"ya sea en forma" - Translation from Spanish to Arabic

    • سواء في شكل
        
    • إما بصورة
        
    • سواء بصورة
        
    • إما في شكل
        
    • سواء كان في شكل
        
    • سواء أكان في شكل
        
    • سواء بالشكل
        
    • سواء على الصعيد
        
    • سواء كانت في شكل
        
    • سواء على شكل
        
    • إما بشكل
        
    • سواء كان ذلك في شكل
        
    Los intentos de realizar reformas sin recursos adicionales de la comunidad internacional, ya sea en forma de asistencia oficial para el desarrollo o mediante el capital privado, nos han dejado pocas opciones para mejorar nuestro medio ambiente o la vida de nuestro pueblo. UN إن مساعينا لﻹصلاح بدون الحصول على موارد إضافية من المجتمع الدولي، سواء في شكل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أو رأس المال الخاص، لم تترك لنا إلا القليل من الخيارات لتحسين بيئتنا أو حياة شعبنا.
    Aún más grave es la actitud de indiferencia con respecto a esta situación, e incluso de cierta aceptación, ya sea en forma de acuerdos políticos inadmisibles o de directa incorporación de argumentos xenófobos en las posiciones de partidos políticos democráticos. UN بل إن الأخطر من ذلك هو كون هذه الحالة تلقى موقفا سادرا وحتى شيئا من القبول سواء في شكل صفقات سياسية غير مقبولة أو تبنٍ مباشر لحجج معادية للأجانب في المواقف التي تتبناها أحزاب سياسية ديمقراطية.
    Pero una cosa es prometer apoyo, ya sea en forma de ayuda, alivio de la deuda, acceso a los mercados o transferencia tecnológica, y otra muy diferente es prestar el apoyo prometido en forma eficaz y oportuna. UN وهناك فرق بين الإعلان عن تقديم الدعم، سواء في شكل معونة أو تخفيف الديون أو الحق في دخول الأسواق أو نقل للتكنولوجيا، وبين تقديم الدعم المتعهد به على نحو فعال وفي الوقت المناسب.
    La necesidad de abrir los mercados internos a la competencia externa se sustenta en diversos factores, incluidos, en algunos casos, la escasez de recursos locales que pueden constituirse en nuevas fuentes de competencia y el reconocimiento de que la mayor parte de los servicios compiten, en grado creciente, en el mercado mundial, ya sea en forma directa o indirecta. UN وتقوم الحاجة الى فتح اﻷسواق المحلية للمنافسة اﻷجنبية على عدد من العوامل، منها أحيانا ندرة الموارد المحلية التي يمكن أن تخلق منافسة جديدة، والاعتراف بأن معظم الخدمات تتنافس بصورة متزايدة في اﻷسواق العالمية، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    No obstante, hay unas pocas ONG que siempre han contribuido a crear conciencia acerca de los derechos humanos, ya sea en forma independiente o en colaboración con el Gobierno. UN ومع ذلك، فهناك عدد قليل من المنظمات غير الحكومية التي تضطلع دوماً بدور التوعية بحقوق الإنسان سواء بصورة مستقلة أو بالتعاون مع حكومة جزر سليمان.
    Además, tres gobiernos sugirieron que en la celebración de una conferencia se podría redactar o crear las condiciones para la redacción de un nuevo instrumento internacional sobre migración internacional, ya sea en forma de convención o carta. UN وإضافــة إلى ذلك، رأت ٣ حكومات أن المؤتمر يستطيع أن يصوغ صكا دوليا جديدا يتعلق بالهجرة الدولية أو أن يضع إطارا لصياغة مثل هذا الصك، إما في شكل اتفاقية أو في شكل ميثاق.
    Cuando se reciba la respuesta del Iraq a esta carta, ya sea en forma de declaraciones cabales, definitivas y completas nuevas o sustancialmente revisadas o mediante la presentación de materiales, explicaciones y documentos, los expertos de la Comisión procederán inmediatamente a revisar y verificar lo que se presente. UN وعندما يصل رد العراق على هذه الرسالة، سواء كان في شكل كشف جديد أو منقح بصورة جوهرية، أو من خلال توفير مواد وإيضاحات ووثائق، فإن خبراء اللجنة سيقومون توا باستعراض ما قدم والتحقق منه.
    f) La remuneración del concesionario, ya sea en forma de tarifas o tasas en concepto de utilización de la instalación o de prestación de servicios; los métodos y las fórmulas para establecer o ajustar esas tarifas o esas tasas; y los eventuales pagos que pueda hacer la autoridad contratante u otra autoridad pública [véanse las recomendaciones 46 a 48]; UN (و) ما يتقاضاه صاحب الامتياز، سواء أكان في شكل تعريفات أو رسوم لقاء استخدام المرفق أو توفير الخدمات؛ وأساليب وصيغ وضع أي من هذه التعريفات أو الرسوم أو تعديلها؛ والمدفوعات، إن وجدت، التي يجوز أن تسددها السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى [انظر التوصيتين 46 و48]؛
    No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بغض النظر عن مهام التوقيع المعتمد لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الارتباطات والالتزامات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    Además, la CAPI no tiene una tradición ni ha seguido nunca la práctica, ya sea en forma oficial u oficiosa, de negociar acuerdos. UN وعلاوة على ذلك، فإن لجنة الخدمة المدنية لا تتوفر لديها الممارسات ولا التقاليد سواء على الصعيد الرسمي أو غير الرسمي، للتفاوض على اتفاقات.
    También le preocupa que, en la actualidad, no haya ninguna protección de la maternidad garantizada para la mujer en el sector privado, ya sea en forma de licencia de maternidad remunerada o de preservación del empleo durante el embarazo o después del parto. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    También le preocupa que, en la actualidad, no haya ninguna protección de la maternidad garantizada para la mujer en el sector privado, ya sea en forma de licencia de maternidad remunerada o de preservación del empleo durante el embarazo o después del parto. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    Habida cuenta de que la mayoría de delegaciones reconocen una interrelación específica, ya sea en forma de complementariedad, exclusividad mutua o equivalencia plena, entre la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar, sería aconsejable estudiar los aspectos específicos de la jurisdicción universal a fin de detectar posibles normas de derecho internacional consuetudinario. UN وبالنظر إلى أن معظم الوفود تدرك وجود ترابط محدد، سواء في شكل تكامل، أو استبعاد متبادل، أو تكافؤ تام، بين الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة، سيكون من المستصوب أن تتم دراسة جوانب محددة للولاية القضائية العالمية للكشف عن وجود أي قواعد للقانون الدولي العرفي.
    La creación de grupos de contacto de países interesados, ya sea en forma de grupos de " amigos " o de una conferencia especial, como en el caso de Liberia, puede ser eficaz para movilizar el apoyo internacional a las iniciativas de paz. UN ذلك أن إنشاء مجموعات اتصال من البلدان المهتمة - سواء في شكل مجموعات " أصدقاء " ، أو مؤتمر خاص، مثلما في حالة ليبريا - يمكن أن يكون فعالا في حشد المساندة الدولية للجهود السلمية.
    De igual o mayor importancia es la necesidad de adoptar medidas para garantizar que las directivas de las Naciones Unidas, ya sea en forma de resoluciones o de otro tipo, se apliquen en la medida de lo posible, y que los casos de incumplimiento sean objeto de medidas complementarias. UN ومن المهم بالقدر نفسه، ولربما من الأهم، ضرورة اتخاذ خطوات تكفل قدر الإمكان تنفيذ التوجيهات الصادرة عن الأمم المتحدة، سواء في شكل قرارات أو غير ذلك من الأشكال، فضلا عن ضمان اتخاذ إجراءات متابعة لمعالجة حالات عدم الامتثال؛
    No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بخلاف الموظفين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني.
    – Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberán formular declaraciones, ya sea en forma individual o colectiva, en el sentido de que el derecho de veto será ejercido en forma compatible con las responsabilidades contraídas en virtud de la Carta; UN - أن يصدر اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن بيانات، إما بصورة فردية أو جماعية، تفيد بأن حق النقض سيمارس بما يتسق مع المسؤوليات التي يضطلعون بها بموجب الميثاق؛
    ya sea en forma directa o indirecta, ese tráfico ilícito ha tenido repercusión sobre la población de nuestros países, puesto que la ha sometido o expuesto al flagelo del uso indebido de drogas. UN وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات.
    Otras formas de anuncios publicitarios incluyen la información que aparece entre dos páginas del contenido, ya sea en forma de recuadros de pequeño formato ( " pop-ups " ) o de anuncios en una página completa. UN وتتضمن أشكال أخرى من الإعلانات معلومات تحمل بين صفحتين من المحتويات، وذلك إما في شكل نوافذ صغيرة أو إعلانات تغطي الصفحة بكاملها.
    35. La posibilidad de obtener respaldo público directo, ya sea en forma de garantías financieras, préstamos públicos o fuentes de ingreso aseguradas, puede ser un factor importante para la estructuración financiera del proyecto. UN ٥٣- قد يكون توفير الدعم الحكومي المباشر، سواء كان في شكل ضمانات مالية أو قروض من القطاع العام أو تأكيدات تتعلق بالعائد، عنصرا هاما في هيكلة المشروع المالية.
    f) La remuneración del concesionario, ya sea en forma de tarifas o tasas en concepto de utilización de la instalación o de prestación de servicios; los métodos y las fórmulas para establecer o ajustar esas tarifas o esas tasas; y los eventuales pagos que pueda hacer la autoridad contratante u otra autoridad pública [véanse las recomendaciones 46 a 48]; UN (و) ما يتقاضاه صاحب الامتياز، سواء أكان في شكل تعريفات أو رسوم لقاء استخدام المرفق أو توفير الخدمات؛ وأساليب وصيغ وضع أي من هذه التعريفات أو الرسوم أو تعديلها؛ والمدفوعات، إن وجدت، التي يجوز أن تسددها السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى [انظر التوصيتين 46 و48]؛
    No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, gastos y desembolsos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. UN بغض النظر عن مهام الموظفين المعتمدة توقيعاتهم لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الالتزامات والصرفيات والمصروفات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    En el texto se reconoce la necesidad de diálogo para evitar los conflictos, y se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en varias regiones para resolver las controversias por medios pacíficos, ya sea en forma bilateral o con la mediación de terceras partes. UN ويسلم النص بضرورة الحوار لتجنب نشوب الصراعات ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل النزاعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    El Comité desea enfatizar su total rechazo a cualquier ataque contra objetivos civiles, ya sea en forma de ataque aéreo, bombardeos, lanzamiento de cohetes o disparos contra civiles desarmados. UN وتود اللجنة التأكيد على رفضها التام لجميع الهجمات التي تشن على أهداف مدنية، سواء كانت في شكل غارات جوية أو هجمات بالقنابل أو إطلاق للصواريخ أو إطلاق للنار على مدنيين غير مسلحين.
    El apoyo de los Estados Miembros, ya sea en forma de recursos, voluntad política o cooperación, es esencial. UN ومن الحيوي أن تقدم الدول الأعضاء الدعم في هذا الشأن، سواء على شكل موارد أو إبداء الإرادة والتعاون السياسيين.
    Visitas guiadas, conferencias y seminarios, aproximadamente seis veces al año; se dictarán conferencias públicas sobre la labor de la CNUDMI, ya sea en forma independiente o como parte de programas organizados por otras entidades profesionales, no gubernamentales o intergubernamentales, aproximadamente 12 veces al año. UN جولات برفقة دليل ومحاضرات وحلقات دراسية، ٦ مرات في السنة تقريبا؛ محاضرات عامة عن أعمال اللجنة تلقى إما بشكل مستقل أو كجزء من برامج تنظمها هيئات أخرى فنية أو غير حكومية أو حكومية دولية، ١٢ مرة في السنة تقريبا.
    Aun cuando no nos golpeen directamente, nos afectan las colas de los huracanes, ya sea en forma de erosión del litoral por la actividad del mar o de erosión de la tierra por las lluvias torrenciales resultantes. UN وحتى عندما لا تضربنا مباشرة، فنحن نتأثر بأطرافها الخارجية، سواء كان ذلك في شكل التعرية الساحلية بفعل أنشطة البحر أم تعرية التربة الناجمة عن الأمطار الشديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more