"y una condición" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشرط
        
    • وشرطا
        
    • وشرطاً
        
    • وأنه شرط
        
    • والمركز ﻷفراد اﻷسرة
        
    En esa ley se proclama que la educación es una prioridad del sistema social y una condición indispensable para el desarrollo sostenible del país. UN حيث ينص هذا القانون على أن التعليم مسألة ذات أولوية في النظام الاجتماعي وشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة للبلد.
    Así pues, se reconoció que el dinamismo de la sociedad civil era una característica principal del proceso de transición y una condición clave de su éxito. UN وعلى هذا تم التسليم بأن دينامية المجتمع المدني هي من الخصائص الرئيسية لعملية الانتقال وشرط أساسي لنجاحها.
    El desarme sostenible es también un precursor de la seguridad y el desarrollo sostenibles y una condición indispensable para ambos. UN ونزع السلاح المستدام هو أيضا مقدمة وشرط أساسي للأمن المستدام والتنمية المستدامة.
    Se lo consideró como un precursor y garante de la buena gestión de los asuntos públicos y una condición que posibilita la vida económica. UN واعتبر رأس المال الاجتماعي مؤشرا لحسن الحكم وضامنا له، وشرطا لا غنى عنه للحياة الاقتصادية.
    :: Cómo volver a dar prioridad a la educación como un derecho humano fundamental y una condición para el bienestar personal y la armonía social; UN كيف نمنح الأولوية مجددا للتعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية وشرطا لتحقيق رفاه الأفراد وانسجام المجتمعات؛
    El progreso de la juventud será cada vez más un requisito necesario para atender a las crecientes necesidades de atención de las personas de edad y una condición para el desarrollo de la sociedad en su conjunto. Gráfico 1 UN وعلى نحو متزايد، ستصبح تنمية الشباب شرطاً أساسياً لتلبية الطلب المتزايد على الرعاية من جانب كبار السن وشرطاً لتنمية المجتمع ككل.
    * La buena salud es uno de los objetivos del desarrollo y una condición indispensable para alcanzar una auténtica igualdad de oportunidades. UN :: الصحة الجيدة هي أحد أهداف التنمية وشرط لا غنى عنه لتحقيق المساواة الحقيقية في الفرص.
    La inversión en el desarrollo humano es importante para la construcción de una sociedad democrática y una condición para el desarrollo económico. UN فالاستثمار في التنمية البشرية عنصر مهم بالنسبة لبناء مجتمع ديمقراطي وشرط أساسي للتنمية الاقتصادية.
    La diversidad lingüística es una parte integral y esencial de la diversidad cultural y una condición indispensable del desarrollo de la humanidad en sus distintas manifestaciones. UN فالتنوع اللغوي جزء أساسي لا يتجزأ من التنوع الثقافي وشرط لا غنى عنه لتطور البشرية بمختلف أشكالها ومظاهرها.
    Es el tema específico de tres Objetivos y una condición previa indispensable para el progreso en la mayoría de ellos. UN فهي الموضوع المحدد لثلاثة أهداف، وشرط أساسي بالغ الأهمية لإحراز تقدم في تحقيق معظمها.
    Es el tema de tres ODM y una condición fundamental para la mayoría. UN إنها الموضوع المحدد لثلاثة منها، وشرط مسبق هام لمعظمها.
    El agua y el saneamiento son factores clave e interconectados del desarrollo y una condición indispensable para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إن المياه والمرافق الصحية مترابطة وهي عامل رئيسي في التنمية وشرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Eliminar la disparidad salarial constituía un tema de desarrollo, un importante mecanismo para lograr la igualdad, la independencia económica de la mujer y la justicia social, y una condición necesaria para que las mujeres disfrutasen plenamente de sus derechos humanos como ciudadanas. UN فإزالة الفرق في اﻷجر مسألة إنمائية فضلا عن كونها آلية مهمة لتحقيق المساواة والاستقلال الاقتصادي للمرأة والعدالة الاجتماعية وشرط ضروري لتمتع المرأة بكامل حقوقها بوصفها مواطنة.
    Creemos que la verificación eficaz de los acuerdos de limitación de armamentos y desarme es un elemento indispensable y una condición para que exista confianza en cuanto al cumplimiento escrupuloso por todos los Estados interesados de los acuerdos concertados de buena fe. Sin esa confianza, ningún acuerdo de desarme será verdaderamente viable. UN إننا نؤمن بأن التحقق من اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح عنصر لا غنى عنه وشرط مسبق لتوفير الثقة بأن الاتفاقات المبرمة بحسن نية تتقيد بها جميع الدول المعنية تقيدا صارما وأي اتفاق لنزع السلاح لا يمكن أن ينفذ بحق دون توفر هذه اﻷمانة والثقة.
    El derecho de los pueblos a la libre determinación es una garantía eficaz del respeto de los derechos humanos y una condición necesaria de la paz y la seguridad del mundo. UN وحق الشعوب في تقرير المصير يشكل ضمانا فعالا لاحترام حقوق الإنسان وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والأمن في العالم.
    Una cesación del fuego duradera es el primer paso hacia una solución política sostenible y una condición indispensable para su logro. UN إن وقف إطلاق النار الدائم يمثل خطوة أولى وشرطا مسبقا لحل سياسي مستدام.
    Esto es un elemento crucial de la seguridad energética y una condición necesaria para movilizar la inversión. UN ويعتبر ذلك عنصرا حاسما لتحقيق أمن الطاقة وشرطا ضروريا لتعبئة الاستثمارات.
    China consideraba que la seguridad personal de los diplomáticos era un principio básico del derecho internacional y una condición imprescindible para las relaciones normales entre los Estados. UN وترى الصين أن السلامة الشخصية للدبلوماسيين تشكل مبدأ أساسيا في القانون الدولي وشرطا من شروط إدارة العلاقات فيما بين الدول بصورة طبيعية.
    El deseo de ejercer la libertad de opinión y expresión es un factor fundamental en la búsqueda de soluciones pacíficas al conflicto y una condición de la democracia y el buen gobierno. UN والرغبة في ممارسة حرية الرأي والتعبير تمثل عنصراً أساسياً في البحث عن حل سلمي للنزاع وشرطاً مسبقاً للديمقراطية والحكم الرشيد.
    Las Islas Salomón se encuentran en el proceso de establecer centros de crecimiento económico en todo el país y queremos dotar a estos centros de una energía renovable porque consideramos que son una necesidad y una condición para el crecimiento. UN وجزر سليمان بصدد إنشاء مراكز للتنمية الاقتصادية في مختلف أنحاء البلد، وندرس إمكانية تشغيل تلك المراكز بالطاقة المتجددة التي نعتبرها ضرورة وشرطاً للتنمية.
    Reiterando que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo, UN ' ' وإذ نعيد تأكيد أن القضاء على الفقر هو أكبر تحد عالمي يواجه العالم الآن وأنه شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا سيما للبلدان النامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more