"y trabajan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويعملون في
        
    • ويعملن في
        
    • والعاملين في
        
    • أو يعملون في
        
    • وتعمل في
        
    • ويعمل في
        
    • والعاملة في
        
    • وعملهم في
        
    Los habitantes del territorio palestino ocupado viven y trabajan en comunidades muy contaminadas con restos explosivos de guerra. UN يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة.
    Los ciudadanos extranjeros que viven y trabajan en Georgia se incorporan al sistema estatal de seguro a menos que se disponga otra cosa en los acuerdos internacionales. UN ويستفيد من نظام التأمين الحكومي المواطنون اﻷجانب الذين يعيشون ويعملون في جورجيا، ما لم ينص اتفاق دولي على خلاف ذلك.
    La Comisión de Desarrollo Rural es el organismo gubernamental que se ocupa del bienestar de las personas que viven y trabajan en las zonas rurales de Inglaterra. UN إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا.
    Artículo 14 En el cuarto informe periódico se examinan en detalle las leyes que prohíben la discriminación contra las mujeres que viven y trabajan en las zonas rurales, que en 1997 eran 21 millones. UN ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧.
    El Gobierno de Francia está al corriente de la situación actual y, tras las recientes deliberaciones sobre tributación, se ha planteado también la cuestión de la situación general de los funcionarios públicos internacionales que viven en Francia y trabajan en Ginebra. UN والحكومة الفرنسية تدرك تماما الحالة الراهنة، ونتيجة للمناقشات التي جرت مؤخرا بصدد فــرض الضرائب، أثيــرت أيضا مسألة الوضع العام للموظفين المدنيين الدوليين المقيمين في فرنسا والعاملين في جنيف.
    Los niños siguen viviendo en una situación de pobreza sórdida y trabajan en condiciones de semiesclavitud. UN فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد.
    Niños que viven y trabajan en las calles o en las montañas UN الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع أو في التلال
    Por ello, la cartografía y la vigilancia de las inundaciones son importantes para las poblaciones que viven y trabajan en zonas propensas a ellas. UN ولذلك يهم رسم خرائط للفيضانات ورصدها السكان الذين يعيشون ويعملون في مناطق معرضة للفيضانات.
    Sin embargo, esta exigencia no ha sido bien recibida entre los nativos de Montserrat que viven y trabajan en el exterior. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Sin embargo, esta exigencia no ha sido bien recibida entre los nativos de Montserrat que viven y trabajan en el exterior. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Sin embargo, esta exigencia no ha sido bien recibida entre los nativos de Montserrat que viven y trabajan en el exterior. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Las mujeres están bien representadas en el Foro de Asuntos Rurales, que expresa la opinión de las personas que viven y trabajan en zonas rurales dentro del Gobierno. UN والمرأة ممثلة تمثيلا جيدا في منتدى الشؤون الريفية الذي يمنح الذين يعيشون ويعملون في الريف صوتا في قلب الحكومة.
    Asimismo preocupa al Comité el elevado número de niños que viven y trabajan en la calle. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من كثرة عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Los extranjeros que viven y trabajan en Dinamarca tienen, por lo tanto, derecho a ese tipo de pensión, si satisfacen los demás requisitos. UN فالأجانب الذين يعيشون ويعملون في الدانمرك يجوز لهم الحصول على المعاش الجزئي إذا توافرت الشروط الأخرى.
    Una estimación de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) indica que 82.000 personas de nacionalidad camboyana que viven y trabajan en Tailandia tienen la documentación en regla. UN وتشير تقديرات المنظمة الدولية للهجـرة إلى أن 000 82 كمبودي يعيشون ويعملون في تايلند بصورة قانونية.
    Se estima que hay 100 millones de niños que viven y trabajan en la calle, sobreviviendo gracias a la mendicidad, la prostitución u otras actividades que les hacen objeto de atención por parte de la policía. UN وتشير التقديرات إلى أن عدد الأطفال، الذين يقيمون ويعملون في الشوارع ويعيشون من التسول أو البغاء أو ما خالف ذلك من أنشطة تجعلهم محط أنظار الشرطة، يبلغ حوالي 100 مليون طفل.
    Esa amenaza constante afecta a todas las personas que viven y trabajan en la zona y dificulta la vuelta a la normalidad de los habitantes de ambos países. UN وهذا الخطر المتواصل يهدد جميع من يعيشون ويعملون في المنطقة ويحول دون عودة الأوضاع إلى طبيعتها بالنسبة لشعبي البلدين.
    Como ya se ha dicho, la gran mayoría de las riñas sirvientas son analfabetas y trabajan en ciudades situadas lejos de sus pueblos de origen. Rara vez conocen la dirección de sus empleadores y, como han escapado por calles desconocidas, muchas veces no pueden volver al sitio de donde vienen. UN وكما ذُكر في موضع سابق، فإن الغالبية الساحقة من الطفلات الخادمات أميات ويعملن في مدن بعيدة عن القرى التي قدمن منها؛ ونادراً ما يعرفن عنوان رب العمل، ولا يستطعن في كثير من الأحيان أن يعدن على أعقابهن بعد فرارهن عبر شوارع غير مألوفة.
    Las minas y bombas de calibre pequeño sin explotar que se encuentran principalmente en el lado iraquí de la zona desmilitarizada siguen causando bajas entre los civiles que viven y trabajan en la zona. UN ولا تزال اﻷلغام والقنابل الصغيرة غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المجردة من السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في المنطقة.
    37. Los palestinos que viven y trabajan en Jerusalén Oriental enfrentan diversos obstáculos para el disfrute de sus derechos humanos. UN 37- يواجه الفلسطينيون الذين يعيشون أو يعملون في القدس الشرقية تحديات خاصة تحول دون تمتعهم بحقوق الإنسان.
    Por lo general, las mujeres ocupan puestos inferiores a los hombres en la economía, ganan menos que los hombres y trabajan en condiciones más precarias. UN وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة.
    La actividad agrícola en Mozambique entraña a una elevada porción de la población activa del país, en la cual las mujeres representan el 63% y trabajan en más sectores, tanto familiares como cooperativos, aparte de que son responsables por el sustento. UN ويعمل في القطاع الزراعي بموزامبيق قسم كبير من السكان العاملين التي تشكل المرأة 63 في المائة منهم وهي تعمل في عدد أكبر من القطاعات، داخل الأسر والتعاونيات على حد سواء، وهي مسؤولة عن توفير الغذاء.
    El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre los efectos de las políticas macroeconómicas, incluidos los acuerdos comerciales regionales, sobre las mujeres, en particular las que viven en zonas rurales y trabajan en el sector agrícola. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن الآثار المترتبة على المرأة، وبخاصة المرأة الريفية والعاملة في الأنشطة الزراعية، على سياسات الاقتصاد الكلي، وبخاصة اتفاقات التجارة الإقليمية.
    El hecho de haber destacado la penosa situación de muchos seres humanos que viven y trabajan en condiciones análogas a la esclavitud ha tenido una importancia capital para la promoción y protección de sus derechos. UN وكان لإبراز ما يعانيه عدد كبير من البشر من كرب نتيجة عيشهم وعملهم في ظل ظروف تعادل الرق أهميةٌ كبيرة لتعزيز حقوقهم الإنسانية وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more