No obstante, tenían una historia, un idioma y una cultura comunes y sus habitantes estaban unidos por sólidos vínculos familiares. | UN | ومع ذلك، يجمع بين هذه الجزر تاريخ مشترك ولغة وثقافة مشتركتان، ويجمع بين سكانها أواصر أسرية قوية. |
Apoya el fomento de la capacidad de los medios de difusión para impulsar los procesos de gobernanza participativa y una cultura de prevención. | UN | ويدعم كذلك بناء القدرات في مجال وسائط الإعلام من أجل تعزيز إجراءات الحكم القائم على المشاركة وثقافة منع نشوب الصراعات. |
En nuestra época asistimos a la integración de todos los seres humanos en una economía y una cultura mundiales. | UN | إننا نعيش في زمن تدخل فيه الشعوب كافة في اقتصاد عالمي وثقافة عالمية. |
Publicaciones de la UNESCO en que se promueven los derechos humanos y una cultura de paz | UN | مطبوعات اليونسكو لتعزيز حقوق الإنسان وثقافة السلام |
No obstante, una sociedad civil vigorosa y una cultura de participación son medios efectivos de cimentar el compromiso democrático de toda la población. | UN | ومع ذلك فإن وجود مجتمع مدني حيوي وثقافة قائمة على المشاركة يشكلان سبيلين ووسيلتين فعالتين لتدعيم التزام جميع السكان بالديمقراطية. |
La Declaración se está ratificando y utilizando en una amplia variedad de contextos, y se ha establecido un programa sobre la mujer y una cultura de paz. | UN | ويجري تأييد البيان واستخدامه في مجموعة كبيرة من السياقات المختلفة، كما أنشئ برنامج بشأن المرأة وثقافة السلام. |
Cada una de ellas ha desarrollado una identidad histórica, una autonomía de gestión y una cultura propia. | UN | وأصبحت لكل منها هوية تاريخية واستقلال وثقافة إداريين. |
Compartimos una historia, una geografía y una cultura comunes, que nos unen. | UN | ولدينا تاريخ وجغرافيا وثقافة مشتركة تربطنا معا. |
Objetivo Estratégico Dos: Fomentar el desarrollo de un entorno propicio para el desarrollo humano sostenible y una cultura de paz | UN | الــــهدف الاستراتيجي الثاني: تعزيز تهيئة بيئة مواتية للتنمية البشرية المستدامة وثقافة السلام |
Sin embargo, tienen una historia, un idioma y una cultura en común, y sus habitantes están unidos por estrechos vínculos de parentesco. | UN | ومع ذلك، فإن لها تاريخا ولغة وثقافة مشتركة، كما يتمتع سكانها بروابط أسرية قوية. |
La paz exige un lenguaje y una cultura de paz que sustituya a la incitación y el adoctrinamiento tan omnipresentes en nuestra región. | UN | فالسلام يتطلب لغة سلام وثقافة سلام، لتحل محل التحريض والتلقين المذهبي السائد على نطاق واسع في منطقتنا. |
Como ya hemos puesto de relieve anteriormente, la preparación y una cultura de prevención son cruciales para un socorro eficaz. | UN | وكما أكدنا من قبل، التأهب وثقافة المنع أمران أساسيان لفعالية أعمال الإغاثة. |
El Foro tiene por objeto promover la cooperación interconfesional y una cultura de paz y de diálogo entre las civilizaciones. | UN | والغرض من المنتدى هو تعزيز التعاون بين الأديان وثقافة السلام والحوار بين الحضارات. |
Por consiguiente, nos corresponde a nosotros, mujeres y hombres de buena voluntad, procurar que prevalezcan y florezcan una cultura de paz y una cultura de tolerancia. | UN | وعليه فنحن المسؤولون، نحن الرجال والنساء ذوو النية الحسنة، عن التأكد من أن تسود ثقافة السلام وثقافة التسامح وأن تزدهرا. |
Creemos que la educación es uno de los requisitos básicos para promover la tolerancia y una cultura de paz. | UN | ونؤمن بأن التربية تشكل واحدا من الشروط الأساسية لتعزيز التسامح وثقافة السلام. |
Los representantes de las diversas religiones participan activamente en iniciativas internacionales y regionales que promueven el diálogo interreligioso y una cultura de paz. | UN | ويشارك ممثلون لمختلف الأديان مشاركة نشيطة في المبادرات الدولية والإقليمية التي تعزز الحوار بين الأديان وثقافة السلام. |
Tan pronto un foro establece un precedente de éxito, se crean expectativas y una cultura de éxito y se realizan esfuerzos para mantener ese historial. | UN | ما أن يحقق أحد المنتديات سجلاً للنجاح، توضع التوقعات وثقافة النجاح، وتحدد الجهود للمحافظة على استمرار سجل النجاح. |
Sin embargo, es absolutamente fundamental que haya una práctica y una cultura de la bioseguridad y la biocustodia y se imparta capacitación a los organismos y los particulares sobre la aplicación de estas tecnologías. | UN | بيد أنه من الحاسم إطلاقاً إحداث ممارسة وإشاعة ثقافة في مجال السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، وتقديم التدريب إلى الوكالات والأفراد بشأن كيفية تطبيق هذه التكنولوجيات. |
Los examinadores también recomendaron que las evaluaciones anuales de supervisión del desempeño incluyesen una pregunta sobre el modo en que el directivo ha promovido la ética y una cultura ética en su dependencia. | UN | وأوصى من أجروا الاستعراض أيضا بأن تشتمل تقييمات الأداء الإشرافي السنوية على سؤال عن الكيفية التي عَمِل بها المدير على تعزيز الأخلاقيات وإيجاد ثقافة أخلاقية في الوحدة التي يتولّى إدارتها. |
La Oficina contribuye a los objetivos de las Naciones Unidas promoviendo la administración responsable de los recursos, una mejor ejecución de los programas y una cultura de rendición de cuentas y transparencia. | UN | 523 - ويسهم المكتب في تحقيق أهداف الأمم المتحدة عبر تعزيز الإدارة المسؤولة للموارد وتحسين أداء البرامج وتعزيز ثقافة المساءلة والشفافية. |
El titular del puesto contribuiría a planificar, ejecutar y supervisar un programa inicial de creación de una capacidad institucionalizada y una cultura de mejora continua de los procesos, incluida la determinación de las necesidades de capacitación y las soluciones. | UN | وسيسهم شاغل الوظيفة في التخطيط لبرنامج أولي لإنشاء قدرة مؤسسية وإقامة ثقافة لتحسين العمليات المستمر وفي تنفيذه والإشراف عليه، بما في ذلك تحديد الاحتياجات التدريبية وإيجاد الحلول. |
La UNESCO ha preparado para su publicación un resumen de documentos relativos al citado proyecto, incluidas declaraciones en las que se denuncia la violencia y se hace un llamamiento en favor de la tolerancia y una cultura de paz. | UN | وأعدت اليونسكو للنشر موجزا للوثائق المتصلة بالمشروع المذكور أعلاه، تتضمن بيانات تدين العنف وتدعو إلى التسامح وإلى ثقافة السلام. |
Un nuevo enfoque, orientado hacia los clientes, una mayor coordinación que abarca todo el sistema, y una cultura de evaluación, constituyen la esencia de la nueva orientación estratégica que ha tomado el Departamento. | UN | ويحتل التركيز الجديد الموجه إلى العملاء، والتنسيق الأوسع على نطاق المنظومة، والأخذ بثقافة التقييم، موقع الصدارة في التوجه الاستراتيجي الجديد الذي تبنته الإدارة. |
Dada la relación entre desarrollo y derechos humanos, la promoción de esos derechos y una cultura basada en los derechos estaban íntimamente ligadas a un desarrollo constante. | UN | ونظراً للعلاقة بين التنمية وحقوق الإنسان فإن النهوض بهذه الحقوق واعتماد ثقافة تقوم على الحقوق إنما هما وثيقا الصلة بالتنمية المستمرة. |
La necesidad de prestar socorro de emergencia, al igual que asistencia para el desarrollo, debe ser cuidadosamente evaluada y la asistencia se debe distribuir de modo que se eviten la malversación de fondos, la perturbación de los mercados, los incentivos negativos a la producción y una cultura de dependencia. | UN | ولا بد من العناية بتقييم الحاجة إلى المعونة الغوثية، مثل الحاجة إلى التنمية ثم توزيع المعونة بعد ذلك بطريقة تتجنب سوء التخصيص، وتشوهات السوق ومثبطات اﻹنتاج وخلق ثقافة الاتكال. |
El carácter sostenible del medio ambiente, la igualdad social y una cultura que permita la satisfacción de las necesidades humanas deben reemplazar a la cultura del materialismo. | UN | ويجب الاستعاضة عن الثقافة الماديــة بالاستدامة البيئيــة، والعدل الاجتماعي، وبثقافة تتيح تلبية الاحتياجات اﻹنسانية. |
:: La educación debe respetar los principios de las Naciones Unidas y preparar a los niños para el desarrollo y una cultura de derechos humanos y paz; | UN | * التزام التعليم بمبادئ الأمم المتحدة وإعداد الأطفال للتنمية، ولثقافة قائمة على حقوق الإنسان والسلام. |
En ambos casos se requiere la conciencia de que existen derechos y deberes, unas disposiciones institucionales apropiadas y una cultura cívica democrática. | UN | ويتطلب كلاهما إدراكاً للحقوق والواجبات، وترتيبات مؤسسية ملائمة، ووجود ثقافة مدنية ديمقراطية. |
Sus principales actividades se centran en la promoción y educación en la esfera de los derechos humanos y una cultura de no violencia. | UN | وتتركز الأنشطة الرئيسية للمنظمة على الترويج لحقوق الإنسان والتثقيف بها، وإفشاء ثقافة تتسم بعدم العنف. |
a) Intensificar, mediante asociaciones entre el Estado y la sociedad civil, las actividades encaminadas a promover el respeto de los derechos humanos y una cultura de los derechos del niño; | UN | (أ) أن تكثف الجهود المبذولة وذلك بالشراكة بين الدولة والمجتمع المدني، للنهوض باحترام حقوق الإنسان وغرس ثقافة مواتية لحقوق الطفل؛ |