Deben tener en cuenta las normas y tradiciones culturales e intervenir cuando sea necesario y conveniente para evitar la degradación cultural. | UN | وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات. |
También preocupaban a Dinamarca las normas, prácticas y tradiciones culturales que eran discriminatorias contra la mujer. | UN | وأعربت الدانمرك أيضاً عن قلقها لأن المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية هي تمييزية ضد المرأة. |
Esto incluye determinar cuáles son las prácticas, costumbres y tradiciones culturales y religiosas que prohíben que la mujer realice esas actividades; | UN | ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛ |
Importancia de la identidad cultural, en especial para grupos tales como las minorías, las poblaciones indígenas, los inmigrantes y otros cuyas raíces y tradiciones culturales difieren de las de la mayoría | UN | أهمية الهوية الثقافية، ولا سيما بالنسبة إلى جماعات مثل اﻷقليات والسكان اﻷصليين والمهاجرين وغيرهم من اﻷشخاص الذين تختلف جذورهم وتقاليدهم الثقافية عن جذور وتقاليد اﻷغلبية |
En particular, preocupa al Pakistán el aumento de la discriminación contra las minorías musulmanas en varios países del mundo, así como las distintas formas de discriminación de que son objeto los países musulmanes debido a sus convicciones religiosas y a sus prácticas y tradiciones culturales. | UN | وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص إزاء تزايد حالات التمييز ضد اﻷقليات المسلمة في عدد من البلدان واﻷشكال المختلفة للتمييز التي تتعرض لها البلدان المسلمة بسبب معتقداتها وممارستها الدينية وتقاليدها الثقافية. |
Para muchos de nosotros, Bosnia y Herzegovina no es solamente una tierra patria: es una idea; es una creencia en que pueblos de diferentes religiones, nacionalidades y tradiciones culturales pueden vivir juntos. | UN | فبالنسبة للكثيرين منا، البوسنة والهرسك ليس وطننا فقط: أنها فكرة؛ أنها إيمان بأن الشعوب المتعددة اﻷديان والقوميات والتقاليد الثقافية يمكنها أن تعيش معا. |
La mayoría de los copatrocinadores representan una zona geográfica particular, lo que demuestra claramente un conflicto de valores y tradiciones culturales entre ellas y Myanmar. | UN | وتمثل أغلبية المشاركين في تقديمها مجموعة محددة من البلدان من منطقة جغرافية معينة، تظهر بوضوح تصادم القيم والتقاليد الثقافية بينها وبين ميانمار. |
De ahí que en un entorno en que imperan los mitos de la preferencia de los varones y tradiciones culturales cuyo origen religioso es más que dudoso, la educación de las muchachas desempeñe un papel de primer orden. | UN | ويُستخلص من ذلك أن تعليم البنات له دور أساسي في بيئة تسود فيها أساطير تفضيل الأولاد والتقاليد الثقافية التي يُرتاب كثيراً في أن أصلها ديني. |
Quisiera pasar ahora a las causas subyacentes de los malentendidos interculturales, a saber, la pobreza, las violaciones de los derechos humanos y la indiferencia ante el peligro de los conflictos armados; las brechas históricas que separan raza, religión y tradiciones culturales también fomentan la desconfianza mutua. | UN | عنيت الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان وعدم الاكتراث بالصراعات المسلحة؛ والانقسامات التاريخية فيما يتعلق بالعرق والدين والتقاليد الثقافية وتشجع أيضا على انعدام الثقة المتبادلة. |
Hace hincapié en que las diferencias en materia de teología y tradiciones culturales no hacen a nadie inferior ni impiden que las personas vivan y trabajen juntas en paz. | UN | وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام. |
Desde la segunda mitad del siglo XIX, la capital de Azerbaiyán, Baku, se convirtió en el núcleo petrolífero de la región y de los alrededores, y el país amasó una mezcla de idiomas, religiones y tradiciones culturales. | UN | ومنذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت، باكو، عاصمة أذربيجان، المركز النفطي للمنطقة وما حولها، في حين تجمع في البلد مزيج من اللغات والأديان والتقاليد الثقافية. |
Es esa convicción la que llevó a mi Gobierno a crear un foro de la juventud para el diálogo religioso y cultural, que tiene el propósito de impulsar a los jóvenes a ser los principales promotores de las políticas de la tolerancia entre las diversas religiones y tradiciones culturales. | UN | وقد حدا هذا الاعتقاد بحكومتي إلى إنشاء محفل الشباب للحوار الديني والثقافي بهدف تشجيع الشباب على أن يكونوا طلائع في دعم سياسات التسامح فيما بين الأديان والتقاليد الثقافية المختلفة. |
Ahora es el momento de crear una política y una ética globalizadas a partir de las muchas experiencias y tradiciones culturales de los diferentes pueblos. | UN | ولقد حان الوقت الآن لوضع سياسة وأخلاقيات معولمة تستند إلى الخبرات والتقاليد الثقافية العديدة لشعوب العالم المختلفة . |
Creemos que las normas universales en materia de derechos humanos surgen de las distintas civilizaciones y tradiciones culturales e históricas en las diferentes sociedades. | UN | نحن نرى أن المعايير العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان تنبع من مختلف الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية في مختلف المجتمعات. |
Su capacidad para obtener un ingreso se ve obstaculizada a menudo por su escasa educación, la falta de conocimientos y tradiciones culturales que les impiden dirigir un negocio. | UN | وأضاف أن قدرتهن على كسب الدخل يعوقها في كثير من الأحيان تعليمهن المحدود وانعدام المهارات والتقاليد الثقافية التي تمنعهن من القيام بالأعمال التجارية. |
82. Las delegaciones respaldaron plenamente los esfuerzos del Fondo en materia de liberación de la mujer, insistiendo en la necesidad de proseguir esas actividades en el marco de las prioridades nacionales y los valores y tradiciones culturales de los distintos países. | UN | ٨٢ - وأيدت الوفود كليا جهود الصندوق الرامية الى تمكين المرأة، وأكدت ضرورة متابعة مثل هذه اﻷنشطة في اطار اﻷولويات الوطنية والقيم والتقاليد الثقافية ﻵحاد البلدان. |
82. Las delegaciones respaldaron plenamente los esfuerzos del Fondo en materia de liberación de la mujer, insistiendo en la necesidad de proseguir esas actividades en el marco de las prioridades nacionales y los valores y tradiciones culturales de los distintos países. | UN | ٨٢ - وأيدت الوفود كليا جهود الصندوق الرامية الى تمكين المرأة، وأكدت ضرورة متابعة مثل هذه اﻷنشطة في اطار اﻷولويات الوطنية والقيم والتقاليد الثقافية ﻵحاد البلدان. |
También tenemos que actuar en defensa de los intereses fundamentales de los migrantes, tener en cuenta sus características especiales, proteger de forma eficaz sus derechos e intereses políticos, económicos y sociales, y respetar plenamente sus creencias y tradiciones culturales. | UN | وينبغي أيضا أن نتخذ من الإجراءات ما يحقق المصالح الأساسية للمهاجرين، وأن نراعي سماتهم الخاصة، ونصون حقوقهم ومصالحهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية بشكل فعال، ونحترم معتقداتهم الدينية وتقاليدهم الثقافية احتراما كاملا. |
Otro de los objetivos del presente informe es alentar a los países y las empresas a elaborar sus propios códigos adaptados a sus particulares necesidades jurídicas y tradiciones culturales dando ejemplos de las mejores prácticas existentes. | UN | ومن الأهداف الأخرى لهذا التقرير تشجيع البلدان و/أو الشركات على استحداث مدوناتها الخاصة التي تتلاءم مع متطلباتها القانونية وتقاليدها الثقافية من خلال تقديم أمثلة على أفضل الممارسات الحالية. |
Además, los idiomas propios de las minorías transmiten los valores y tradiciones culturales de los grupos étnicos y, por ende, contribuyen a reforzar su identidad. | UN | وفضلا عن ذلك، ساهم نقل لغات اﻷقليات للقيم الثقافية والتقاليد التي تتبعها تلك الفئات مساهمة كبيرة في تحقيق هوية تلك الفئات. |
504. La mayoría de estos Estados partes han aceptado sus obligaciones incondicionalmente, aunque varios han presentado reservas sustantivas, algunas de ellas basadas en preceptos religiosos y tradiciones culturales. | UN | 504 - وقبلت غالبية هذه الدول الأطراف بالتزاماتها دون شروط ، رغم أن عدة دول أبدت تحفظات هامة، بعضها يقوم على القانون الشرعي والأعراف الثقافية. |
En diversas ocasiones, el Relator Especial ha expresado su preocupación por la prevalencia de normas y tradiciones culturales que privan a las mujeres de su derecho a la tierra, a la sucesión y a la propiedad, lo que a su vez les impide realizar su derecho a una vivienda adecuada. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص، في مناسبات عدة، عن انشغاله إزاء تفشي المعايير والعادات الثقافية التي تحرم المرأة من حقوقها في الأرض والإرث والملكية، وتمنعها بالتالي من التمتع بحقها في السكن اللائق. |
Las mujeres son especialmente vulnerables debido a su situación social en la sociedad afgana, que se ha caracterizado históricamente por normas y tradiciones culturales conservadoras y una división rígida entre las funciones de los sexos. | UN | والنساء بوجه خاص معرضات لهذه الأخطار نتيجة لوضعهن الاجتماعي في المجتمع الأفغاني، الذي اتسم تاريخيا بالطابع المحافظ في معاييره وتقاليده الثقافية وبشدة تقسيم الأدوار بين الجنسين. |
Además, al Comité le preocupa especialmente la predominancia de las actitudes y tradiciones culturales, patriarcales y que discriminan a las niñas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء تفشي مواقف ثقافية وتقاليد ذات طابع أبوي وتمييزي ضد الفتاة. |