"ya que las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن المرأة
        
    • بالنظر إلى أن المرأة
        
    • حيث أن المرأة
        
    • نظرا لأن النساء
        
    • ذلك أن النساء
        
    • حيث إن النساء
        
    • حيث أن النساء
        
    • ذلك أن المرأة
        
    • إذ أن المرأة
        
    • نظرا ﻷن المرأة
        
    • نظراً لأن النساء
        
    • فالنساء
        
    • حيث إن المرأة
        
    • إذ أن النساء
        
    • نظرا إلى أن النساء
        
    En ese contexto es indispensable adoptar una perspectiva de género, ya que las mujeres desempeñan una función importante en el adelanto de sus comunidades. UN ونظرا لأن المرأة تؤدي دورا هاما في التنمية المجتمعية، فلا غنى عن المنظور الجنساني في ذلك المجال.
    El trabajo doméstico en Kirguistán es femenino en grado apreciable, ya que las mujeres asignan a los quehaceres domésticos cuatro a cinco horas diarias en promedio, gastando en ello el 19% del tiempo diario disponible. UN فالعمل المنـزلي في قيرغيزستان هو إلى حد كبير عمل تقوم به المرأة لأن المرأة تخصص من 4 إلى 5 ساعات في المتوسط يومياً لأعمال البيت، وتنفق 19 في المائة من كل أربع وعشرين ساعة في القيام بهذه الأعمال.
    Por lo demás, este artículo se aplica plenamente en Israel, ya que las mujeres desempeñan un papel preponderante en todos los aspectos de la vida pública. UN وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماما في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة.
    :: Los ingresos de las jubiladas, ya que las mujeres suelen vivir más y ganar menos que los hombres a lo largo de la vida UN :: الدخل في سن التقاعد، حيث أن المرأة تميل إلى العيش مدة أطول من الرجل وتكسب أقل منه طيلة حياتها
    No puede ser prerrogativa de ninguna organización ni tampoco puede relegarse a los sectores sociales, ya que las mujeres representan la mitad de la población mundial y por ello no pertenecen a una categoría determinada. UN ولا يمكن أن يكون هذا أمرا مقصورا على أية منظمة واحدة، كما لا يمكن قصرها على القطاعات الاجتماعية وحدها، نظرا لأن النساء يشكّلن نصف سكان العالم ومن ثم لا ينتمين إلى أية فئة معينة.
    Esta situación constituye un ejemplo de violencia interpersonal y estructural relacionada directamente con la supervivencia, la integridad física y la salud, ya que las mujeres ponen en peligro sus vidas diariamente para obtener agua, que es una necesidad básica. UN والسيناريو من هذا القبيل يجسّد العنفين الشخصي والهيكلي المتصلين مباشرة بالبقاء والسلامة الجسدية والصحة، ذلك أن النساء يجازفن بحياتهن يومياً من أجل الماء، الذي هو حاجة أساسية.
    Ese dicho popular chino tiene mucho de cierto ya que las mujeres constituyen aproximadamente la mitad de la población mundial. UN وفي هذا المثل الصيني كثير من الحقيقة حيث إن النساء يشكلن حوالي نصف سكان العالم.
    Esto no es sorprendente, ya que las mujeres inmigrantes que residen en Italia suelen vivir en condiciones de pobreza y proceder de países donde se recurre al aborto con más frecuencia que en Italia. UN وذلك ليس بالمستغرب، حيث أن النساء المهاجرات اللاتي يقمن في إيطاليا عادة ما يعشن في ظروف سيئة ويأتين من بلدان يكثر فيها اللجوء إلى الإجهاض عنه في إيطاليا.
    La palabra " elección " no es un término válido en el debate sobre el aborto, ya que las mujeres no eligen libremente someterse a un aborto, procedimiento muy peligroso para ellas tanto desde un punto de vista psicológico como espiritual. UN فليس لكلمة " اختيار " مغزى في النقاش الدائر حول الإجهاض، ذلك أن المرأة لا تختار بحرية إجراء عملية إجهاض، وهو إجراء خطير للغاية بالنسبة لنفسية المرأة وروحانيتها.
    Dijo que debía prestarse especial atención a la eliminación de la discriminación contra la mujer, ya que las mujeres en general iban por detrás de los varones en el ejercicio del derecho al trabajo. UN وقالت إنه ينبغي إيلاء عناية خاصة للقضاء على التمييز ضد المرأة، لأن المرأة عموماً متخلفة عن الرجل في مجال التمتع بالحق في العمل.
    Este concepto estereotipado resulta hoy en día obsoleto, ya que las mujeres participan durante más tiempo en las actividades económicas y representan más del 40% de la población activa mundial, según la OIT. UN هذا المفهوم القالبي هو باطل الآن لأن المرأة تشترك لمدة أطول في الأنشطة الاقتصادية وهي تمثل أكثر من 40 في المائة من اليد العاملة في العالم، حسب منظمة العمل الدولية.
    Namibia ha aumentado progresivamente el número de mujeres que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz y espera que otros países que aportan contingentes hagan otro tanto, ya que las mujeres añaden valor gracias a su enfoque diferencial y su respuesta a las situaciones. UN وأضاف أن ناميبيا قد زادت تدريجياً عدد النساء اللاتي يتم وزعهن للاشتراك في عمليات حفظ السلام وتأمل في أن تحذو حذوها البلدان الأخرى المساهمة بقوات لأن المرأة تضيف إلى هذه العمليات قيمة بالنهج المختلف الذي تنهجه في الاستجابة للمواقف.
    Estas leyes también amenazan con afectar a las mujeres más que a los hombres, ya que las mujeres son objeto de pruebas prenatales obligatorias de detección del VIH. UN ومن الممكن أيضاً أن تؤثر هذه القوانين على المرأة أكثر من الرجل لأن المرأة تخضع لإجراء الفحص الإلزامي للكشف عن الفيروس قبل الولادة.
    Por lo demás, este artículo se aplica plenamente en Israel, ya que las mujeres desempeñan un papel preponderante en todos los aspectos de la vida pública. UN وفيما عدا ذلك، تنفذ هذه المادة المذكورة تماماً في إسرائيل، بالنظر إلى أن المرأة تشارك بدور بارز في جميع جوانب الحياة العامة.
    En ese contexto, se registra una tendencia a la feminización de la migración ya que las mujeres se están convirtiendo en la mano de obra preferida para trabajos eventuales y mal remunerados, de la que se puede prescindir fácilmente cuando deja de necesitarse. UN وفي هذا السياق، هناك اتجاه نحو هيمنة العنصر النسائي في الهجرة حيث أن المرأة تصبح عنصر العمل المفضل بأجور منخفضة وفي أعمال غير نظامية ويسهل التخلص منها عندما تنتفي الحاجة إلى عملها.
    La perspectiva de género debe incluirse en la aplicación del mandato del Relator Especial, ya que las mujeres están a la vanguardia de la defensa de los derechos humanos en situaciones de justicia de transición. UN ويجب إدراج المنظور الجنساني في تنفيذ ولاية المقرر الخاص، نظرا لأن النساء في الصدارة من حيث الدفاع عن حقوق الإنسان في حالات العدالة الانتقالية.
    Se ha suprimido la discriminación indirecta que anteriormente existía en la OEMO, ya que las mujeres embarazadas o que guardaban reposo recibían prácticamente el mismo trato que los pacientes incapaces de trabajar. UN القضاء على التمييز غير المباشر، الذي كان يُمارس في منظمة استخدام القوى البشرية سابقاً، ومثال ذلك أن النساء الحوامل أو المريضات طريحات الفراش كن يعتبرن في معظم الحالات عاجزات عن العمل بشكل عام.
    Esta iniciativa ofrece mayores prestaciones a las mujeres que necesitan atención médica, más allá de sus necesidades obstétricas, ya que las mujeres son las principales usuarias de los centros de salud pública. UN وتتيح هذه المبادرة مزيداً من المزايا أمام النساء عند الحاجة إلى رعاية طبية أبعد من مجرد الرعاية النسائية، حيث إن النساء هن أكثر المترددات على المرافق الصحية العامة.
    No obstante, esa importancia no se corresponde con un nivel equivalente de acceso a la tierra o de control sobre ella, ya que las mujeres gozan de derechos de usuario sólo por intermedio de sus esposos. UN بيـد أن هـذه الأهمية لا تقابلها بقدر مناسب إمكانية الحصول على الأراضي وتملـُّـكها، حيث أن النساء لديهـن حقـوق استعمال فقـط من خلال أزواجهـن.
    En cambio, existen diferencias marcadas en los niveles de alfabetización, ya que las mujeres de 10 años y más representan el mayor índice de analfabetismo, principalmente a nivel rural (27.1%). UN وتوجد، في المقابل، فروق ملحوظة في مستويات محو الأمية، ذلك أن المرأة من سن 10 سنوات فما فوق تمثل أكبر نسبة من الأميين، خاصة على صعيد الريف (27.1 في المائة).
    Debe entenderse que las referencias a la igualdad en la utilización de los servicios de atención de la salud significan la prestación de esos servicios en función de las necesidades, ya que las mujeres suelen utilizar más los servicios de atención de la salud. UN ٢٧ - ينبغي أن تفهم اﻹشارة الى المساواة في الاستفادة من الرعاية الصحية على أنها تعني تقديم الرعاية استجابة لحاجة قائمة، إذ أن المرأة تستفيد، في حالات كثيرة، بقدر أكبر من خدمات الرعاية الصحية.
    Un problema importante es el acceso de la mujer a la tierra y al crédito, ya que las mujeres representan la mayoría del sector agrícola. UN ويمثل حصول المرأة على اﻷراضي والاعتمادات مشكلة رئيسية نظرا ﻷن المرأة تشكل أغلبية العاملين في القطاع الزراعي.
    La protección de los niños durante la migración conllevaba necesariamente una perspectiva de género, ya que las mujeres y las niñas suponían casi la mitad de la corriente internacional de migrantes, y las niñas migrantes, ya fuesen solas o acompañadas, eran vulnerables a la violencia sexual y a las violaciones de los derechos humanos por motivos de género. UN وحماية الأطفال أثناء عملية الهجرة تقتضي بالضرورة الأخذ بالبعد الجنساني، نظراً لأن النساء والفتيات يمثلن 50 في المائة تقريباً من مجموع المهاجرين على الصعيد الدولي، ولأن الفتيات اللواتي يهاجرن سواء لوحدهن أو برفقة أحد يتعرضن للعنف الجنسي ولانتهاكات حقوق الإنسان على أساس نوع الجنس.
    Si bien vale la pena tratar de lograr el 30% de representación de la mujer, debe considerarse básicamente un punto de partida, ya que las mujeres constituyen más del 50% de la población. UN ويجدد النضال من أجل تحقيق تمثيل النساء بنسبة 30 في المائة، ولكن ينبغي اعتبار ذلك بمثابة نقطة بداية وحسب، فالنساء يشكلن أكثر من 50 في المائة من مجموع السكان.
    El Comité observa con preocupación la discriminación que se ejerce contra la mujer en la esfera tributaria, ya que las mujeres casadas son consideradas solteras a efectos tributarios y no reciben el mismo subsidio fiscal que los hombres casados o cabezas de familia. UN 192 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن ثمة تمييزا ضد المرأة في المجال الضريبي حيث إن المرأة المتزوجة لا تزال تعامل معاملة العزباء في المسائل الضريبية ولا تستفيد من الإعفاءات الضريبية التي يفيد منها الرجل المتزوج أو رب الأسرة المعيشية.
    Esto se pone de relieve además porque el número de países en los cuales se contrataron Voluntarios ha aumentado (en cifras absolutas) de 125 a 144 a lo largo del bienio; y c) el creciente equilibrio de género, ya que las mujeres representan en la actualidad el 35% de todos los Voluntarios que prestan servicios, en comparación con el 27% en 1994. UN وهذا اﻷمر أبرزه كذلك ارتفاع عدد البلدان )بأرقام مطلقة( التي أخذ منها متطوعون خلال فترة السنتين من ١٢٥ إلى ١٤٤؛ و )ج( تطور التوازن بين الجنسين، إذ أن النساء يمثلن حاليا نسبة ٣٥ في المائة من مجموع المتطوعين العاملين، وهي أكثر من النسبة ٢٧ في المائة التي سجلت عام ١٩٩٤.
    Esta situación refleja la relación cuantitativa entre hombres y mujeres, ya que las mujeres representan la mayoría de la población. UN تعكس هذه الحالة النسبة الكمية بين الرجال والنساء، نظرا إلى أن النساء يشكلن أغلبية السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more