"y una cultura" - Translation from Spanish to Arabic

    • وثقافة
        
    • وإشاعة ثقافة
        
    • وإيجاد ثقافة
        
    • وتعزيز ثقافة
        
    • وإقامة ثقافة
        
    • وإلى ثقافة
        
    • والأخذ بثقافة
        
    • واعتماد ثقافة
        
    • وخلق ثقافة
        
    • وبثقافة
        
    • ولثقافة
        
    • ووجود ثقافة
        
    • وإفشاء ثقافة
        
    • وغرس ثقافة
        
    No obstante, tenían una historia, un idioma y una cultura comunes y sus habitantes estaban unidos por sólidos vínculos familiares. UN ومع ذلك، يجمع بين هذه الجزر تاريخ مشترك ولغة وثقافة مشتركتان، ويجمع بين سكانها أواصر أسرية قوية.
    Apoya el fomento de la capacidad de los medios de difusión para impulsar los procesos de gobernanza participativa y una cultura de prevención. UN ويدعم كذلك بناء القدرات في مجال وسائط الإعلام من أجل تعزيز إجراءات الحكم القائم على المشاركة وثقافة منع نشوب الصراعات.
    En nuestra época asistimos a la integración de todos los seres humanos en una economía y una cultura mundiales. UN إننا نعيش في زمن تدخل فيه الشعوب كافة في اقتصاد عالمي وثقافة عالمية.
    Publicaciones de la UNESCO en que se promueven los derechos humanos y una cultura de paz UN مطبوعات اليونسكو لتعزيز حقوق الإنسان وثقافة السلام
    No obstante, una sociedad civil vigorosa y una cultura de participación son medios efectivos de cimentar el compromiso democrático de toda la población. UN ومع ذلك فإن وجود مجتمع مدني حيوي وثقافة قائمة على المشاركة يشكلان سبيلين ووسيلتين فعالتين لتدعيم التزام جميع السكان بالديمقراطية.
    La Declaración se está ratificando y utilizando en una amplia variedad de contextos, y se ha establecido un programa sobre la mujer y una cultura de paz. UN ويجري تأييد البيان واستخدامه في مجموعة كبيرة من السياقات المختلفة، كما أنشئ برنامج بشأن المرأة وثقافة السلام.
    Cada una de ellas ha desarrollado una identidad histórica, una autonomía de gestión y una cultura propia. UN وأصبحت لكل منها هوية تاريخية واستقلال وثقافة إداريين.
    Compartimos una historia, una geografía y una cultura comunes, que nos unen. UN ولدينا تاريخ وجغرافيا وثقافة مشتركة تربطنا معا.
    Objetivo Estratégico Dos: Fomentar el desarrollo de un entorno propicio para el desarrollo humano sostenible y una cultura de paz UN الــــهدف الاستراتيجي الثاني: تعزيز تهيئة بيئة مواتية للتنمية البشرية المستدامة وثقافة السلام
    Sin embargo, tienen una historia, un idioma y una cultura en común, y sus habitantes están unidos por estrechos vínculos de parentesco. UN ومع ذلك، فإن لها تاريخا ولغة وثقافة مشتركة، كما يتمتع سكانها بروابط أسرية قوية.
    La paz exige un lenguaje y una cultura de paz que sustituya a la incitación y el adoctrinamiento tan omnipresentes en nuestra región. UN فالسلام يتطلب لغة سلام وثقافة سلام، لتحل محل التحريض والتلقين المذهبي السائد على نطاق واسع في منطقتنا.
    Como ya hemos puesto de relieve anteriormente, la preparación y una cultura de prevención son cruciales para un socorro eficaz. UN وكما أكدنا من قبل، التأهب وثقافة المنع أمران أساسيان لفعالية أعمال الإغاثة.
    El Foro tiene por objeto promover la cooperación interconfesional y una cultura de paz y de diálogo entre las civilizaciones. UN والغرض من المنتدى هو تعزيز التعاون بين الأديان وثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    Por consiguiente, nos corresponde a nosotros, mujeres y hombres de buena voluntad, procurar que prevalezcan y florezcan una cultura de paz y una cultura de tolerancia. UN وعليه فنحن المسؤولون، نحن الرجال والنساء ذوو النية الحسنة، عن التأكد من أن تسود ثقافة السلام وثقافة التسامح وأن تزدهرا.
    Creemos que la educación es uno de los requisitos básicos para promover la tolerancia y una cultura de paz. UN ونؤمن بأن التربية تشكل واحدا من الشروط الأساسية لتعزيز التسامح وثقافة السلام.
    Los representantes de las diversas religiones participan activamente en iniciativas internacionales y regionales que promueven el diálogo interreligioso y una cultura de paz. UN ويشارك ممثلون لمختلف الأديان مشاركة نشيطة في المبادرات الدولية والإقليمية التي تعزز الحوار بين الأديان وثقافة السلام.
    Tan pronto un foro establece un precedente de éxito, se crean expectativas y una cultura de éxito y se realizan esfuerzos para mantener ese historial. UN ما أن يحقق أحد المنتديات سجلاً للنجاح، توضع التوقعات وثقافة النجاح، وتحدد الجهود للمحافظة على استمرار سجل النجاح.
    Sin embargo, es absolutamente fundamental que haya una práctica y una cultura de la bioseguridad y la biocustodia y se imparta capacitación a los organismos y los particulares sobre la aplicación de estas tecnologías. UN بيد أنه من الحاسم إطلاقاً إحداث ممارسة وإشاعة ثقافة في مجال السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، وتقديم التدريب إلى الوكالات والأفراد بشأن كيفية تطبيق هذه التكنولوجيات.
    Los examinadores también recomendaron que las evaluaciones anuales de supervisión del desempeño incluyesen una pregunta sobre el modo en que el directivo ha promovido la ética y una cultura ética en su dependencia. UN وأوصى من أجروا الاستعراض أيضا بأن تشتمل تقييمات الأداء الإشرافي السنوية على سؤال عن الكيفية التي عَمِل بها المدير على تعزيز الأخلاقيات وإيجاد ثقافة أخلاقية في الوحدة التي يتولّى إدارتها.
    La Oficina contribuye a los objetivos de las Naciones Unidas promoviendo la administración responsable de los recursos, una mejor ejecución de los programas y una cultura de rendición de cuentas y transparencia. UN 523 - ويسهم المكتب في تحقيق أهداف الأمم المتحدة عبر تعزيز الإدارة المسؤولة للموارد وتحسين أداء البرامج وتعزيز ثقافة المساءلة والشفافية.
    El titular del puesto contribuiría a planificar, ejecutar y supervisar un programa inicial de creación de una capacidad institucionalizada y una cultura de mejora continua de los procesos, incluida la determinación de las necesidades de capacitación y las soluciones. UN وسيسهم شاغل الوظيفة في التخطيط لبرنامج أولي لإنشاء قدرة مؤسسية وإقامة ثقافة لتحسين العمليات المستمر وفي تنفيذه والإشراف عليه، بما في ذلك تحديد الاحتياجات التدريبية وإيجاد الحلول.
    La UNESCO ha preparado para su publicación un resumen de documentos relativos al citado proyecto, incluidas declaraciones en las que se denuncia la violencia y se hace un llamamiento en favor de la tolerancia y una cultura de paz. UN وأعدت اليونسكو للنشر موجزا للوثائق المتصلة بالمشروع المذكور أعلاه، تتضمن بيانات تدين العنف وتدعو إلى التسامح وإلى ثقافة السلام.
    Un nuevo enfoque, orientado hacia los clientes, una mayor coordinación que abarca todo el sistema, y una cultura de evaluación, constituyen la esencia de la nueva orientación estratégica que ha tomado el Departamento. UN ويحتل التركيز الجديد الموجه إلى العملاء، والتنسيق الأوسع على نطاق المنظومة، والأخذ بثقافة التقييم، موقع الصدارة في التوجه الاستراتيجي الجديد الذي تبنته الإدارة.
    Dada la relación entre desarrollo y derechos humanos, la promoción de esos derechos y una cultura basada en los derechos estaban íntimamente ligadas a un desarrollo constante. UN ونظراً للعلاقة بين التنمية وحقوق الإنسان فإن النهوض بهذه الحقوق واعتماد ثقافة تقوم على الحقوق إنما هما وثيقا الصلة بالتنمية المستمرة.
    La necesidad de prestar socorro de emergencia, al igual que asistencia para el desarrollo, debe ser cuidadosamente evaluada y la asistencia se debe distribuir de modo que se eviten la malversación de fondos, la perturbación de los mercados, los incentivos negativos a la producción y una cultura de dependencia. UN ولا بد من العناية بتقييم الحاجة إلى المعونة الغوثية، مثل الحاجة إلى التنمية ثم توزيع المعونة بعد ذلك بطريقة تتجنب سوء التخصيص، وتشوهات السوق ومثبطات اﻹنتاج وخلق ثقافة الاتكال.
    El carácter sostenible del medio ambiente, la igualdad social y una cultura que permita la satisfacción de las necesidades humanas deben reemplazar a la cultura del materialismo. UN ويجب الاستعاضة عن الثقافة الماديــة بالاستدامة البيئيــة، والعدل الاجتماعي، وبثقافة تتيح تلبية الاحتياجات اﻹنسانية.
    :: La educación debe respetar los principios de las Naciones Unidas y preparar a los niños para el desarrollo y una cultura de derechos humanos y paz; UN * التزام التعليم بمبادئ الأمم المتحدة وإعداد الأطفال للتنمية، ولثقافة قائمة على حقوق الإنسان والسلام.
    En ambos casos se requiere la conciencia de que existen derechos y deberes, unas disposiciones institucionales apropiadas y una cultura cívica democrática. UN ويتطلب كلاهما إدراكاً للحقوق والواجبات، وترتيبات مؤسسية ملائمة، ووجود ثقافة مدنية ديمقراطية.
    Sus principales actividades se centran en la promoción y educación en la esfera de los derechos humanos y una cultura de no violencia. UN وتتركز الأنشطة الرئيسية للمنظمة على الترويج لحقوق الإنسان والتثقيف بها، وإفشاء ثقافة تتسم بعدم العنف.
    a) Intensificar, mediante asociaciones entre el Estado y la sociedad civil, las actividades encaminadas a promover el respeto de los derechos humanos y una cultura de los derechos del niño; UN (أ) أن تكثف الجهود المبذولة وذلك بالشراكة بين الدولة والمجتمع المدني، للنهوض باحترام حقوق الإنسان وغرس ثقافة مواتية لحقوق الطفل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more