A menudo se las segrega de la comunidad y viven en instituciones. | UN | وغالبا ما يعزلون عن المجتمع ويعيشون في مؤسسات مخصصة لهم. |
Interrogan y acusan a los residentes solamente porque son pobres y jóvenes y viven en las casas del Gobierno. | UN | وهم يقومون باستجواب السكان واتهامهم لمجرد إنهم فقراء وصغار في السن ويعيشون في منازل حكومية. |
La mayoría de los refugiados son de origen urbano y viven en pequeños departamentos alquilados en las principales ciudades de Chipre. | UN | وأغلب اللاجئين لهم خلفية حضرية ويعيشون في شقق صغيرة مستأجرة في المدن الرئيسية في قبرص. |
Los indígenas representan el 14.86% de la población nacional y viven en más de 64,000 localidades. | UN | وتمثل الشعوب الأصلية نسبة 14.86 في المائة من سكان الدولة وتعيش في أكثر من 000 64 منطقة. |
Las mujeres que se ocupan solas de la crianza de sus hijos pequeños enfrentan, en término medio, un riesgo mayor de pobreza, junto con los hombres que no establecen nuevas relaciones y viven en pequeñas aldeas. | UN | وثمة احتمال فوق المتوسط للإصابة بالفقر فيما يتصل بالنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أطفالهن الصغار، وكذلك بالنسبة للرجال الذين لا يهيئون علاقات جديدة والذين يعيشون في القرى الصغيرة. |
Estos refugiados han sido desplazados ilegalmente, continúan siendo detenidos arbitrariamente y viven en condiciones perjudiciales para su bienestar físico y psíquico. | UN | وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية. |
Están organizados por clanes familiares y viven en condiciones de indescriptible pobreza, al margen de la civilización. Se alimentan de bananos y otros frutos y de la caza con flechas; sus viviendas tienen tejado de plástico, todos rotos. | UN | وهم منظمون على شكل عشائر أسرية ويعيشون في حالة لا توصف من الفقر، على هامش المدنية، ويتغذون بالموز وغيره من الفواكه ومن الصيد بالسهام؛ ومساكنهم لها أسقف من البلاستيك، وكلها في حالة بالية. |
Otros son víctimas del conflicto armado y de la discriminación, y viven en familias socialmente excluidas o marginadas. | UN | وتُساء معاملة كثيرين ويعاملون بقسوة والآخرون هم ضحايا للصراعات المسلحة والتمييز ويعيشون في أسر مقصاة اجتماعيا ومهمشة. |
Centenares de miles de personas todavía se encuentran desplazadas y viven en condiciones miserables. | UN | ولا يزال مئات الآلاف من الناس مشردين ويعيشون في ظروف بائسة. |
Cientos de miles de personas siguen desplazadas y viven en condiciones deplorables. | UN | ولا يزال مئات الآلاف من الأشخاص مشردين ويعيشون في أوضاع بائسة. |
En general, los romaníes finlandeses no carecen de vivienda y viven en las mismas zonas y con el mismo nivel de vivienda que la mayoría de la población. | UN | الروما الفنلنديون ليسوا مشردين عموماً ويعيشون في نفس المناطق ولهم ما للسكان من الأغلبية نفس مستوى الإسكان. |
Hay una categoría especial de niños en Belarús, los niños de Chernobyl, que nacieron y viven en las zonas afectadas por la catástrofe de Chernobyl. | UN | وتوجد فئة خاصة من الأطفال في بيلاروس، إنهم أطفال تشيرنوبل، الذين ولدوا ويعيشون في مناطق تضررت من كارثة تشيرنوبل. |
- los niños que trabajan y viven en la calle; | UN | :: الأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشوارع؛ |
Muchos de ellos están expuestos a graves peligros, traumatizados, y viven en condiciones inhumanas. | UN | والعديد من هؤلاء الأشخاص معرضين إلى درجة كبيرة للخطر ويعانون من صدمات ويعيشون في ظروف غير إنسانية في أوضاع التشرد. |
La primera corresponde a los que se han instalado por motivos de calidad de vida y viven en asentamientos cercanos a Jerusalén y Tel Aviv. | UN | أما الفئة الأولى فهي أولئك الذين انتقلوا إليها لأسباب تتعلق بجودة الحياة ويعيشون في مستوطنات قريبة من القدس وتل أبيب. |
Normalmente los pastores se desplazan en vehículos motorizados y viven en edificios construidos para el pastoreo. | UN | ففي الأحوال العادية، يتنقل الرعاة بمركبات تعمل بمحركات ويعيشون في مبان ثابتة مبنية لأغراض الرعي. |
La explotación es frecuente y muchas veces los migrantes trabajan sin remuneración y viven en condiciones deficientes. | UN | واستغلال المهاجرين ممارسة شائعة إذ كثيراً ما يعمل المهاجرون دون مقابل ويعيشون في أوضاع متردية. |
Dos millones de palestinos dependen de la ayuda alimentaria para su subsistencia y viven en la pobreza absoluta, es decir, con menos de 2 dólares al día. | UN | وثمة 2 مليون نسمة من الفلسطينيين تعتمد على المعونة الغذائية من أجل البقاء، وتعيش في دائرة فقر مدقع، أي على أقل من دولارين في اليوم. |
Por ejemplo, el empleo pleno es un objetivo que responde a las necesidades de todas las personas, incluidas las que sufren trastornos mentales y viven en la pobreza. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل تحقيق العمالة الكاملة هدفا يتفق مع احتياجات الشعوب كافة، بما فيها تلك الشعوب التي تعاني من إعياء عقلي وتعيش في الفقر. |
Aun en el hipotético caso de un acceso universal a las tecnologías de la información y las comunicaciones, cabe preguntarse qué representaría el uso de una computadora y de Internet para los millones de personas en todo el mundo que no saben leer ni escribir y viven en la pobreza extrema. | UN | وأكد أنه حتى لو أمكن تحقيق حصول الجميع على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فليس من الواضح ما فائدة الحواسيب والإنترنت لملايين البشر الأميين والذين يعيشون في فقر مدقع في جميع أنحاء العالم. |
Los intereses de las mujeres que trabajan en el sector agrícola y viven en pequeñas aldeas no están representados en las organizaciones sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
Otros miles tomaron el camino de las montañas y viven en condiciones inconcebibles para huir de una muerte segura. | UN | وذهب آلاف آخرون إلى الجبال وعاشوا في ظروف يستحيل تصورها تفاديا لموت محقق. |
Ahora están casados y viven en Atlanta, Georgia. | Open Subtitles | وهما متزوجان الآن ويعيشان في جورجيا ، بأتلانتا |
y viven en una Inglaterra donde todavía son perseguidas por su fe. | Open Subtitles | و يعيشون في انكلترا بينما هم باقون للجهاد بسبب عقيدتهم |
En su mayoría, los solicitantes han recibido permisos de visita y de residencia y viven en Israel con sus cónyuges. | UN | وحصل معظم مقدمي الطلبات على تصاريح زيارة وإقامة وهم يعيشون في إسرائيل مع أزواجهم. |