El Líbano rechaza cualquier forma de asentamiento permanente de los refugiados en su territorio, ya que ello contraviene las disposiciones de su Constitución nacional. | UN | ويرفض لبنان أي شكل من أشكال التوطين الدائم للاجئين في أرضيه لأن ذلك يتعارض مع أحكام دستور البلد. |
Posiblemente fuera conveniente una mayor cooperación regional ya que ello ofrece la oportunidad de poner en común recursos escasos y asimismo de elaborar una base científica. | UN | وربما يكون من المناسب زيادة التعاون الإقليمي لأن ذلك يوفر فرصة لتجميع الموارد النادرة وكذلك لوضع قاعدة علمية. |
Hay que evitar la politización de la Corte ya que ello debilitaría su imparcialidad y credibilidad. | UN | كما ينبغي لنا أن نتجنب تسييس المحكمة، لأن ذلك قد يضعف نزاهتها ومصداقيتها. |
La demanda energética no pude satisfacerse sólo mediante los combustibles fósiles, ya que ello impondría una carga inaceptable sobre el medio ambiente. | UN | لا يمكن تلبية الطلب على الطاقة بالوقود الأحفوري وحده، لأن هذا يضع عبئا غير مقبول على البيئة. |
Se están celebrando negociaciones con la persona que realiza la composición tipográfica para que facilite disketes de volúmenes con esa composición, ya que ello permitiría que la Sección incorporase nuevos volúmenes a la Internet de manera más rápida. | UN | وتجرى في الوقت الراهن مفاوضات من أجل الحصول على المجلدات المنضدة بواسطة أقراص صغيرة، من الجهة التي تقوم حاليا بتنضيدها، إذ أن ذلك سيمكن القسم من وضع مجلدات جديدة على اﻹنترنت بطريقة أسرع. |
También deseamos expresar nuestro firme apoyo a la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia Central, ya que ello contribuiría al fortalecimiento de la seguridad mundial y regional. | UN | كما نود أن نعرب عن الدعم القوي لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، لأن من شأن ذلك أن يسهم في تعزيز الأمن العالمي والإقليمي. |
La Comisión no consideró que fuera conveniente establecer un límite artificial para los niveles de sueldos del cuadro de servicios generales a fin de solucionar la cuestión, ya que ello representaría una desviación de las condiciones locales. | UN | ولم تر اللجنة أن من المستصوب لمعالجة هذه المسألة وضع حد أقصى اصطناعي لمستويات المرتبات من فئة الخدمات العامة حيث أن ذلك سوف يمثل ابتعادا عن الممارسة المتمثلة في مراعاة الظروف المحلية. |
Es importante que el Japón adopte una perspectiva correcta sobre su historia y se sienta culpable por sus delitos del pasado, ya que ello redundará en beneficio de sus propios intereses. | UN | ومن المهم أن تتبنى اليابان منظورا صحيحا بشأن تاريخها وأن تشعر بالذنب تجاه جرائمها السابقة، لأن ذلك سيكون لصالحها هي. |
Sin embargo, mi delegación opina que no debemos adoptar una actitud alarmista, ya que ello podría indirectamente alentar a los terroristas. | UN | بيد أن وفد بلدي يرى أنه لا ينبغي لنا أن نأخذ بنهج مثير للفزع، لأن ذلك سيؤدي من غير قصد إلى تشجيع الإرهابيين. |
El orador encomia al Banco Mundial por centrar su atención en los jóvenes en su World Development Report 2007, ya que ello arrojará datos sumamente necesarios sobre los niños y los jóvenes. | UN | وأثنى على البنك الدولي لاختياره التركيز على الشباب في تقرير التنمية في العالم لعام 2007، لأن ذلك من شأنه أن يوفر البيانات الضرورية جدا عن الأطفال والشباب. |
En segundo lugar, que promovamos el bienestar y los derechos de los niños, ya que ello redundará en el mejor interés de toda la humanidad. | UN | وهو يدعونا، ثانيا، إلى النهوض برفاه الطفل وحقوقه، لأن ذلك من مصلحة البشرية جمعاء. |
Consideramos que la cooperación en asuntos nucleares debe prestarse exclusivamente a los Estados partes en el TNP, ya que ello servirá como justo premio e incentivo adicional para los Estados que han renunciado a la opción nuclear. | UN | ونعتقد أن التعاون النووي ينبغي أن يكون حصرا مع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لأن ذلك سيشكل أيضا جزاء مستحقا ومحفزا إضافيا للدول التي تخلت عن الخيار النووي. |
Los Estados partes no deberían establecer escuelas en régimen de internado fuera de las comunidades indígenas más que cuando sea necesario, ya que ello puede desincentivar la escolarización de los niños indígenas, especialmente las niñas. | UN | وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم. |
Los Estados partes no deberían establecer escuelas en régimen de internado fuera de las comunidades indígenas más que cuando sea necesario, ya que ello puede desincentivar la escolarización de los niños indígenas, especialmente de las niñas. | UN | وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم. |
Manifestó asimismo sus reservas sobre la posibilidad de que se ajustaran automáticamente las remuneraciones de los magistrados, ya que ello socavaría la autoridad de la Reunión de los Estados Partes. | UN | كما أعرب عن تحفظاته إزاء إمكانية تعديل أجور القضاة بصورة آلية لأن ذلك قد ينال من سلطة اجتماع الدول الأطراف. |
Sin embargo, la Oficina del Alto Comisionado no proyecta aportar más asistencia material sustantiva para la reconstrucción de viviendas ya que ello se considera responsabilidad de las autoridades federales. | UN | إلا أن المفوضية لا تتصور تقديم المزيد من المساعدة في توفير المواد الأساسية من أجل إعادة بناء المآوي لأن هذا يعتبر من مسؤوليات السلطات الاتحادية. |
Sin embargo, esa situación rara vez se produce, puesto que una mujer que desee preservar la sociedad matrimonial no recurrirá a instancias judiciales, ya que ello afectaría a su matrimonio. | UN | ولكن هذا نادر ما يحدث، لأن الزوجة التي تريد الحفاظ على الحياة الزوجية لن تلجأ إلى قرار محكمة، لأن هذا سيؤثر قطعاً على هذه العشرة. |
También se opone a que intervengan en ella naciones de fuera de la región, ya que ello sólo serviría para complicar aún más el problema. | UN | وتعارض أيضا التدخل في المسألة من جانب دول من خارج المنطقة، إذ أن ذلك من شأنه أن يزيد من تعقيد المسألة ليس إلا. |
Con un espíritu de reforma, el Canadá exhorta a los Estados a que consideren si esas resoluciones más antiguas pueden retirarse o incorporarse a otras, ya que ello daría pie a nuevas deliberaciones y debates. | UN | وبروح الإصلاح، تدعو كندا الدول إلى النظر في إمكانية الاستغناء الآن عن هذه القرارات القديمة أو إدماجها في قرارات أخرى، لأن من شأن ذلك أن يفسح المجال لمداولات ومناقشات جديدة. |
Además, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Lituania está preocupado por las repetidas acusaciones de Rusia en relación con violaciones de los derechos humanos en los países bálticos, ya que ello no refleja la situación real. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر وزارة الخارجية الليتوانية بالقلق إزاء ادعاءات روسيا المتكررة بوجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان في بلدان البلطيق، حيث أن ذلك لا يمثل اﻷوضاع الحقيقية. |
Sin embargo, no se trata de excluir ciertos derechos que son objeto de otros procedimientos internacionales de investigación o solución, ya que ello equivaldría a introducir una nueva discriminación inaceptable entre los distintos derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولكن هذا لا يعني استبعاد بعض الحقوق التي تخضع لإجراءات دولية أخرى للتحقيق أو التسوية، إذ إن ذلك سيكون بمثابة إدخال تمييز جديد غير مقبول بين مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tampoco se debe separar de la comunidad a grupo de niños que han tenido experiencias especialmente traumáticas, como los que han sido soldados o los niños no acompañados, ya que ello contribuirá a crear nuevos riesgos, y una mayor aflicción y marginación. | UN | كما لا ينبغي أن تُعزل عن المجتمع مجموعات اﻷطفال الذين مروا بتجارب أليمة جدا، كاﻷطفال الذين كانوا جنودا أو اﻷطفال غير المصحوبين بأحد، حيث إن ذلك سيؤدي إلى زيادة الخطر واﻷلم والانعزال. |
La cooperación y colaboración deberán caracterizar la labor de elaboración del mecanismo, ya que ello refleja el espíritu de la Declaración. | UN | وينبغي أن يكون التعاون والمشاركة سمة العمل المتعلق بإنشاء الآلية، حيث أن هذا يعكس روح الإعلان. |
A la OSSI le preocupa que no haya un marco y un plazo definidos para llevar a cabo esa labor, ya que ello influye negativamente en la conclusión de la estrategia de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ويشعر المكتب بالقلق إزاء الافتقار إلى إطار محدد المعالم لهذه العملية وعدم وضوح توقيتاتها، لما لذلك من تأثير سلبي على وضع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في صيغتها النهائية. |
El Brasil apoya el examen del aumento del número de miembros de la Conferencia, ya que ello promovería la celebración de deliberaciones más amplias y fructíferas en el seno de ese órgano. | UN | وتؤيد البرازيل النظر في توسيع عضوية المؤتمر، إذ أن هذا من شأنه أن يعزز مناقشات أكثر ثراء وأشمل داخل الهيئة. |
Como lo declaramos el año pasado, la delegación del Brasil está de acuerdo con aceptar nuevos miembros en la Comisión ya que ello sólo reflejaría el aumento del número de miembros de las Naciones Unidas durante los últimos años. | UN | وكما أتيحت لنا الفرصة لنذكر في العام الماضي يوافق الوفد البرازيلي على، قبول أعضاء جدد في اللجنة، بما أن ذلك ليس من شأنه سوى تجسيد الزيادة الحاصلة في عضوية اﻷمم المتحدة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Consideramos que debería evitarse utilizar esos incidentes con fines políticos, ya que ello no contribuye a la paz. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تجنب استغلال هذه الحوادث لأغراض سياسية. فذلك لا يسهم في إحلال السلام. |
El Tribunal explicó su decisión y señaló que, si lo que pretendía el comprador era obtener una compensación por los contratos anteriores, el vendedor tendría derecho a un fallo sumarial, ya que ello significaría que ese hecho no era objeto de controversia entre las partes. | UN | وأوضحت المحكمة قرارها بملاحظة أنه إذا كان المشتري قد سعى إلى مقاصة من العقود السابقة، لكان يحق للبائع استصدار حكم مستعجل، لأنَّ ذلك كان سيعني أنَّ هذه الواقعة ليست محل خلاف بين الطرفين. |
A este respecto, es alentador que el acuerdo de cesación del fuego se esté respetando, ya que ello servirá de base para impulsar el proceso de paz. | UN | وفي هذا الصدد، يجب العمل على تشجيع تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار، نظرا ﻷن هذا سيكون اﻷساس لتحقيق تقدم في عملية السلام. |
La experiencia de la República de Moldova demuestra que no deben descuidarse los aspectos sociales de las reformas económicas ya que ello socava la confianza de la sociedad y fortalece la posición de quienes se oponen a la aplicación de reformas democráticas. | UN | وتوضح تجربة جمهورية مولدوفا ضرورة عدم إغفال الجوانب الاجتماعية من اﻹصلاحات الاقتصادية، فمن شأن ذلك تقويض ثقة المجتمع وتعزيز موقف أولئك الذين يعارضون تطبيق اﻹصلاحات الديمقراطية. |