"ya que la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن الحالة
        
    • إذ أن الحالة
        
    • حيث أن الحالة
        
    • حيث أن هذه الحالة
        
    • ذلك أن الوضع
        
    • دامت الحالة
        
    • نظراً إلى أن الحالة
        
    • لأن حالة
        
    No obstante, deben evitarse los aumentos generales, ya que la situación no los permite. UN غير أنه يجب تفادي منح زيادات عامة لأن الحالة لا تبـرر تلك الزيادات.
    Con todo, instamos a no cruzarnos de brazos, ya que la situación de África exige no sólo que se intensifique esta cooperación, sino, lo que es aún más importante, que se examine rigurosamente su contenido y alcance. UN ومع ذلك، فإننا نحث على عدم الاسترخاء والاكتفاء بما تم إنجازه، لأن الحالة في أفريقيا لا تتطلب تكثيف هذا التعاون فحسب، بل الأهم من ذلك، إجراء استعراض دقيق لمحتواه ونطاقه.
    Las demoras en el redespliegue de la Gendarmería y la policía judicial, así como en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, han afectado la reapertura de los tribunales, ya que la situación de seguridad sigue siendo difícil UN يؤثر تأخر إعادة نشر الدرك والشرطة القضائية، وكذلك عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، في إعادة فتح المحاكم لأن الحالة الأمنية لا تزال صعبة
    9. Al parecer ha logrado su objetivo, ya que la situación, aun cuando sigue siendo frágil, no es estrictamente explosiva. UN ٩ - ويبدو أنه قد بلغ غايته، إذ أن الحالة وإن كانت لا تزال حرجة، إلا أنها لم تعد في وضع قابل لﻹنفجار.
    El ACNUR no promovió la repatriación voluntaria ya que la situación de la seguridad en Burundi no ofrecía las garantías necesarias para un regreso en condiciones de seguridad y dignidad. UN ولم تروﱢج المفوضية للعودة الطوعية حيث أن الحالة اﻷمنية في بوروندي لم توفر الضمانات الضرورية لعودة سالمة مشرفة.
    Es preciso encontrar una solución en un marco multilateral, ya que la situación preocupa a la comunidad internacional en su conjunto. UN وينبغي العثور علي الحل في إطار متعدد الأطراف، حيث أن هذه الحالة تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    Este es un llamamiento urgente dirigido a las dos partes. No obstante, en la conferencia se abordan los resultados y no las causas del conflicto ya que la situación en el territorio palestino que sigue bajo ocupación israelí, es, ante todo, un asunto político, no una cuestión de seguridad. UN وهذا مطلب ملح لكافة الأطراف ولا شك في ذلك، لكنه كما قلت يعالج النتائج وليس الأسباب، بما فيه الكفاية. ذلك أن الوضع في الأراضي الفلسطينية التي ما زالت ترزح تحت الاحتلال الإسرائيلي هو قضية سياسية من الدرجة الأولى وليست قضية أمنية فحسب.
    Las Naciones Unidas deben garantizar que los derechos humanos se respeten en el Sáhara Occidental, cuya población enfrenta un peligro mortal. El establecimiento de un mecanismo específico llevaría demasiado tiempo, ya que la situación se está deteriorando rápidamente. UN ويجب على الأمم المتحدة ضمان احترام حقوق الإنسان في الصحراء الغربية التي يواجه سكانها خطراً أخلاقيا.الموت، وقال إن إقامة آلية خاصة تستغرق وقتاً طويلاً، نظراً لأن الحالة هناك تتدهور بسرعة.
    Los propósitos y principios por los que se creó la Organización de las Naciones Unidas son nobles, pero, 65 años después de su creación, el trabajo que queda por hacer es inmenso, ya que la situación social de los habitantes del planeta no siempre avanza a la par que el desarrollo alcanzado por nuestro mundo. UN إن الأهداف والمبادئ التي أنشئت الأمم المتحدة من أجلها أهداف ومبادئ سامية، ولكن بعد 65 عاماً من مولدها، فإن العمل الذي ما زال يتعين إنجازه ضخم للغاية، لأن الحالة الاجتماعية لسكان الكوكب لا تتبع التطور الذي حققه عالمنا دائماً.
    40. Es preciso hacer más para determinar y documentar las buenas prácticas, ya que la situación sobre el terreno suele ser más compleja de lo que sugieren la legislación y otras señales externas. UN 40 - وأضافت قائلة إنه يلزم بذل المزيد لتحديد وتوثيق الممارسات الجيدة، نظرا لأن الحالة على أرض الواقع كثيرا ما تكون أعقد مما توحي به التشريعات والتلميجات الخارجية الأخرى.
    Recomienda también que se aprueben solo 40 de los 43 consultores de capacitación propuestos, ya que la situación de seguridad prevaleciente en Somalia puede afectar a la capacidad de los consultores para realizar todas las actividades previstas. UN وهي توصي أيضاً بالموافقة على 40 وظيفة فقط من 43 وظيفة مقترحة لخبراء استشاريين معنيين بالتدريب، لأن الحالة الأمنية السائدة في الصومال يمكن أن تؤثر على قدرة الخبراء الاستشاريين على الاضطلاع بكافة الأنشطة المخطط لها.
    17. Un lugar de destino puede ser designado " no apto para familias " antes de que hayan transcurrido seis meses después de la evacuación, ya que la situación en cuestión puede evaluarse al cabo de tres meses. UN 17 - ويمكن إعلان مركز العمل على أنه لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة قبل انقضاء فترة الستة أشهر اعتبارا من تاريخ الإجلاء، لأن الحالة قيد النظر يمكن تقييمها بعد ثلاثة أشهر.
    La Comisión Consultiva no está convencida de la justificación aducida por el Secretario General en sustento de la reclasificación propuesta, ya que la situación en la zona de la misión y los niveles de las funciones llevadas a cabo por la Fuerza no se han modificado desde que la reclasificación del puesto de Comandante de la Fuerza de la categoría D-2 a la categoría D-1 fue aprobada por la Asamblea General. UN 24 - وتعرب اللجنة الاستشارية عن عدم اقتناعها بالمبرر المقدم من الأمين العام لإعادة التصنيف المقترحة، نظرا لأن الحالة في منطقة البعثة ومستويات المهام التي تؤديها القوة لم تتغير منذ موافقة الجمعية العامة على خفض مستوى وظيفة قائد القوة من رتبة مد-2 إلى مد-1.
    Para el personal nacional, en enero de 2012 se había aprobado una bonificación no pensionable del 10%, y en febrero de 2012 se había aprobado una bonificación no pensionable del 40%, ya que la situación de la seguridad siguió empeorando. UN وفي كانون الثاني/يناير 2012، تمت الموافقة على منحة لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الوطنيين بنسبة 10 في المائة، وفي شباط/فبراير 2012، تمت الموافقة على منحة لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي بنسبة 40 في المائة، لأن الحالة الأمنية استمرت في التدهور.
    En junio de 2013 solo se llevó a cabo 1 patrulla aérea, ya que la situación de seguridad no propiciaba ese tipo de actividad debido a los enfrentamientos entre los rebeldes del Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán-Norte y las Fuerzas Armadas Sudanesas en las inmediaciones de Kadugli UN ولم يجر تنظيم سوى دورية جوية واحدة في حزيران/يونيه 2013 لأن الحالة الأمنية لم تكن مواتية لهذا النوع من الأنشطة في ظل القتال الدائر بين متمردي الحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال والقوات المسلحة السودانية في محيط كادقلي
    El Gobierno de Burundi debe seguir intentando crear confianza entre las facciones, ya que la situación no está totalmente estabilizada y existe el riesgo de que un acto aparentemente inocuo por parte de un grupo sea malinterpretado por otro, con consecuencias no intencionadas. UN 35 - وأضافت أن علي حكومة بوروندي أن تواصل جهودها لبناء الثقة بين مختلف الطوائف، إذ أن الحالة ليست مستقرة تماماً، وهناك خطورة من أن أي عمل من أي جانب حتى ولو كان بريئا في ظاهره، قد يساء تفسيره من جانب آخر، بما قد يجره ذلك عن غير قصد.
    Seguimos recibiendo refugiados de Burundi, ya que la situación en materia de seguridad dentro del país no ha mejorado de manera apreciable. UN ونحن لا نزال نتلقى لاجئين من بوروندي، حيث أن الحالة اﻷمنية داخل هذا البلد لم تتحسن تحسنا يذكر.
    Es preciso encontrar una solución en un marco multilateral, ya que la situación preocupa a la comunidad internacional en su conjunto. UN وينبغي العثور علي الحل في إطار متعدد الأطراف، حيث أن هذه الحالة تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    4. La propuesta de que se examinen las consecuencias de la entrada en vigor de las Reglas de Hamburgo (1978) es a la vez oportuna y útil, ya que la situación actual del derecho relativo al transporte marítimo de mercancías no es satisfactoria. UN ٤ - وأضاف المتحدث أن المناقشة المقترحة بشأن اﻵثار المترتبة على بدء سريان قواعد هامبورغ )١٩٧٨( مناسبة في توقيتها ونافعة كذلك، ذلك أن الوضع الحالي لقانون نقل السلع بحرا غير مرض.
    Si bien las dificultades financieras que esto suponía para el personal de la UNESCO eran motivo de gran preocupación, las repercusiones en toda la organización también eran preocupantes, ya que la situación había planteado importantes limitaciones para atraer y retener a personal calificado. UN ولئن كانت المشقة المالية التي يتكبدها موظفو اليونسكو تمثل أحد الشواغل الهامة، فإن الأثر على المنظمة ككل يمثل شاغلا آخر، ما دامت الحالة الراهنة قد أدت إلى معوقات كبيرة تؤثر على اجتذاب الموظفين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    Estas propuestas son deliberadamente modestas, ya que la situación en Somalia, como se ha descrito, es difícil y compleja. UN وهذه الاقتراحات متواضعة بصورة متعمدة نظراً إلى أن الحالة القائمة في الصومال هي، مثلما وصف أعلاه، حالة صعبة ومعقدة.
    Por lo tanto, el término monopolio debe emplearse con precaución, ya que la situación de control monopolístico completo es bastante infrecuente. UN لذلك يجب استخدام مصطلح الاحتكار بحذر لأن حالة الاحتكار الكامل نادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more