"y una paz" - Translation from Spanish to Arabic

    • والسلام
        
    • وسلام
        
    • وتحقيق سلام
        
    • وتحقيق سلم
        
    • وإحلال سلام
        
    • وإقامة سلام
        
    • وإقامة سلم
        
    • وسلاما
        
    • طريق إحلال سلام
        
    • ولتحقيق السلام
        
    En Lahore concluimos tres acuerdos, entre ellos la Declaración de Lahore, que señalaba el camino hacia una amistad y una paz duraderas. UN وفي لاهور أبرمنا ثلاثة اتفاقات من بينها إعلان لاهور. وكان هذا بمثابة خريطة لطريق التحرك صوب الصداقة والسلام الدائمين.
    Si no nos comprometemos a luchar por la decencia, como en este caso, nunca encontraremos el valor necesario para lograr una vida y una paz verdaderas en este mundo. UN وإن لم نلتــزم بخوض معارك كهذه من أجل تأمين مقتضيات الحياة السوية، فلن نجد أبدا الشجاعة اللازمة لبلوغ الحياة الحقة والسلام الحقيقي في هذا العالم.
    La necesidad de que haya seguridad, estabilidad y una paz justa y duradera en la región es urgente, no sólo para Israel sino para todos los países de la región. UN إن متطلبات اﻷمن والاستقرار والسلام العادل والدائم بالمنطقة هي حاجة ملحة ليس ﻹسرائيل وحدها وإنما لجميع دولها.
    En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Debemos reactivar las negociaciones y guiarlas hacia una solución de dos Estados y una paz general en el Oriente Medio. UN وعلينا أن نعيد إحياء المفاوضات صوب التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين وتحقيق سلام شامل في الشرق الأوسط.
    La acción de nuestro Parlamento es clara en su compromiso a favor de la paz, sus exigencias de un Estado viable y una paz duradera. UN إن إجراء برلماننا واضح في التزامه بالسلم، ومطالبته بإنشاء دولة قادرة على البقاء وتحقيق سلم دائم.
    Los miembros del Consejo pidieron a los donantes bilaterales y multilaterales que proporcionaran apoyo a las autoridades centroafricanas a fin de conseguir la vuelta al orden constitucional y una paz duradera. UN وطلب أعضاء المجلس إلى المانحين الثنائيين ومتعددي الأطراف تقديم الدعم إلى سلطات أفريقيا الوسطى من أجل العمل على عودة النظام الدستوري وإحلال سلام دائم.
    Solamente esto puede llevar estabilidad, desarrollo y una paz amplia y duradera al Oriente Medio. UN وهذا وحده هو الذي يمكن أن يحقق الاستقرار، والتنمية والسلام الشامل الدائم في الشرق اﻷوسط.
    Alcanzar esa meta sería una gran contribución a los esfuerzos encaminados a lograr una plena democratización y una paz total. UN ويمكن لبلوغ ذلك الهدف أن يقدم إسهاما مهما في الجهود المفضية إلى التحقيق الكامل للديمقراطية والسلام.
    El progreso en el conflicto israelo-palestino es fundamental para alcanzar la estabilidad y una paz duraderas en el Oriente Medio. UN وتحقيق تقدم في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني ضروري لتحقيق الاستقرار والسلام الدائمين في الشرق الأوسط.
    Su delegación celebra los progresos realizados por la Comisión de Consolidación de la Paz para sentar las bases de la recuperación después de un conflicto y una paz sostenida. UN وقال إن وفده يرحب بالتقدم الذي أحرزته لجنة بناء السلام من أجل إرساء الأساس للإنعاش والسلام الدائم بعد انتهاء النزاع.
    El Consejo de Seguridad considera que la petición de Liberia representa un importante paso hacia el logro de la estabilidad y una paz duradera en ese país y, de hecho, en la región. UN ويرى مجلس الأمن في طلب ليبريا خطوة هامة تجاه تحقيق الاستقرار والسلام الدائم في البلد، وفي المنطقة بكل تأكيد.
    El logro de los ODM y nuestra búsqueda de un desarrollo y una paz sostenibles no pueden, sin embargo, separarse. UN ولكن لا يمكن الفصل بين تحقيق هذه الأهداف وسعينا إلى التنمية والسلام المستدامين.
    Esas acciones obstaculizan los esfuerzos encaminados a lograr una solución biestatal y una paz general en el Oriente Medio. UN وقال إن تلك الأعمال تشكل عقبة أمام الجهود الرامية لتحقيق حل الدولتين والسلام الشامل في الشرق الأوسط.
    Sin embargo, sin justicia, los esfuerzos por garantizar una reconciliación verdadera y una paz sostenible podrían no arraigar firmemente. UN ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة.
    En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Que todos vivan con dignidad, libertad y una paz genuina. UN عسى أن يعيش الجميع في كرامة وحرية وسلام حقيقي.
    Espera que el proceso siga en la dirección de alcanzar una reconciliación y una paz verdaderas en todo el país. UN ويعرب عن أمله في أن تتقدم العملية الى اﻷمام في اتجاه تحقيق مصالحة وسلام حقيقيين في سائر أنحاء البلد.
    Había emprendido, con valor y con resultados muy notables, un esfuerzo de reconstrucción y estaba avanzando hacia el logro de un mayor bienestar, el ejercicio independiente de su propia soberanía y una paz interna más estable cuando se perpetraron los atentados. UN وفي الوقت الذي ارتُكبت فيه هذه الهجمات، كان يمضي قدما في طريقه إلى مزيد من الرفاه وفي اتجاه ممارسته المستقلة لسيادته الخاصة وتحقيق سلام داخلي أكثر استقرارا.
    La Asamblea destacó también las negociaciones que se celebrarían sobre el arreglo definitivo y reafirmó varios principios para el logro de un arreglo definitivo y una paz general. UN وشددت الجمعية العامة أيضا على المفاوضات المقبلة بشأن التسوية النهائية، وأعادت تأكيد عدد من المبادئ المتعلقة بالتوصل الى تسوية نهائية وتحقيق سلم شامل.
    Compartimos sus aspiraciones y esperanzas de poner fin a la ocupación extranjera y alcanzar una solución duradera a fin de establecer un Estado palestino y una paz duradera. " UN إننا نشاركهم مطامحهم وآمالهم في رؤية نهاية الاحتلال الأجنبي، والتوصل إلى حل دائم لإنشاء دولة فلسطينية وإحلال سلام دائم. "
    Asimismo establecerá condiciones viables y favorables para una rápida recuperación de los medios de vida y una paz duradera en el Sudán. UN وسيعمل المشروع أيضا على تهيئة ظروف صالحة للبقاء، وتفضي إلى التبكير باستعادة سُبل المعيشة وإقامة سلام دائم في السودان.
    Sin duda, sólo será posible crear un clima de confianza y una paz duradera mediante el pleno respeto de los derechos humanos y del Estado de derecho. UN ولا يمكن بطبيعة الحال بناء جو من الثقة وإقامة سلم دائم إلا على أسس الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون.
    Animadas del deseo de asegurar que en la República de Côte d ' Ivoire haya elecciones libres, transparentes, justas y democráticas, esenciales para una verdadera reconciliación nacional y una paz duradera, UN وإذ يحرصان على أن تشهد جمهورية كوت ديفوار انتخابات حرة وشفافة وعادلة وديمقراطية، بما يضمن مصالحة وطنية حقيقية وسلاما دائما،
    En ese sentido, esperamos que en la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP se haga un llamamiento inequívoco a Israel para que suscriba el Tratado. También esperamos que en ella se creen mecanismos eficaces para lograr ese objetivo, de manera que en la región se instauren la estabilidad y una paz justa y general. UN وبهذا الصدد نتطلع إلى المؤتمر الاستعراضي العام القادم كي يتبنى دعوة واضحة لإسرائيل للانضمام إلى الاتفاقية، وآلية فعالة لتحقيق هذا الغرض بما يساهم في استقرار المنطقة والمضي على طريق إحلال سلام عادل وشامل فيها.
    En lugar de eso, debe sentar las bases para una reconciliación y una paz negociada, asumiendo su responsabilidad en los ámbitos de la justicia y la rendición de cuentas, a fin de poner fin al cuadro de conducta consistente en violaciones masivas y sistemáticas de los derechos fundamentales. UN بل يتعين عليها عوضا عن ذلك التمهيد للمصالحة ولتحقيق السلام عن طريق التفاوض، من خلال تحمل مسؤوليتها تجاه تحقيق العدالة وكفالة المساءلة، كي تكبح نهج انتهاك الحقوق الأساسية بصورة واسعة ومنهجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more