"ya que la mayor parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن معظم
        
    • نظرا إلى أن معظم
        
    • حيث أن معظم
        
    • بما أن معظم
        
    • باعتبار أن معظم
        
    • نظرا ﻷن معظم
        
    • لأن الجزء الأكبر من
        
    En su respuesta, ACE declaró que no existían pruebas de la propiedad de los bienes, ya que la mayor parte de los archivos fue destruída durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وأفادت في ردها بأن ليس هناك ما يثبت ملكيتها للبضائع لأن معظم السجلات قد دمرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Los gastos en bienes de capital han sido casi insignificantes ya que la mayor parte de los ministerios todavía no han concluido sus planes de gastos en bienes de capital. UN وكان الإنفاق الرأسمالي ضئيلا في معظمه، لأن معظم الوزارات لم تكن قد أكملت بعد إعداد خططها الإنفاقية.
    En realidad, los hombres están en desventaja en lo que respecta a los servicios de salud reproductiva, ya que la mayor parte de esos servicios son utilizados por mujeres. UN والواقع أن الرجال يُعدّون محرومين فيما يتعلق بخدمات الصحة الإنجابية، لأن معظم تلك الخدمات تصل إليها النساء.
    Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية،
    Ese planteamiento reviste una importancia crítica, ya que la mayor parte de la diversidad biológica se encuentra fuera de las zonas protegidas. UN ويكتسب هذا النهج أهمية بالغة حيث أن معظم التنوع البيولوجي يوجد خارج المناطق المحمية.
    Este factor es importante y debe tenerse en cuenta al examinar el informe y las recomendaciones de la CCAAP, ya que la mayor parte de sus recomendaciones sobre una reducción de los gastos se refieren a esos fondos generales. UN ولهذا العامل أهميته عند النظر في التقرير وفي توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بما أن معظم توصياتها بشأن تخفيض الانفاق تتعلق باﻷموال العامة للمؤسسة.
    27. La mayoría de las exportaciones industriales de los PMA a la zona de la UE están exentas de derechos ya que la mayor parte de esos países son miembros de la Convención de Lomé. UN ٧٢- وتمَتع معظم الصادرات الصناعية من البلدان اﻷقل نمواً إلى الاتحاد اﻷوروبي باﻹعفاء من الرسوم الجمركية، باعتبار أن معظم هذه البلدان أعضاء في اتفاقية لومي.
    Además, no se utilizaron los recursos previstos para reparar ese equipo, ya que la mayor parte de este fue robado posteriormente. UN وعلاوة على أن الموارد الموفرة ﻹعادة تجهيز المعدات لم تستخدم نظرا ﻷن معظم هذه المعدات قد نهبت بعد ذلك.
    Este apoyo al proceso de precontratación tiene carácter transitorio, ya que la mayor parte de éste se ejecutará en el sistema Umoja, una vez que se lo despliegue. UN وإمكانية دعم بدء الخدمة هذه ستكون انتقالية لأن معظم هذه العملية سيدعمه نظام أوموجا عندما يتم نشره؛
    Afirmó además que el Gobierno no estaba en condiciones de extraer diamantes en bruto del territorio de Liberia, ya que la mayor parte de las zonas productoras de diamantes se encontraba bajo control de los rebeldes. UN وأكدت فضلا عن ذلك أنه قد تعذر عليها استخراج الماس الخام من الأراضي الليبرية نظرا لأن معظم المناطق المنتجة للماس تقع تحت سيطرة المتمردين.
    Además, la liberalización de sus propios mercados podría tener un efecto fiscal considerable, ya que la mayor parte de sus recursos públicos procede de ingresos arancelarios. UN وإلى جانب ذلك، فإن تحرير أسواقها الخاصة بها قد يكون له تأثير مالي كبير لأن معظم مواردها العامة تأتي من إيرادات التعريفة الجمركية.
    Este crédito representa una disminución de 355.000 dólares con respecto a las estimaciones revisadas para 2011, ya que la mayor parte de los seminarios correspondientes al proyecto relativo al tratado sobre el comercio de armas se celebrarán durante el año 2011. UN يعكس هذا الاعتماد نقصانا قدره 000 355 دولار عن التقديرات المنقحة لعام 2011، وذلك لأن معظم الحلقات الدراسية الإقليمية للمشروع المتعلق بمعاهدة تجارة الأسلحة ستُعقد خلال عام 2011.
    Esta asistencia será importante ya que la mayor parte de las naciones en desarrollo tienen pocos conocimientos especializados y capacidad administrativa para la gestión ambientalmente racional de los desechos. UN 46- ستكون هذه المساعدة هامة لأن معظم الدول النامية لديها خبرة ضعيفة وقدرة إدارية محدودة بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات.
    Las adquisiciones de las oficinas fuera de la Sede se consideran un modelo que ofrece nuevos enfoques para ayudar a los países en desarrollo y los países con economías en transición, ya que la mayor parte de dichas oficinas se encuentran en países donde el medio en que se desarrolla el intercambio comercial tiende a ser más estable que en los lugares donde se llevan a cabo las misiones de mantenimiento de la paz. UN وتعتبر مشتريات المكاتب الموجودة خارج المقر نموذجا تحتذى به النهج الجديدة التي ينبغي اتباعها لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نظرا لأن معظم هذه المكاتب موجودة في بلدان تكون فيها بيئة الاضطلاع بالأعمال التجارية أميل إلى الاستقرار من بيئة بعثات حفظ السلام.
    La UNSOA es un caso con circunstancias únicas, ya que la mayor parte de su capacidad civil está basada en Nairobi y Mombasa (Kenya) en lugar de Mogadiscio. UN 94 - يعمل مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في ظروف فريدة من نوعها نظرا لأن معظم موظفيه المدنيين يقيمون في نيروبي ومومباسا، بكينيا، بدلا من مقديشو.
    Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse principalmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surgen principalmente entre Estados de la misma región o subregión, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse principalmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surgen principalmente entre Estados de la misma región o subregión, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados ubicados en la misma región o subregión, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية،
    Las economías que se indican en el anexo II en relación con varios renglones presupuestarios para equipo no son verdaderas economías, ya que la mayor parte de dicho equipo es todavía necesario y deberá adquirirse durante el actual período del mandato. UN ولذلك فإن الوفورات المبينة في المرفق الثاني مقابل العديد من بنود المعدات ليست وفورات حقيقية، حيث أن معظم هذه المعدات ما زالت مطلوبة وسيتعين شراؤها خلال فترة الولاية الحالية.
    Si bien es cierto que esto no constituye una discriminación contra la mujer, sí resulta ser una discriminación indirecta, ya que la mayor parte de estos menores conviven con la madre. UN ومع أن من المؤكد أن هذ لا يشكل تمييزا ضد المرأة، فهو في نهاية المطاف تمييز غير مباشر ضدها حيث أن معظم هؤلاء القصر يعيشون مع أمهم.
    No obstante, el sector del capital de riesgo seguía siendo muy limitado en China, ya que la mayor parte de la financiación del capital de riesgo seguía procediendo del Gobierno. UN بيد أن قطاع رأس المال المخاطر ظل محدوداً بقدر كبير في الصين، بما أن معظم تمويل رأس المال المخاطر ما زال يأتي من الحكومة.
    El fomento de la capacidad era importante a este respecto, ya que la mayor parte de las PYME de países en desarrollo a menudo no disponían de personal bien preparado, en particular de contables, para garantizar la transparencia en sus relaciones con los bancos y con otras empresas. UN وإنه من شأن بناء القدرات أن تكون له أهميته في هذا الصدد باعتبار أن معظم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية كثيراً ما ينقصها الموظفون المدربون، والمحاسبون بشكل خاص، لضمان شفافية علاقاتها مع المصارف والشركاء التجاريين.
    Las adquisiciones sumaron un total de 400 dólares, con lo que hubo un saldo no comprometido de 8.800 dólares, ya que la mayor parte de las necesidades se cubrieron con excedentes de las FPNU de Zagreb. UN وبلغت جملة المشتريات ٤٠٠ دولار، ونجم عن ذلك وجود رصيد غير مستخدم قدره ٨٠٠ ٨ دولار نظرا ﻷن معظم الاحتياجات لبيت من فائض المخزون في قوة السلام التابعة لﻷمم المتحدة في زغرب.
    El Consejo de Seguridad reviste una gran importancia para África ya que la mayor parte de su orden del día se refiere a cuestiones de paz y seguridad en ese continente. UN ولمجلس الأمن أهمية كبرى لأفريقيا، لأن الجزء الأكبر من جدول أعماله حاليا معنى بمسائل السلام والأمن في تلك القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more