de la enseñanza por población y subgrupo ayuda a identificar a los estudiantes cuyas necesidades no son atendidas y tiene por objeto apoyar a otros países para que hagan lo mismo. UN وأشارت إلى أن حكومتها تدرك أن الإبلاغ عن نتائج التعليم من جانب السكان والفئات الفرعية يساعد على معرفة هوية الطلاب الذين لاتلبى احتياجاتهم وتهدف إلى دعم البلدان الأخرى للقيام بذات العمل.
    Recoge las modificaciones introducidas en los últimos años y tiene por objeto ayudar a que los procedimientos del Comité sean más transparentes y estén más al alcance de los Estados Partes y del público en general. UN وهو يبرز أهم التغيرات التي حدثت في اﻷعوام اﻷخيرة ويرمي إلى زيادة شفافية إجراءات اللجنة وإتاحتها بقدر أكبر للدول اﻷطراف والجمهور على حد سواء.
    El Comité elaboró un nuevo enfoque mediante la creación de un programa de trabajo conjunto genérico que ofrece más flexibilidad, reduce la planificación administrativa y tiene por objeto contribuir a una visión estratégica global. UN واستحدثت لجنة التيسير نهجاً جديداً من خلال إنشاء برنامج عمل مشترك عام يمكِّن من المرونة ويقلِّل من التخطيط الإداري ويرمي إلى الإسهام في منظور استراتيجي عالمي.
    La Relatora Especial celebró el establecimiento, a fines de 1997, del Comité para la realización del Programa sobre el establecimiento de la confianza, la aceleración del retorno y la normalización de la vida en las zonas afectadas por la guerra, que ha instado a una mayor tolerancia en todos los aspectos de la vida y tiene por objeto facilitar el regreso de las personas desplazadas de las dos comunidades. UN ورحبت المقررة الخاصة بإنشاء اللجنة المعنية بتنفيذ برنامج بناء الثقة وتعجيل العودة وتطبيع الحياة في المناطق المتأثرة بالحرب، في أواخر عام ٧٩٩١، وهي اللجنة التي دعت إلى مزيد من التسامح في جميع جوانب الحياة وتسعى إلى تيسير عودة اﻷشخاص المشردين في الاتجاهين.
    La gestión de los recursos humanos es una de las tareas más importantes de la Organización y tiene por objeto aumentar la eficacia y eficiencia de la Secretaría para que pueda actuar con más agilidad. UN وقال إن ادارة الموارد البشرية هي إحدى أكثر المهام أهمية وترمي إلى تعزيز فعالية وكفاءة اﻷمانة العامة بحيث تستطيع أن تؤدي عملها بسرعة أكبر.
    Dicho concepto se basa en la capacidad existente en los miembros de muchas comunidades locales para resolver problemas ambientales, y tiene por objeto fortalecer y ampliar el margen de acción de dichas personas como agentes del cambio. UN ويعتمد هذا المفهوم على القدرة القائمة بالفعل لدى أعضاء كثير من المجتمعات المحلية على حل المشاكل البيئية ويسعى إلى تعزيز اتصالهم وتوسيع نطاقه بوصفهم عوامل للتغيير.
    La asistencia de la ONUDI guarda relación con la construcción de dos plantas de procesamiento para esos productos básicos y tiene por objeto aprovechar todo el potencial de procesamiento para las cadenas de valor. UN تتعلق مساعدة اليونيدو بإنشاء مصنعين لتجهيز السلع الزراعية المحدّدة وهي تهدف إلى إطلاق كامل طاقات تجهيز سلاسل القيمة.
    Debido a ello, el plan de acción propuesto para la aplicación de la Estrategia Mundial de la Vivienda es breve y tiene por objeto lograr una transición fluida de la Estrategia Mundial de la Vivienda a la aplicación de las partes del Programa de Hábitat relacionadas con la vivienda. UN ولهـذا السبب تأتي خطـة العمـل المقترحة لتنفيذ الاستراتيجية العالمية للمأوى موجزة وموضوعة خصيصاً لتحقيق انتقال سلس من الاستراتيجية العالمية للمأوى إلى تنفيذ اﻹجراءات ذات الصلة من جدول أعمال الموئل.
    Este proceso de modernización se concibe junto con la utilización óptima de los recursos humanos y tiene por objeto promover esa utilización. UN ويجري النظر إلى عملية التحديث هذه مقترنة بالاستخدام الأمثل للقوى العاملة، وهي ترمي إلى تعزيز مثل هذا الاستخدام.
    El texto que sigue es el resultado de las consultas oficiosas sobre el artículo 15 y tiene por objeto facilitar los trabajos para la elaboración del Estatuto de la Corte. UN يمثل مشروع النص التالي نتائج مشاورات غير رسمية أجريت بشأن المادة ٥١، ويقصد منه تيسير العمل في سبيل وضع النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Destacando que este enfoque permite a los afectados por el delito compartir francamente sus sentimientos y experiencias y tiene por objeto atender a sus necesidades, UN وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف الى تلبية احتياجاتهم،
    El Informe mundial sobre el desarrollo de los recursos hídricos es el principal producto del Programa y tiene por objeto realizar un informe trienal, científico y omnicomprensivo, sobre la situación de los recursos mundiales de agua dulce. UN 12 - وتقرير تنمية المياه في العالم هو الناتج الرئيسي لبرنامج التقييم العالمي للمياه والغرض منه أن يكون تقريرا علميا شاملا يصدر مرة كل ثلاث سنوات عن حالة موارد المياه العذبة في العالم.
    El proyecto se está llevando a cabo y tiene por objeto fortalecer el aprovechamiento de los recursos hídricos, apoyar la transición de los servicios de abastecimiento de agua a la administración del sector privado y preparar un programa de inversiones en sistemas de defensa contra las inundaciones e infraestructura de avenamiento. UN ويجري اﻵن تنفيذ المشروع، والغاية منه تعزيز إدارة موارد المياه، ومساندة نقل خدمات اﻹمداد بالمياه إلى إدارة القطاع الخاص، وإعداد برنامج للاستثمار في كبح الفيضانات والهياكل اﻷساسية الخاصة لتصريف المياه.
    El procedimiento dispone el precintado de los camiones que transporten suministros humanitarios y tiene por objeto facilitar el paso en los puestos de control. UN ويقضي هذا الإجراء بختم الشاحنات التي تنقل الإمدادات الإنسانية ويراد به تسهيل اجتيازها نقاط التفتيش.
    El sistema educacional está abierto a los residentes de Lituania y tiene por objeto satisfacer las necesidades de diferentes grupos de edad y género. UN ونظام التعليم مفتوح لكل سكان ليتوانيا ويقصد به أن يفي باحتياجات مختلف الفئات العمرية من الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more