También requería mecanismos creíbles de control y evaluación, y un diálogo con el sector privado. | UN | وهي تتطلب أيضاً إقامة آليات ذات مصداقية للرصد والتقييم والحوار مع القطاع الخاص. |
También requería mecanismos creíbles de control y evaluación, y un diálogo con el sector privado. | UN | وهي تتطلب أيضاً إقامة آليات ذات مصداقية للرصد والتقييم والحوار مع القطاع الخاص. |
Además, se señaló que la Convención servía de base útil para una cooperación y un diálogo significativos entre los diversos órganos interesados. | UN | وفضلا عن ذلك لوحظ أن الاتفاقية تخدم كأساس مفيد للتعاون والحوار الهادفين بين جميع الهيئات المعنية المختلفة. |
Reconociendo también la necesidad de que se mantenga una comunicación y un diálogo efectivos con los demás órganos de derechos humanos sobre cuestiones y problemas comunes, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة الى إقامة اتصال وحوار فعالين مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة، |
Lo que sí hace falta es una cooperación operacional para el desarrollo cuidadosamente encauzada y un diálogo de alto nivel que ayude a los Estados Miembros a formular políticas económicas y sociales más eficaces. | UN | فكل ما هو مطلوب هو قيام تعاون يكون حسن التصويب في جهود التنمية العملية، وحوار رفيع المستوى يكون قادرا على مساعدة الدول اﻷعضاء في تشكيل أجدى السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Así pues, la Relatora Especial dice que es preciso poner en marcha al mismo tiempo medidas jurídicas, una campaña de sensibilización y un diálogo cultural. | UN | وأضافت أنه يجب، من أجل ذلك، وضع إجراءات قانونية والقيام بحملات توعية وإجراء حوار ثقافي في نفس الوقت. |
Era necesario lograr una coordinación y un diálogo más estrechos con esos departamentos. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من التنسيق والحوار مع هذه اﻹدارات. |
Era necesario lograr una coordinación y un diálogo más estrechos con esos departamentos. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من التنسيق والحوار مع هذه اﻹدارات. |
La normalización requiere buena voluntad y un diálogo constructivo. | UN | ويتطلب التطبيع حسن النية والحوار البناء. |
No obstante, es preciso llevar a cabo una labor y un diálogo más conceptuales sobre los valores comunes y hacer que plasmen en realidades. | UN | على أن اﻷمر يحتاج إلى المزيد من الجهد والحوار في مجال المفاهيم بشأن القيم المشتركة وترجمتها إلى إجراءات عينية. |
Una medida de este tipo, aplicada incluso a título experimental, facilitaría un compromiso constructivo y un diálogo genuino en vez del enfrentamiento y las asperezas actuales. | UN | وهذا الأمر، حتى وإن كان على أساس تجريبي، قد يسهل المشاركة البناءة والحوار الحقيقي عوضاً عن المواجهة والجفوة الحاليتين. |
También se debe lograr una colaboración y un diálogo estrechos con otras organizaciones y oficinas de coordinación de donantes sobre el terreno. | UN | ودعا أيضا الى ضمان التعاون الوثيق والحوار مع المنظمات ومكاتب تنسيق الجهات المانحة في الميدان. |
Su Gobierno está empeñado en asegurar el adelanto de la mujer y confía en que podrá seguir manteniendo una relación y un diálogo positivos con el Comité. | UN | فالحكومة تتعهد بالنهوض بالمرأة وتتطلع إلى مواصلة التعامل والحوار الإيجابيين مع اللجنة. |
En el curso de la reunión se celebró también una serie de sesiones ministeriales de alto nivel, una conferencia juvenil y un diálogo entre múltiples interesados directos. | UN | كما عُـقد في أثناء الاجتماع، اجتماع للقطاع الوزاري الرفيع المستوى، ومؤتمر للشباب، وحوار للعديد من أصحاب المصالح. |
Por ello, en cada foro importante nacional e internacional las necesidades y los problemas de los niños se han convertido en sujetos de un debate y un diálogo intensos. | UN | وهكذا، أصبحت احتياجات ومشاكل الأطفال موضوع نقاش وحوار مكثف في كل منتدى وطني ودولي رئيسي. |
Se mantienen contactos directos y un diálogo político con la administración de Tiraspol. | UN | وهناك اتصالات مباشرة مستمرة بإدارة تيراسبول وحوار جارٍ معها يتسم بطابع سياسي. |
:: Tres seminarios y un diálogo entre los partidos políticos sobre la Constitución, la Ley de partidos políticos y la Ley electoral | UN | :: عقد ثلاث حلقات دراسية وحوار واحد بين الأطراف للأحزاب السياسية بشأن الدستور، والقانون الخاص بالأحزاب السياسية، وقانون الانتخابات |
El proceso de descentralización de funciones ha permitido un conocimiento directo de las necesidades de la región y un diálogo fluido con las autoridades locales. | UN | وإن عملية تطبيق اللامركزية قد عزّزت تكوين فهم لاحتياجات المنطقة الإقليمية، وإجراء حوار فعلي مع السلطات المحلية. |
Para hallar una solución se necesita un compromiso auténtico de todas las partes interesadas y un diálogo entre participantes provenientes de todas las fronteras, regionales, religiosas y de otra índole. | UN | إن العثور على حل يتطلب التزاما حقيقيا من جانب كل الأطراف المعنية وحوارا عبر الحدود الإقليمية والدينية وغيرها. |
Será difícil lograr la reconciliación nacional y un diálogo político significativo si no se observa que está haciendo justicia en relación con los horrendos acontecimientos del verano de 1994. | UN | وسيكون من العسير تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة حوار سياسي ملموس ما لم تأخذ العدالة مجراها في أعقاب اﻷحداث المروعة التي وقعت في صيف عام ١٩٩٤. |
La Comisión organizó tres paneles de expertos y un diálogo con los presidentes de los grupos de tareas institucionales del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), acerca del seguimiento de las recientes conferencias internacionales importantes sobre temas económicos, sociales y conexos, en el que se examinaron las cuestiones relacionadas con la erradicación de la pobreza. | UN | وعقدت ثلاثة اجتماعات لأفرقة خبراء وأجرت حوارا مع رئيسي فرقتي عمل تابعتين للجنة التنسيق الإدارية هما فرقتا العمل المشتركتان بين الوكالات والمعنيتان بمتابعة نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وبالقضايا المتصلة بالقضاء على الفقر. |
En el proyecto de resolución se exhorta a los Estados Miembros a que apliquen esos medios y métodos mediante consultas y un diálogo sostenidos. | UN | ويهيب مشروع القرار بالدول الأعضاء أن تتبع تلك السبل والوسائل من خلال المشاورات والحوارات الدائمة. |
Elaborar una estrategia general en materia de tecnología de la información y las comunicaciones que garantice un intercambio de información y un diálogo constantes entre el Gobierno y el pueblo | UN | وضع استراتيجية شاملة تضمن التبادل المستمر للمعلومات والتحاور بين الحكومة والشعب |
La introducción de nuevos principios en la organización del período de sesiones ha promovido debates de fondo y un diálogo fructífero sobre la aprobación de decisiones importantes. | UN | وادخال مبادئ جديدة تتعلق بتنظيم الدورة قد شجع على اجراء مناقشات موضوعية وحوارات مفيدة بشأن اتخاذ قرارات هامة. |
La promoción de los derechos humanos requiere una cooperación y un diálogo a nivel internacional. | UN | ويتطلب تعزيز حقوق الإنسان تعاوناً وحواراً على الصعيد الدولي. |
La solución de la actual crisis política exige un compromiso y un diálogo especiales de los dirigentes del Líbano y los países de la región. | UN | وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار. |
:: Reuniones semanales con funcionarios del Gobierno de Haití, grupos políticos y organizaciones de la sociedad civil para facilitar, con la participación de múltiples partes interesadas, un proceso de consolidación del acuerdo sobre la transición democrática y un diálogo nacional que desemboque en un consenso sobre los principios básicos de la gobernanza y el futuro del país | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع مسؤولين من حكومة هايتي، وتجمعات سياسية ومنظمات المجتمع المدني لتيسير عملية تضم أصحاب مصلحة متعددين وتهدف إلى تعزيز الاتفاق بشان الانتقال الديمقراطي وإجراء الحوار الوطني من أجل التوصل إلى تفهم مشترك للمبادئ الأساسية للحكم ومستقبل البلد. |
Los científicos e ingenieros de muchas organizaciones gubernamentales y comerciales tenían un creciente interés en que hubiera conciencia general sobre la situación en el espacio, y un diálogo entre expertos conduciría a unas directrices claras, así como a una coordinación completa de medidas. | UN | ويبدي العلماء والمهندسون من مجموعة كبيرة من الحكومات والمؤسسات التجارية اهتماماً متزايداً بتبادل المعرفة بالأوضاع الفضائية، ومن شأن إجراء حوار بين الخبراء أن يسفر عن وضع مبادئ توجيهية واضحة وعن تنسيق شامل للأعمال. |
Ello fomentará también la cooperación entre los Estados y un diálogo abierto sobre la mejor forma de compartir responsabilidades y cargas. | UN | وسيعزز ذلك أيضاً التعاون بين الدول وقيام حوار صريح حول كيفية تقاسم المسؤوليات والأعباء على نحو أفضل. |
El jueves 26 de octubre de 2000, de las 13.30 a las 14.45 horas, en la Sala 7, se realizará una reunión informativa sobre " Las dimensiones de la colaboración entre el Banco Mundial y las Naciones Unidas " , y un diálogo con el Sr. Mats Karlsson, Vicepresidente de Asuntos Externos y de las Naciones Unidas del Banco Mundial. | UN | ستعقـد جلســة إحاطــة وسيجري حوار عن موضوع أبعاد الشراكة بين البنك الدولي والأمم المتحدة، مع السيد ماتس كارلسون، نائب رئيس البنك الدولي للشؤون الخارجية وشؤون الأمم المتحدة، يوم الخميس 26 تشرين الأول/أكتوبر 2000 من الساعة 30/13 إلى الساعة 45/14 في غرفة الاجتماع 7. |