"ya adoptadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذتها بالفعل
        
    • التي سبق أن اتخذتها
        
    • التي سبق أن اعتمدها
        
    • التي اتخذها بالفعل
        
    • سبق أن اتخذها
        
    • التي اتخذها فعﻻ
        
    • التي أدخلتها بالفعل
        
    • التي سبق أن فرضتها
        
    • التي كانت قد اتخذتها بالفعل
        
    • المتخذة من جانب
        
    Igualmente importante es la coordinación entre el Departamento de Información Pública y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el orador celebra las medidas ya adoptadas por el DIP con ese fin. UN وذكر أن ما يضاهي ذلك في اﻷهمية هو التنسيق بين ادارة شؤون اﻹعلام وادارة حفظ السلم، ورحب بالخطوات التي اتخذتها بالفعل ادارة شؤون اﻹعلام في هذا الاتجاه.
    Recordamos que esta asistencia es adicional a las iniciativas bilaterales ya adoptadas por varios Estados miembros de la Unión con el objeto de apoyar a la Federación de Rusia en esta esfera. UN ونود أن ننوه بأن هذه المساعدة ستقدم باﻹضافة إلى المبادرات الثنائية التي اتخذتها بالفعل عدة دول أعضاء في الاتحاد لدعم الاتحاد الروسي في هذا المجال.
    6. Reconoce las medidas ya adoptadas por la Autoridad de Transición para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN 6 - تسلم بالخطوات التي اتخذتها بالفعل السلطة الانتقالية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    En ese sentido, encomiamos las distintas iniciativas ya adoptadas por las principales naciones y por las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق نشيد بشتى المبادرات التي سبق أن اتخذتها أمم رائدة والأمم المتحدة.
    I. MEDIDAS ya adoptadas por EL CONSEJO DE SEGURIDAD PARA UN أولا - التدابير التي سبق أن اعتمدها مجلس اﻷمن من
    Sin embargo, las únicas decisiones vinculantes sobre esta cuestión son las ya adoptadas por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN بيد أن القرارات الملزمة في هذه المسألة هي فقط تلك التي اتخذها بالفعل كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    El tema podría guardar relación con el de la serie de sesiones de alto nivel, de conformidad con las decisiones ya adoptadas por el Consejo, lo cual le permitiría abordar los aspectos normativos y de coordinación del tema en todo el sistema. UN ويمكن أن يكون الموضوع متصلا بموضوع الجزء الرفيع المستوى، وفقا لقرارات سبق أن اتخذها المجلس، مما يمكن المجلس من تناول الموضوع من جانبيه المتعلقين بالسياسات والتنسيق على نطاق المنظومة.
    Se señalaron con satisfacción las medidas de transferencia sobre el material fisible ya adoptadas por algunos Estados poseedores de armas nucleares. UN وأحيط علماً مع الارتياح بتدابير الشفافية المتعلقة بالمواد الانشطارية، التي اتخذتها بالفعل بعض البلدان الحائزة للأسلحة النووية.
    Esa decisión, junto con las medidas ya adoptadas por la OIT y el PNUD, entrañará economías considerables para los Estados Miembros, las cuales, según se calcula, superarán en cuantía a los recursos invertidos. UN ١١٦ - وهذا القرار، إلى جانب اﻹجراءات التي اتخذتها بالفعل منظمة العمل الدولية والبرنامج اﻹنمائي، سيؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة للدول اﻷعضاء، وهي وفورات تشير التقديرات إلى أنها تتجاوز المبالغ المستثمرة.
    Encomiando las medidas ya adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas, los gobiernos donantes y receptores, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales a fin de coordinar sus esfuerzos y encontrar soluciones a los problemas a que da lugar la presencia de minas y otros artefactos explosivos sin detonar, así como la asistencia que prestan a las víctimas de las minas, UN وإذ تشيد بالإجراءات التي اتخذتها بالفعل منظومة الأمم المتحدة، والحكومات المانحة والمتلقية، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، لتنسيق جهودها والبحث عن حلول للمشاكل المتصلة بوجود الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة، فضلا عن مساعدتها لضحايا الألغام،
    Ha tomado nota de las medidas ya adoptadas por el Gobierno para Itaba, pero pide que se lleven a cabo profundas investigaciones, relativas también al número exacto de víctimas en todos esos sucesos, a fin de depurar las responsabilidades y presentar a todos los culpables, quienesquiera que sean, a la justicia. UN وأخذت المقررة الخاصة علماً بالتدابير التي اتخذتها بالفعل الحكومة بالنسبة لإتابا، لكنها تطالب بأن يتم بسرعة إجراء تحقيقات متعمقة تتناول أيضاً العدد الفعلي لضحايا جميع هذه الأحداث، بغية تحديد المسؤوليات ومقاضاة جميع المذنبين أياً كانوا.
    4. Acogió con beneplácito las medidas ya adoptadas por el Comité de Seguimiento y las demás estructuras previstas en el marco del Acuerdo de 20 de diciembre de 2003, así como por la Comisión de la Unión Africana, para facilitar la aplicación del Acuerdo; UN 4 - رحب بالتدابير التي اتخذتها بالفعل لجنة المتابعة والهياكل الأخرى المنصوص عليها في إطار اتفاق 20 كانون الأول/ديسمبر 2003 فضلا عن لجنة الاتحاد الأفريقي من أجل تيسير تنفيذ الاتفاق؛
    1. Acoge con beneplácito todas las medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales ya adoptadas por los Estados Miembros, así como la información proporcionada voluntariamente sobre tales medidas; UN 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛
    30. Es necesario que los gobiernos tengan conocimiento de las medidas ya adoptadas por las filiales extranjeras y las empresas locales. UN 30- وينبغي أن تكون الحكومات على علم بالإجراءات التي سبق أن اتخذتها الشركات الأجنبية المنتسبة والشركات المحلية.
    6. Acoge las medidas ya adoptadas por la Autoridad de Transición del Afganistán para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; UN 6- ترحب بالخطوات التي سبق أن اتخذتها السلطة الانتقالية الأفغانية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    I. MEDIDAS ya adoptadas por EL CONSEJO DE SEGURIDAD PARA UN أولا - التدابير التي سبق أن اعتمدها مجلس اﻷمن من
    Tomando nota con reconocimiento de las medidas ya adoptadas por el Secretario General Adjunto de Derechos Humanos con el fin de mejorar la administración y la gestión del Centro de Derechos Humanos, UN وإذ تأخذ علما مع التقدير بالتدابير التي اتخذها بالفعل اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان بهدف تحسين إدارة وتسيير مركز حقوق اﻹنسان،
    Reconociendo las medidas ya adoptadas por la Junta para facilitar la solicitud de acreditación de las entidades operacionales situadas en Partes que son países en desarrollo, UN وإذ يعترف بالتدابير التي سبق أن اتخذها المجلس لتيسير طلبات اعتماد كيانات التشغيل الموجودة في الأطراف من البلدان النامية،
    El Reino Unido celebra las medidas de mejoramiento de la eficiencia ya adoptadas por el OIEA, así como las medidas propuestas como parte del programa " 93+2 " . UN وترحب المملكة المتحدة بالتحسينات التي أدخلتها بالفعل الوكالة فيما يتعلق برفع الكفاءة، كما ترحب بالتحسينات المقترحة كجزء من برنامج " ٩٣+٢ " .
    A este respecto, la Comisión aplaude las sanciones selectivas ya adoptadas por la CEDEAO, la Unión Africana, la Unión Europea y los Estados Unidos de América contra las personas presuntamente responsables de manera directa o indirecta de los sucesos del 28 de septiembre. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالجزاءات المحددة الهدف التي سبق أن فرضتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية على الأشخاص الذين يفترض أنهم مسؤولون بشكل مباشر أو غير مباشر عن أحداث 28 أيلول/سبتمبر.
    El 28 de mayo de 2009, el Estado parte refutó las alegaciones del autor de que no ha dado un seguimiento adecuado al dictamen y reiteró las medidas ya adoptadas por el Estado parte. UN في 28 أيار/مايو 2009، دحضت الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ أنها لم تتابع آراء اللجنة بما فيه الكفاية وأكدت من جديد التدابير التي كانت قد اتخذتها بالفعل.
    Aun reconociendo las medidas ya adoptadas por el UNFPA para tratar las cuestiones identificadas, las delegaciones añadieron que era necesario seguir trabajando, también en esferas clave como la capacidad del personal, la planificación y la supervisión. UN ومع التسليم بالخطوات المتخذة من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان لمعالجة القضايا التي جرى تحديدها، أضافت الوفود أنه يلزم القيام بأعمال إضافية، بما في ذلك في مجالات رئيسية من قبيل قدرة الموظفين، والتخطيط والرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more