"y tradicionales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتقليدية التي
        
    • والعرفية التي
        
    • والتقاليد التي
        
    • وتقليدية
        
    v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. UN ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث.
    Las actividades económicas innovadoras y tradicionales que se han emprendido han dado a nuestras islas el impulso necesario para colocar la economía sobre una base sólida. UN واﻷنشطة الاقتصادية المبتكرة والتقليدية التي اضطلعنا بها أعطت جزيرتنا قوة الدفع اللازمة لوضع الاقتصاد على أساس متين.
    v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales a los desastres. UN ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث.
    También se deben apoyar y promover las tecnologías y los productos locales y tradicionales que se apoyan en los conocimientos de la mujer. UN وينبغي أيضاً دعم وتعزيز التكنولوجيات والمنتجات المحلية والتقليدية التي ترتكز على معارف النساء.
    El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. UN ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة.
    El Comité toma nota de que las dificultades económicas debidas esencialmente a la escasez de recursos propios del Estado y las prácticas discriminatorias consuetudinarias y tradicionales que siguen pesando en forma abrumadora sobre las mujeres del país acentúan la elevada tasa de analfabetismo y dificultan por lo tanto la aplicación correcta de la Convención. UN 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. تزيد من معدلات الأمية المرتفعة للغاية في البلد وتعيق بالتالي حسن تطبيق الاتفاقية.
    :: Aprovechar los valores culturales y tradicionales que faciliten la contratación y la gestión del personal voluntario; UN :: الاستفادة من القيم الثقافية والتقليدية التي تيسر من توظيف وإدارة المتطوعين؛
    Prácticas culturales y tradicionales que dificultan el adelanto de la mujer en la sociedad UN الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع
    :: Promulgar y aplicar leyes que prohíban las practicas religiosas y tradicionales que son nocivas para las niñas, incluida la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz y el aborto forzado; UN :: إدخال وإنفاذ تشريعات تجعل الممارسات الدينية والتقليدية التي تضر البنات غير شرعية بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، والزواج دون السن القانونية والإجهاض القسري؛
    El proyecto de ley propuesto tiene por finalidad prohibir las prácticas consuetudinarias y tradicionales que conculcan los derechos de las mujeres y los niños. UN ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل.
    Artículo 5: Prácticas culturales y tradicionales que obstaculizan el adelanto de la mujer en la sociedad UN المادة 5: الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Artículo 5: Prácticas culturales y tradicionales que obstaculizan el adelanto de la mujer en la sociedad UN المادة ٥ الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    San Marino considera que las Naciones Unidas deben desempeñar una función esencial para eliminar las desigualdades basadas en el género y modificar las normas sociales y tradicionales que dificultan el establecimiento de un orden social justo y equilibrado y el progreso de la sociedad. UN وذكرت أن سان مارينو تعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أساسيا في القضاء على أوجه اللامساواة ذات الأسباب الجنسانية وفي تغيير القواعد الاجتماعية والتقليدية التي تعرقل إقامة نظام اجتماعي منصف متوازن كما تعرقل تقدم المجتمع.
    A este respecto, es importante que los sistemas de información sobre los bosques para la transferencia de tecnología y la cooperación, mantengan una estrecha relación con las comunidades locales y tradicionales que viven en los bosques. UN وفي هذا الصدد، من المهم ربط نظم المعلومات الحرجية المتعلقة بنقل التكنولوجيا والتعاون بصورة وثيقة بالمجتمعات المحلية والتقليدية التي تعيش في الغابات.
    El Comité también exhorta al Estado Parte a que tome medidas para cambiar las actitudes sociales, culturales y tradicionales que toleran la violencia contra la mujer. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتعديل المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تسمح بالعنف ضد المرأة.
    El Comité también exhorta al Estado Parte a que tome medidas para cambiar las actitudes sociales, culturales y tradicionales que toleran la violencia contra la mujer. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتعديل المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تسمح بالعنف ضد المرأة.
    Esa es la única manera de combatir y superar las prácticas culturales y tradicionales que perpetúan la discriminación y la violencia contra las niñas. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها مواجهة الممارسات الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز والعنف ضد البنات والتغلب عليها.
    Sírvase proporcionar información detallada sobre la labor realizada para superar las creencias sociales, culturales y tradicionales que impiden que la mujer disfrute de sus derechos, y sobre las repercusiones de esa labor en el adelanto de la mujer. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود المبذولة لتجاوز المعتقدات الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها وعن أثر تلك الجهود على النهوض بالمرأة.
    Sírvase dar información detallada sobre la labor realizada para superar las creencias sociales, culturales y tradicionales que impiden que la mujer disfrute de sus derechos, y sobre las repercusiones de esa labor en el progreso de la mujer. UN ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود المبذولة لتجاوز المعتقدات الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تحول دون تمتّع المرأة بحقوقها وعن أثر تلك الجهود على النهوض بالمرأة.
    En el programa sobre las mujeres, niñas y el VIH se abordan varias prácticas culturales y tradicionales que propagan la infección en detrimento de la mujer. UN وتفحص البرامج المتعلقة بالمرأة والفتاة وفيروس نقص المناعة البشرية عدداً من الممارسات الثقافية والتقليدية التي تزيد من انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء.
    El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. UN ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة.
    a la aplicación de la Convención El Comité toma nota de que las dificultades económicas debidas esencialmente a la escasez de recursos propios del Estado y las prácticas discriminatorias consuetudinarias y tradicionales que siguen pesando en forma abrumadora sobre las mujeres del país acentúan la elevada tasa de analfabetismo y dificultan por lo tanto la aplicación correcta de la Convención. UN 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. تزيد من معدلات الأمية المرتفعة للغاية في البلد وتعيق بالتالي حسن تطبيق الاتفاقية.
    Indudablemente existen en Gambia numerosas prácticas religiosas y tradicionales que discriminan contra la mujer. Algunas no son sólo discriminatorias sino que también son perjudiciales para la salud de la mujer. UN ومما لا ريب فيه أن هناك في غامبيا ممارسات دينية وتقليدية كثيرة تمييزية ضد المرأة والبعض منها ليس تمييزيا فحسب بل ضارا أيضا بصحة المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more