"y tratan de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتسعى إلى
        
    • ويسعون إلى
        
    • ويحاولون
        
    • الخدمات المقدمة في محاولة
        
    • والمسائل المتعلقة بها
        
    • و يحاولون
        
    • ويسعين
        
    • وتحاول
        
    Las fuerzas del terrorismo niegan la existencia de un hilo común de la humanidad y tratan de destruir el patrimonio cultural de la coexistencia pacífica. UN إن قوى الإرهاب تنكر وجود خيط مشترك يربط بين البشرية، وتسعى إلى تدمير التراث الثقافي للتعايش السلمي.
    Las disposiciones del proyecto se ajustan a las de la Convención y tratan de ofrecer a la mujer una protección de la que ahora no disfrutan. UN وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا.
    Varios gobiernos movilizan activamente sus contingentes militares para las operaciones de mantenimiento de la paz y tratan de solucionar oportunamente las crisis políticas para no permitir que se extiendan en conflictos de gran alcance. UN وقال إن هناك عدداً من الحكومات تجند بشكل ناشط قوات عسكرية من أجل عمليات حفظ السلام وتسعى إلى إخماد فتيل الأزمات السياسية قبل أن تتفاقم إلى صراعات واسعة النطاق.
    En ese sentido, las propuestas equivalen a alentar los planes de quienes amenazan legalmente la integridad territorial de un Estado Miembro y tratan de injerirse en sus asuntos internos. UN وبهذا المعنى، فإن المقترحين المذكورين هما بمثابة تشجيع لخطط الذين يهددون على نحو غير قانوني السلامة الإقليمية لدولة عضو ويسعون إلى التدخل في شؤونها الداخلية.
    Los miembros de la Federación dedican parte de su tiempo a los pobres de forma gratuita y tratan de inspirar felicidad a través del alivio del sufrimiento. UN ويمنح أعضاء الاتحاد بعضا من وقتهم للفقراء بالمجان ويسعون إلى تحقيق السعادة عن طريق تخفيف المعاناة.
    Con puré de patatas y carne, y tratan de usar cuchillos y tenedores. Open Subtitles بالبطاطا المهروسة ورغيف اللحم ويحاولون ويفهمون كيف تستعمل السكاكين والشوكات الصغيرة؟
    Estos voces compradas no representan el sentir de la gran mayoría del pueblo cubano y tratan de convertir a su propio país en un protectorado de los Estados Unidos. UN وتلك الأصوات المأجورة لا تمثل مشاعر السواد الأعظم للشعب الكوبي، وتسعى إلى تحويل بلدها إلى محمية تابعة للولايات المتحدة.
    Estas oficinas se benefician desde el punto de vista operativo de las tecnologías actuales y tratan de tener la máxima eficacia posible dentro de los limitados recursos presupuestarios de que disponen " . UN كما جاء في البيان أن هذه المكاتب تستفيد في عملها من التكنولوجيا الحالية وتسعى إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الفعالية ضمن حدود موارد الميزانية المحدودة المتاحة لها.
    Intercambian información con sus homólogos y tratan de aplicar medidas de cooperación como la extradición. UN وهي تتبادل المعلومات مع نظيراتها وتسعى إلى استخدام أشكال تعاون من قبيل تسليم المجرمين.
    Sin intentar de ninguna manera disminuir su pertinencia en las situaciones de colonialismo o de dominación extranjera que todavía puedan existir, nuestras propuestas miran en dirección diferente y tratan de poner renovado énfasis en ese principio como factor valioso en un nuevo contexto. UN ودون التقليل بأي شكل من أهميته في حالات الاستعمار والسيطرة اﻷجنبية التي قد لا تزال موجودة، فإن إقتراحاتنا تنظر في اتجاه مختلف، وتسعى إلى وضع تأكيد مجدد على ذلك المبدأ باعتباره عاملا قيما في سياق جديد.
    El público no es un objeto pasivo de las políticas estatales: diferentes sectores de la sociedad reaccionan, se adaptan y tratan de obtener ventajas de los marcos normativos nuevos. UN وليس الجمهور موضوعا سلبيا لسياسات الدول: فمختلف شرائح المجتمع تستجيب وتتكيف وتسعى إلى الاستفادة من أطر السياسات الجديدة.
    Por ello, los países centroamericanos participan plenamente en las labores de la Asamblea General y tratan de crear un consenso internacional sobre las estrategias necesarias para reducir el endeudamiento. UN ولهذا الغرض، تشارك بلدان أمريكا الوسطى مشاركة تامة في أعمال الجمعية العامة وتسعى إلى تحقيق توافق دولي بشأن الاستراتيجيات اللازمة للتخفيف من المديونية.
    Aunque las autoridades monetarias de éstos mantienen contactos periódicos y tratan de evitar toda inestabilidad de los tipos de cambio, su preocupación principal es la situación económica interna. UN وفي حين أن السلطات النقدية في هذه البلدان على اتصال منتظم فيما بينها وتسعى إلى تجنب عدم استقرار أسعار الصرف، فإن تركيزها الرئيسي هو على الظروف الاقتصادية المحلية.
    Suelen ser exportadores netos de alimentos y tratan de basarse en una agricultura competitiva para promover el crecimiento de la productividad. UN وهم عموماً مصدر صافٍ للغذاء ويسعون إلى تعظيم الاستفادة من الزراعة التنافسية لدعم نمو الإنتاجية؛
    No hay lugar para los que recurren a la violencia, propugnan el extremismo, recurren al terrorismo, crean tensiones, desafían la legalidad internacional y tratan de oponerse a la democratización y la reconciliación. UN وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة.
    No hay lugar para los que recurren a la violencia, propugnan el extremismo, recurren al terrorismo, crean tensiones, desafían la legalidad internacional y tratan de oponerse a la democratización y la reconciliación. UN وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة.
    Miran todos sus genomas y tratan de encontrar zonas de mucha actividad que tengan una relación causal con los genes. TED ويدرسون كامل جينوماتهم ، ويحاولون إيجاد المناطق المفعمة بالنشاط والتي هي مرتبطةٌ فعلياً بالجينات.
    El fascismo es lo que se da cuando las personas intentan ignorar las complicaciones y tratan de hacer la vida demasiado fácil para ellas mismas. TED والفاشية هي ما يحدث عندما يتجاهل الناس التعقيد ويحاولون جعل الحياة أسهل على أنفسهم.
    Las organizaciones utilizan cada vez más las encuestas sobre la satisfacción de los usuarios y tratan de organizar mejor los servicios de conferencias para satisfacer sus necesidades. UN وقد بدأت المنظمات تلجأ باطراد إلى إرسال استبيانات بشأن رضا المستخدمين عن الخدمات المقدمة في محاولة لتنظيم خدمات المؤتمرات بشكل أفضل تلبية لاحتياجات العملاء.
    4.4.2 Establecimiento a nivel local y estatal de comités conjuntos de protección del Gobierno y de las Naciones Unidas que dan a conocer y tratan de resolver problemas en materia de protección (2008/2009: 13; 2009/2010: 13; 2010/2011: 13) UN 4-4-2 إنشاء لجان حماية مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة على المستوى المحلي ومستوى الولايات بهدف الإبلاغ عن الثغرات في مجال الحماية والمسائل المتعلقة بها في السودان ومعالجتها (2008/2009: 13؛ 2009/10: 13؛ 2010/11: 13)
    Pero eventualmente la batalla termina y los que sobreviven, van a casa y tratan de darle sentido a todo. Open Subtitles لكن في النهاية, المعركة تنتهي. و هؤلاء الذين نجوا, يعودون للمنزل و يحاولون إيجاد المنطق فيه كله.
    Por tanto, se mantienen en contacto con diversos ministerios del Gobierno de Barbados y tratan de dar a conocer a las autoridades las opiniones, necesidades y capacidades de las afiliadas. UN ذلك أنهن يبقين على اتصال بمختلف وزارات الحكومة ويسعين إلى إطلاع الحكومة على آرائهن واحتياجاتهن ومهاراتهن.
    Esos programas están orientados hacia las jóvenes y tratan de contrarrestar la influencia de los medios informativos que promueven el estereotipo de la mujer delgada de aspecto anoréxico. UN وهذه البرامج تستهدف الشابات وتحاول التصدي ﻷثر وسائل اﻹعلام التي تروج لصورة المرأة النحيلة التي فقدت شهيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more