"y una mejora" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتحسن
        
    • وتحسينا
        
    • وتحقيق تحسن
        
    • وتحسنا
        
    La liberalización del sector condujo a una fuerte competencia, lo que tuvo como resultado una baja significativa de los precios y una mejora en los servicios disponibles. UN وتحرير هذا القطاع أدى إلى منافسة قوية تسفر عن هبوط كبير في الأسعار وتحسن في الخدمات المتاحة.
    Estos métodos han dado rendimientos mayores o similares y producido un aumento de las ganancias para los agricultores y una mejora de los indicadores sociales y ambientales. UN وقد أدت تلك النهج إلى غلات متزايدة أو مماثلة، وعوائد أكبر للمزارعين، وتحسن في المؤشرات الاجتماعية والبيئية.
    Estos métodos han dado rendimientos mayores o similares y producido un aumento de las ganancias para los agricultores y una mejora de los indicadores sociales y ambientales. UN وقد أظهرت تلك النهج غلات متزايدة أو متماثلة، وعوائد أكبر للزراع، وتحسن في المؤشرات الاجتماعية والبيئية.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe incluir una ampliación de las categorías permanente y no permanente y una mejora de sus métodos de trabajo. UN ويجب أن يشمل إصلاح مجلس الأمن توسيع فئات العضوية الدائمة وغير الدائمة وتحسينا لأساليب عمله.
    Hace hincapié en la búsqueda de un mayor crecimiento, la creación de empleo, la reducción de la pobreza y una mejora tangible de las condiciones de vida de nuestro pueblo. UN وهي تركز على السعي إلى زيادة النمو وخلق فرص العمل والحد من الفقر وتحقيق تحسن ملموس في الظروف المعيشية لشعبنا.
    El Relator también visitó Marruecos, donde observó una naciente cultura de los derechos humanos y una mejora general en la situación relativa a la práctica de la tortura. UN وقال أنه زار المغرب أيضا، حيث لاحظ ظهور ثقافة ناشئة لحقوق الإنسان وتحسنا في الوضع المتعلق بممارسة التعذيب.
    El pueblo afgano puede esperar ahora un futuro pacífico, y la comunidad internacional una disminución del terrorismo internacional y una mejora de la seguridad. UN وبوسع الشعب الأفغاني أن يأمل الآن في مستقبل يعمه السلام، وبوسع المجتمع الدولي أن يأمل في تراجع الإرهاب الدولي وتحسن الأمن.
    También se prevé un fortalecimiento de la demanda interna gracias a la reducción de los tipos de interés, el crecimiento de las exportaciones y una mejora de las cosechas propiciada por la normalización de las condiciones meteorológicas. UN ومن المتوقع أيضا أن يشتد الطلب المحلي الذي يدعمه انخفاض أسعار الفائدة وارتفاع الصادرات وتحسن المحاصيل مع استقرار الأحوال الجوية.
    Observaron que el pueblo somalí parecía estar cansado del conflicto y dispuesto a aceptar la paz y que acogería con beneplácito una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a condición de que su despliegue se tradujera en una mayor estabilidad y desarrollo y una mejora de los medios de subsistencia. UN ولاحظوا أنه يبدو أن الشعب الصومالي تعب من الصراع وهو مستعد للسلام، وسيرحب بحفظة سلام الأمم المتحدة، شريطة أن يؤدي نشرهم إلى المزيد من الاستقرار والتنمية وتحسن أسباب المعيشة.
    Se espera también que el déficit por cuenta corriente externa se reduzca, ya que se prevé un aumento de las corrientes de asistencia exterior y una mejora del sector de las exportaciones. UN ويُنتظر أيضا أن ينخفض العجز في الحساب الجاري الخارجي بسبب الزيادة المتوقعة في تدفقات المعونة الخارجية وتحسن قطاع الصادرات.
    Durante los dos últimos años, la región se ha caracterizado por un crecimiento moderado de la deuda y una mejora del coeficiente de endeudamiento, atribuible en parte a la reestructuración y reescalonamiento de la deuda y a su cancelación por parte de los acreedores oficiales. UN وعلى مدى العامين الماضيين، تميزت المنطقة بتحقيق نمو معتدل في الدين وتحسن في نسب الدين، ويعزى ذلك جزئيا إلى إعادة هيكلة الدين وقيام دائنين رسميين بإعادة جدولة الدين وإلغائه.
    Además, la situación relativa al cuidado de la salud también está cambiando, lo que se ha traducido en la mejora de diversos índices: por ejemplo, se han registrado un descenso de los índices de mortalidad materna y en la niñez y una mejora de la salud masculina. UN وعلاوة على ذلك، تشهد حالة الرعاية الصحية تغييرات أيضاً، مما يؤدي إلى تحسين المؤشرات، مع انخفاض مؤشرات وفيات الأمهات والأطفال وتحسن مؤشرات صحة الرجال.
    Por ejemplo, una vez que se pueda acceder al sistema de disco óptico a través de la Internet y se generalice la práctica de utilizar documentos en forma electrónica, cabe esperar una reducción en los gastos y una mejora en la calidad de la información y los plazos de su presentación. UN وعلى سبيل المثال، عندما يصبح من الممكن الوصول إلى نظام اﻷقراص الضوئية من خلال شبكة اﻹنترنت، ويصبح الوصول اﻹلكتروني إلى الوثائق هو اﻷسلوب العام المتبع، فلابد أن يحدث تخفيض في النفقات وتحسن في توقيت المعلومات المقدمة ونوعيتها.
    La demanda importadora de los Estados Unidos y la persistente fortaleza de la demanda de China sustentarán el crecimiento de las exportaciones, mientras que unas políticas ampliamente acomodaticias, unos precios del petróleo reducidos y una mejora de la confianza impulsarán la demanda interna y la producción industrial, especialmente en las industrias orientadas a la exportación. UN ومما سيدعم من نمو الصادرات وجود طلب عليها في الولايات المتحدة واستمرار الطلب عليها بشدة في الصين، بينما سيزيد الطلب المحلي ويرتفع الإنتاج الصناعي، لا سيما في قطاع صناعات التصدير، بفعل السياسات الملائمة بوجه عام وانخفاض أسعار النفط وتحسن الثقة.
    14. Si no se produce en breve un avance político importante, el fin de la ocupación y una mejora de la situación económica, la población perderá la esperanza, tomará la justicia por su mano y se radicalizará aún más. UN 14 - ومضى يقول إنه إن لم تحدث قريبا طفرة سياسية وإنهاء للاحتلال وتحسن في الحالة الاقتصادية فسيفقد الشعب الأمل ويلجأ إلى الاقتصاص بنفسه، بل سيصبح أكثر تطرفا.
    La UNPROFOR ha venido negociando activamente la reapertura de las rutas de acceso al aeropuerto que habían proporcionado libertad de movimiento y una mejora considerable de las condiciones de vida, incluida la casi desaparición del mercado negro, a todos los ciudadanos de Sarajevo. UN وما فتئت قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتفاوض بشكل نشيط على إعادة فتح الطرق عبر المطار اﻷمر الذي حقق حرية الانتقال، وتحسينا كبيرا في اﻷحوال المعيشية بما في ذلك اختفاء السوق السوداء تقريبا بالنسبة لجميع مواطني سراييفو.
    Sin embargo, los datos suministrados a la ONUDD por el Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías reflejan una situación diferente, la de un aumento cuantitativo y una mejora cualitativa en el ámbito de las estrategias nacionales de fiscalización de drogas. UN بيد أن البيانات التي قدمها المرصد الأوربي للمخدرات وإدمانها إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تعطي صورة مختلفة إذا أنها تجسّد زيادة كمية وتحسينا نوعيا في مجال الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة المخدرات.
    Ese entorno supone una vuelta a la cesación de la violencia y una mejora considerable de los factores que actualmente limitan el cumplimiento del mandato. UN وهذا يستتبع العودة إلى وقف العنف وتحقيق تحسن كبير في العوامل الحالية التي تحد من تنفيذ الولاية.
    Se pueden conseguir nuevos adelantos a través de la educación pública continua, la eliminación gradual de los estereotipos de la función del hombre y la mujer, y una mejora general de la situación de la mujer. UN ويمكن تحقيق المزيد من التقدم من خلال التوعية المستمرة للجمهور، والقضاء التدريجي على اﻷدوار النمطية للجنسين، وتحقيق تحسن عام في وضع المرأة.
    Por lo que respecta a la guía en 2005, los datos preliminares sobre las cuatro regiones muestran una mejora general en dos regiones y una mejora parcial en otras dos. UN وفيما يتعلق بلوحة القيادة لعام 2005، يتبين من البيانات الأولية المتعلقة بالمناطق الأربع أن هناك تحسنا إجماليا في منطقتين وتحسنا جزئيا في المنطقتين الأخريين.
    Los idiomas y escrituras de las minorнas йtnicas se enseсaban en sus escuelas y administraciones pъblicas; las zonas de las minorнas йtnicas habнan registrado un desarrollo rбpido y una mejora de sus condiciones, y se habнan conservado y modernizado los lugares de culto. UN ويجري تدريس لغات وأبجديات الأقليات العرقية في مدارسها واستخدامها في مكاتبها العامة، وقد شهدت مناطق الأقليات العرقية تنمية سريعة وتحسنا سريعا في أحوالها، مع صون أماكن العبادة وتحسينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more