"y unas condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • وظروف
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • وعن ظروف
        
    i) Creación de un entorno propicio y unas condiciones de trabajo que favorezcan la aplicación de la política laboral del PNUD; UN ' 1` تهيئة بيئة ملائمة وظروف عمل تشجع على تنفيذ سياسات الحياة الوظيفية للبرنامج الإنمائي؛
    Se dijo que este tipo de asistencia debería destinarse a la creación de un entorno propicio y unas condiciones favorables para el crecimiento inclusivo. UN وقيل إنه ينبغي استخدام هذه المساعدة لاستحداث بيئة تمكينية وظروف نمو شامل.
    Portugal resaltó la importancia de poder acceder a un trabajo y unas condiciones laborales decentes. UN وسلطت البرتغال الضوء على أهمية العمل اللائق وظروف العمل اللائقة.
    Es imprescindible hallar un equilibrio entre un entorno austero y unas condiciones dignas, lo que implica ofrecer unas instalaciones y condiciones de vida que sean seguras, higiénicas y adecuadas para ese fin. UN ويجب تحقيق التوازن بين بيئة صارمة وظروف لائقة، وهو ما يتطلب توفير مكان ومرافق عيش مأمونة وصحية ومناسبة لتحقيق هذه اﻷغراض.
    También es preciso que el alivio de la deuda vaya acompañado de un entorno económico favorable que incluya el acceso a los mercados, la estabilización de los precios de los productos básicos y unas condiciones macroeconómicas seguras. UN ويلزم أيضا أن يكون تخفيف عبء الديون مصحوبا بمناخ اقتصادي ملائم يشمل إتاحة إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وتثبيت أسعار السلع اﻷساسية وتهيئة ظروف يُعتد بها على صعيد الاقتصاد الكلي.
    Viet Nam está dispuesto a cooperar con todos los países en pro de la aplicación efectiva del Tratado y a contribuir así a promover un medio ambiente más limpio en todo el mundo y unas condiciones de vida mejores, a aumentar la confianza y a reforzar la seguridad internacional, todo ello con el propósito de que el mundo sea más seguro y saludable. UN وفييت نام على استعداد للتعاون مع جميع البلدان من أجل التنفيذ الفعال للمعاهدة، بما يسهم في تقليل تلوث البيئة وظروف المعيشة في العالم، وتعزيز الثقة واﻷمن الدولي، بهدف جعل العالم أكثر أمنا وصحة.
    Por otra parte, en un esfuerzo por fomentar la inversión, los Gobiernos africanos han adoptado medidas para la creación de un medio y unas condiciones propicias a la inversión tanto nacional como extranjera. UN وفي الجهود الرامية إلى تشجيع الاستثمار أيضا، اتخذت الحكومات الأفريقية إجراءات تجاه تهيئة بيئة تمكينية وظروف مواتية للاستثمار الداخلي والخارجي على السواء.
    Millones de niños siguen padeciendo una pobreza degradante, el hambre, la malnutrición, su explotación como niños soldados y unas condiciones sociales y económicas hostiles. UN وما زال ملايين من الأطفال يعانون من الفقر المهين والجوع وسوء التغذية واستغلالهم بوصفهم جنوداً أطفالاً وظروف اجتماعية واقتصادية غير مواتية.
    El desarrollo social sostenible requiere condiciones favorables al diálogo social, la introducción de sistemas equilibrados de seguridad social y unas condiciones de trabajo dignas. UN وبيّنت أن التنمية الاجتماعية المستدامة تتطلب أوضاعا تساعد على الحوار الاجتماعي، وإدخال نُظُم متوازنة للضمان الاجتماعي، وظروف عمل كريمة.
    Los participantes pidieron que se aplicaran medidas urgentes para retener a los trabajadores altamente cualificados, entre otras cosas, asegurándoles una remuneración equitativa y unas condiciones de trabajo decentes. UN وحث المشاركون على تنفيذ تدابير لاستبقاء العاملين ذوي المهارات العالية، عن طريق جملة أمور منها ضمان أجور عادلة وظروف عمل لائقة.
    La Asociación Fight Aids Monaco, que la Princesa preside, ayuda y apoya a las personas afectadas por el virus, que sufren aislamiento y unas condiciones de vida difíciles. UN وجمعية موناكو لمكافحة الإيدز، التي تترأسها الأميرة، تساعد وتدعم الأشخاص المصابين بالفيروس الذين يعانون من العزلة وظروف عيش صعبة.
    v) Garantizar a los presos y detenidos del territorio palestino ocupado y del Golán sirio ocupado un juicio justo y unas condiciones de reclusión que estuvieran en consonancia con el derecho humanitario internacional y las normas internacionales de derechos humanos; UN ' 5` أن تكفل للسجناء والمعتقلين من الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل محاكمة عادلة وظروف اعتقال سليمة، وفقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان؛
    En los países en desarrollo, se explota a las mujeres rurales que trabajan en la producción del tabaco y, la fabricación y comercialización de sus derivados con unos salarios injustos y unas condiciones de trabajo deficientes. UN وفي البلدان النامية، فإن النساء الريفيات العاملات في إنتاج التدخين وصناعته وتسويقه يتم استغلالهن من حيث الأجور غير العادلة وظروف العمل غير المناسبة.
    Se indican el número de adolescentes actualmente privados de libertad y las medidas tomadas para garantizar una atención y unas condiciones de reclusión especiales para los adolescentes, así como las medidas de prevención de la delincuencia juvenil. UN وقدمت معلومات عن عدد الأطفال القصّر المحتجزين في الوقت الحاضر والتدابير التي اتخذت لضمان استفادة هؤلاء من رعاية خاصة وظروف احتجاز تراعي خصوصيتهم، فضلاً عن التدابير الوقائية لمنع جنوح الأحداث.
    En los países en desarrollo es necesario intervenir en el lado de los productores, antes de que los alimentos lleguen al mercado, para corregir unas técnicas de cultivo y unas condiciones de almacenamiento inadecuadas. UN وفي البلدان النامية، هناك حاجة إلى تدخلات في نهاية سلسلة الإنتاج قبل أن تصل الأغذية إلى السوق، بهدف معالجة عدم كفاية تقنيات الحصاد وظروف التخزين.
    Respecto del quinto Objetivo, la organización exhortó a las mujeres a celebrar la maternidad y a cuidar de su salud mediante una nutrición suficiente y unas condiciones de vida y trabajo dignas. UN وفيما يتعلق بالهدف 5، دعت المنظمة النساء إلى الاحتفاء بالأمومة وإلى العناية بصحتهن عن طريق التغذية الملائمة وظروف المعيشة والعمل الكريمة.
    En muchos países, el crecimiento del empleo experimentado recientemente ha tenido un carácter cada vez más casual y se ha caracterizado por contratos no formales y unas condiciones de trabajo inseguras. UN وفي العديد من البلدان، اتسم نمو العمالة الذي حدث مؤخرا بطابع عرضي بشكل متزايد، واقترن بالعقود غير الرسمية وظروف العمل غير الآمنة.
    Teniendo presente la promesa formulada por los Estados, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de proceder conjunta y separadamente en colaboración con las Naciones Unidas para mejorar la calidad de la vida, lograr el pleno empleo y unas condiciones de progreso y desarrollo económico y social, UN إذ تضع في اعتبارها ما تعهدت به الدول، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، في أن تتخذ، مجتمعة أو منفردة، وبالتعاون مع اﻷمم المتحدة، التدابير اللازمة لتحسين نوعية الحياة، وتحقيق العمالة الكاملة وظروف التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية،
    36. El derecho a la vida también se ve violado a causa de las muertes de los detenidos que son consecuencia sobre todo de unos tratos crueles, inhumanos y degradantes, así como de la falta de atención y unas condiciones de detención duras y peligrosas. UN ٦٣- وينتهك الحق في الحياة كذلك بسبب الوفيات أثناء الاحتجاز، والتي تقع أساساً نتيجة المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة فضلاً عن اﻹهمال وظروف الاحتجاز القاسية والتي تتهدد الحياة بالخطر.
    Se deberá garantizar el uso de criterios objetivos para contratar a funcionarios públicos y se les deberán ofrecer oportunidades de formación continua, así como una remuneración y unas condiciones de empleo adecuadas y equitativas. UN وينطوي هذا الأمر على كفالة تغليب المعايير الموضوعية في تعيين الموظفين العموميين وإتاحة فرص تعلّم مستمر وتقاضي أجور كافية ومنصفة وتهيئة ظروف عمل مواتية للموظفين في الخدمة المدنية.
    Las personas deben tener derecho a migrar en busca de seguridad personal y libertad, en busca de un trabajo que les ofrezca un salario digno para ellos y para sus familias y unas condiciones de vida acordes con la dignidad del ser humano. UN ويجب أن يتمتع الناس بالحق في الهجرة بحثا عن الأمان والحرية الشخصية، وعن عمل يكسب منه المهاجر أجرا لإعالة نفسه وأسرته، وعن ظروف معيشية يلقى في كنفها كرامته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more