A éstas, añadiríamos el fomento de las capacidades y un apoyo sectorial para los pobres y los desventajados en nuestras sociedades. | UN | ونود أن نضيف إلى هذه المقترحات بناء القدرة، والدعم الموجه للفقراء والمستضعفين في مجتمعاتنا. |
Si hubieran impartido una orientación y un apoyo más apropiado al personal directivo, la economía, eficacia y eficiencia de las actividades de las FPNU habría sido mayor. | UN | وتقديم اﻹدارتين لﻹرشاد والدعم اﻹداريين اﻷكثر ملاءمة كان من شأنه أن يساهم في جعل عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتسم بالاقتصاد والكفاءة والفعالية. |
Esas situaciones demuestran patentemente que es necesario que la comunidad internacional preste una atención y un apoyo sostenido a los Estados que acogen refugiados. | UN | وتبين هذه الحالات بشكل حاد الحاجة إلى استمرار الالتزام والدعم الدوليين للدول المضيفة للاجئين. |
Esperamos ver medidas concretas, estrategias operacionales, auténticos esfuerzos a nivel popular y un apoyo público a los cambios de las políticas oficiales sobre población y desarrollo. | UN | إننا نتوقع أن نرى إجراء ملموسا، واستراتيجيات تنفيذية، وجهودا حقيقية على المستوى الشعبي، ودعما عاما للتغيير في السياسات الرسمية المتصلة بالسكان والتنمية. |
Ello incluye la introducción acelerada de mejoras en el proceso de selección y un apoyo mucho mayor a los coordinadores residentes. | UN | ويشمل ذلك إجراء تحسينات سريعة في عملية الاختيار وتقديم دعم معزز بدرجة كبيرة إلى المنسقين المقيمين. |
Ello implica medidas adecuadas de fomento de la capacidad y formación del personal que requerirán una voluntad y un apoyo político continuados. | UN | ويجب أن تتماشى تنمية القدرات مع تدريب الموارد البشرية وسوف يستلزم ذلك استمرار وجود الإرادة السياسية وتوفير الدعم. |
Sólo es posible introducir nuevos procesos y procedimientos, desarrollar nuevos sistemas de información y garantizar que el personal reciba una formación y un apoyo adecuados, invirtiendo recursos durante un largo período. | UN | فالأخذ بعمليات وإجراءات جديدة، واستحداث نظم معلومات جديدة وضمان توفير التدريب الملائم والدعم للموظفين أمر لا يمكن تحقيقه إلا باستثمار الموارد على مدى فترة زمنية ممتدة. |
Sólo es posible introducir nuevos procesos y procedimientos, desarrollar nuevos sistemas de información y garantizar que el personal reciba una formación y un apoyo adecuados, invirtiendo recursos durante un largo período. | UN | فالأخذ بعمليات وإجراءات جديدة، واستحداث نظم معلومات جديدة وضمان توفير التدريب الملائم والدعم للموظفين أمر لا يمكن تحقيقه إلا باستثمار الموارد على مدى فترة زمنية ممتدة. |
A este respecto, los Estados del mundo industrializado aportan una influencia y un apoyo políticos que son muy necesarios. | UN | وفي هذه المهمة، تقدم البلدان الصناعية ما يلزم من النفوذ والدعم السياسيين المطلوبين. |
La familia tiene derecho a recibir una protección y un apoyo completos. | UN | ومن حق الأسرة أن تتمتع بالحماية والدعم الشاملين. |
12. El Gobierno anfitrión continuó ofreciendo al Instituto una asistencia, una orientación y un apoyo político de inestimable valor. | UN | 12- أما الحكومة المضيفة فقد استمرت في تقديم المساعدة والتوجيه والدعم السياسي على نحو قيّم للمعهد. |
La familia tiene derecho a recibir una protección y un apoyo completos. | UN | ومن حق الأسرة أن تتمتع بالحماية والدعم الشاملين. |
No obstante, sigue siendo esencial proporcionar conocimientos y un apoyo técnico adecuado acerca de las cuestiones relacionadas con la familia y mantener las actividades de promoción en torno a esos temas. | UN | غير أنه لا يزال من الجوهري توفير الخبرة والدعم التقني الصحيح بشأن قضايا الأسرة، ومواصلة الدعوة إلى التصدي لهذه القضايا. |
No obstante, una mayor participación de las Naciones Unidas exige un entorno más seguro y un apoyo más firme de la comunidad internacional. | UN | إلا أن اشتراك الأمم المتحدة بقدر أكبر يتطلب بيئة أكثر أمنا ودعما أقوى من المجتمع الدولي. |
No obstante, la organización de la mesa redonda exige estabilidad institucional y un apoyo sustancial de la comunidad internacional. | UN | غير أن عقد المائدة المستديرة يتطلب استقرارا مؤسسيا ودعما فنيا من المجتمع الدولي. |
La Unión Europea también da prioridad a las cuestiones relativas al estado de derecho en sus relaciones con los países candidatos, incluso mediante un diálogo estructurado y un apoyo financiero específico. | UN | وأكد أن الاتحاد الأوروبي يعطي الأولوية لمسائل سيادة القانون في علاقاته مع البلدان المرشحة للانضمام إليه، بسبل منها إجراء حوار منظم وتقديم دعم مالي مُحدّد الأهداف. |
Debe preverse una asistencia técnica y un apoyo operacional que permitan enfrentar debidamente el proceso de reintegración y el apoyo directo a los repatriados, las personas desplazadas y los militares desmovilizados y sus familias, para lo cual se requiere la participación de las autoridades locales, los donantes bilaterales y los organismos de las Naciones Unidas. Costo estimado: 2 millones de dólares. | UN | ينبغي تخطيط المساعدة التقنية والمساندة الميدانية من أجل القيام على نحو صحيح بتناول عملية إعادة الدمج وتوفير الدعم المباشر فيما يتصل بالعائدين والمشردين والجنود المسرحين واسرهم، مما يتضمن مشاركة السلطات المحلية والمانحين الثنائيين ووكالات اﻷمم المتحدة؛ التكلفة التقديرية تبلغ مليونين من الدولارات. |
La UNCTAD, la OMC y otras instituciones pertinentes, con el apoyo de los donantes, deberían permitir una integración comercial centrada y sostenida y un apoyo en materia de ajuste a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يوفر كل من الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وغيرهما من المؤسسات ذات الصلة، بدعم من المانحين، تكاملاً تجارياً مركزاً وقابلاً للدوام، ودعماً في مجال التكيف إلى البلدان النامية. |
También se hizo hincapié en que el uso de las notas de orientación sobre el terreno, que conllevaba la elaboración de prácticas rigurosas de seguimiento y evaluación, exigiría la mejora de los recursos y un apoyo constante de los Estados Miembros y los asociados. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أن استخدام المذكرات التوجيهية في الميدان، بما في ذلك وضع ممارسات سليمة في مجال الرصد والتقييم، سيتطلب تعزيز الموارد ومواصلة تقديم الدعم من جانب الدول الأعضاء والشركاء. |
La seguridad del personal también entraña consecuencias financieras. Solicito, pues, a los gobiernos, comprensión y un apoyo cada vez mayor. | UN | إن لمسألة أمن الموظفين آثارا على الموارد؛ وأود أن أطلب إلى الحكومات تفهﱡم الوضع وزيادة الدعم. |
En relación con la Federación, el Relator Especial pidió la plena restauración de la libertad de movimientos para permitir el retorno de las personas desplazadas, y un apoyo internacional generoso. | UN | وفيما يتعلق بالاتحاد، دعا إلى إعادة حرية الانتقال بالكامل، والسماح بعودة المشردين وتوفير دعم دولي سخي. |
Los Estados Miembros informaron de que había habido un compromiso y un apoyo mayores para que las organizaciones no gubernamentales desempeñaran una función en la respuesta al VIH. | UN | 19 - وأبلغت الدول الأعضاء عن ازدياد مشاركة المنظمات غير الحكومية وزيادة الدعم المقدم لها كي تؤدي دورا في مجال التصدي للفيروس. |
1. Acoge con beneplácito la labor realizada por la Unión Interparlamentaria para que los parlamentos aporten una contribución y un apoyo mayores a las Naciones Unidas; | UN | 1 - ترحب بالجهود التي يبذلها الاتحاد البرلماني الدولي لزيادة إسهام البرلمانات في الأمم المتحدة وتعزيز الدعم المقدم لها؛ |