"y trabajar para" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعمل على
        
    • والعمل من أجل
        
    • وأن تعمل على
        
    • والعمل نحو
        
    • وأن نعمل على
        
    • والعمل صوب
        
    • والعمل بالنسبة
        
    • والعمل من أجله
        
    • وأن نعمل من أجل
        
    • وأن يعمل على
        
    Esto supone combatir la pobreza, ayudar a los desplazados y refugiados y trabajar para el desarrollo. UN وهذا يعني مكافحة الفقر، ومساعدة اللاجئين واﻷشخاص المشردين، والعمل على تحقيق التنمية.
    Todas las partes interesadas tendrán que contribuir a la preparación de la segunda etapa de la Cumbre y trabajar para aplicar el Plan de Acción aprobado en Ginebra. UN وسيتعين الآن على جميع أصحاب المصلحة مواصلة الإسهام في التحضير للمرحلة الثانية لمؤتمر القمة والعمل على تنفيذ خطة العمل التي ووُفق عليها في جنيف.
    Éstos deben también compartir la responsabilidad y trabajar para lograr el éxito. UN فعلى تلك الأجهـزة وعلى المجتمع أيضا تحمل المسؤولية عن تلك المهمة والعمل على إنجاحها.
    Es el momento de aprovechar esa oportunidad y trabajar para lograr una solución duradera en lugar de propagar las mentiras y fomentar el odio. UN وقد حان الوقت أن نغتنم هذه الفرصة والعمل من أجل التوصل إلى حل دائم بدلا من تعزيز نشر الأكاذيب والكراهية.
    La Comisión debe seguir estableciendo principios y objetivos con respecto a la descolonización y trabajar para alcanzar la libre determinación del pueblo saharaui. UN وينبغي أن تواصل اللجنة تقرير المبادئ والأهداف فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وأن تعمل على تقرير مصير الشعب الصحراوي.
    La clave es respaldar al Fondo y trabajar para asegurar que sea sostenible y, sobre todo, predecible, con el fin de mejorar su eficacia. UN ويتمثل العنصر الأساسي الآن في تقديم الدعم للصندوق والعمل على كفالة استدامته، وفوق كل شيء ثباته، وذلك تعزيزا لفعاليته.
    - Combatir la pobreza y trabajar para lograr en la región una distribución más equitativa de los beneficios procedentes del aumento del comercio y del crecimiento económico. UN مكافحة الفقر، والعمل على ضمان توزيع أكثر تكافؤاً للمكاسب التي تجنيها المنطقة من نمو التجارة والنمو الاقتصادي؛
    Desarrollar y mejorar la situación de los niños en conflicto con la ley y trabajar para disminuir el número de niños que se encuentran en una situación que les predispone a entrar en conflicto con la ley; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Tomar en consideración los tres papeles sociales que desempeña la mujer y trabajar para aminorar las limitaciones vinculadas a los mismos; UN مراعاة الأدوار الاجتماعية الثلاثة التي تضطلع بها المرأة والعمل على تخفيف حدة القيود المرتبطة بها؛
    Ayudar a las personas a que utilicen un raciocinio científico, y trabajar para que desarrollen sus capacidades creativas; UN مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛
    El apoyo es entender ese desequilibrio en las oportunidades y trabajar para corregirlo. TED التحالف هو فهم اختلال التوازن في الفرص والعمل على تصحيحها.
    Sin embargo, queda mucho por hacer y, en particular, debemos redoblar nuestros esfuerzos para hacer que el Consejo de Seguridad represente mejor al mundo moderno y trabajar para lograr una representación geográfica equitativa. UN غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ويجب، على وجه الخصوص، أن نضاعف جهودنا لجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للعالم المعاصر، والعمل على تحقيق التمثيل الجغرافي العادل.
    Para lograrlo, propusimos adoptar todas las medidas necesarias en el marco de un arreglo global y trabajar para la aplicación de dichas medidas paso a paso, acorde con el principio de acción simultánea. UN ولتحقيق ذلك الهدف، اقترحنا اتخاذ كل التدابير الضرورية عن طريق صفقة متكاملة، والعمل على تنفيذ هذه التدابير على أساس تدريجي، اتباعا لمبدأ العمل المتزامن.
    Con el fin de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, todos los países interesados deben redoblar los esfuerzos por cumplir con los compromisos asumidos y trabajar para lograr resultados positivos concretos. UN وليتسنى تحقيق أهداف الألفية الإنمائية، يجب أن تزيد جميع البلدان المعنية الجهود التي تبذلها للوفاء بالتزاماتها والعمل على تحقيق نتائج إيجابية ملموسة.
    Ahora que se ha establecido la Comisión, lo mejor que se puede hacer es aprovechar los logros que se han conseguido hasta la fecha y trabajar para garantizar que su labor concluya con éxito. UN والآن تم إنشاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري، وأفضل ما يمكن عمله هو الاستفادة من الإنجازات التي تم تحقيقها حتى الآن والعمل على نجاحها.
    Unos programas de prevención enérgicos permiten también combatir el estigma asociado con el SIDA y trabajar para reducir las causas profundas de la mayor vulnerabilidad a la infección. UN كما تعمل برامج الوقاية القوية على مناهضة وصمة العار المرتبطة بالإيدز والعمل على تخفيض الأسباب الجذرية لزيادة التعرّض للإصابة.
    Al igual que los habitantes de cualquier ciudad en cualquier otra parte del mundo, su población no anhela sino vivir en paz y trabajar para crear un futuro próspero. UN وسكانها، شأنهم شأن سكان أي مدينة في أي جزء آخر من العالم، لم يريدوا سوى العيش في سلام والعمل من أجل بناء مستقبل مزدهر.
    Los objetivos de esta iniciativa fueron determinar las injusticias mundiales en el acceso a los alimentos y trabajar para alcanzar soluciones sostenibles UN وتمثلت أهداف الاجتماع في تحديد التفاوت في الحصول على الغذاء في العالم والعمل من أجل إيجاد حلول مستدامة.
    Los Estados deben reafirmar su adhesión a una moratoria sobre las explosiones de ensayos nucleares y trabajar para asegurar la entrada en vigor de dicho Tratado. UN وينبغي أن تؤكد الدول مجددا التزامها بالوقف الطوعي لتفجيرات التجارب النووية وأن تعمل على كفالة دخول معاهدة الحظر الشامل حيز النفاذ.
    Si desean salir del actual estancamiento, todos los miembros de la OMC deberán dar pruebas de flexibilidad y de voluntad política y trabajar para conseguir un resultado ambicioso que beneficie a todos los miembros de la OMC. UN وللخروج من الطريق المسدود الراهن، لا بد لجميع أعضاء منظمة التجارة العالمية من إبداء المرونة والإرادة السياسية والعمل نحو تحقيق نتائج متوازنة وطموحة تعود بالفائدة على جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    La comunidad internacional tiene que entender ahora cuáles son y serán las limitaciones y dificultades, y trabajar para superarlas. UN إن علينا، كمجتمع دولي، أن نفهم العقبات والصعوبات الحالية والمستقبلية، وأن نعمل على تذليلها.
    Los Estados Miembros deben reconocer las aportaciones de las mujeres y la necesidad de una ayuda gubernamental que incorpore la perspectiva de género, y trabajar para la inclusión de la mujer en condiciones de igualdad en los procesos de adopción de decisiones y en las estructuras gubernamentales. UN وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء بالإسهامات التي تقدمها المرأة وبالحاجة إلى أن تقدم الحكومة مساعدة على أساس جنساني، والعمل صوب إدراج المرأة على قدم المساواة في صنع القرار وفي الهياكل الحكومية.
    Siempre puedes volver y trabajar para mi. Open Subtitles يمكنك دائما العودة والعمل بالنسبة لي.
    Sin embargo, hablar de la necesidad de paz es una cosa, y trabajar para el logro de la paz es otra muy distinta. UN إلا أن الحديث عن الحاجة للسلام شيء والعمل من أجله شيء آخر.
    Hoy debemos recordar las lecciones de la Segunda Guerra Mundial y trabajar para promover la conservación de la memoria histórica de los pueblos. UN ونحن اليوم بحاجة إلى أن نتذكر دروس الحرب العالمية الثانية وأن نعمل من أجل تعزيز صون الذاكرة التاريخية للشعوب.
    Ante todo tendría que buscar las causas profundas de estas violaciones y trabajar para establecer un entorno favorable al respeto y la promoción de los derechos humanos. UN فعليه في المقام اﻷول أن يتلمس اﻷسباب الجزرية لهذه الانتهاكات وأن يعمل على إيجاد البيئة المؤدية إلى احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more